How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

114,317 views

2018-09-10 ・ TED


New videos

How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

114,317 views ・ 2018-09-10

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Emilie Vandapuye Relecteur: Juliet Vdt
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Je suis ici pour vous raconter non seulement mon histoire,
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
mais aussi celles des Indiennes exceptionnelles que j'ai rencontrées.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Elles continuent de m'inspirer,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
de m'éduquer et de me guider dans la vie.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
Ce sont des femmes incroyables.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Elles n'ont jamais eu l'occasion d'aller à l'école,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
elles n'ont aucun diplôme,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
et n'ont jamais voyagé ni vu le monde.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Des femmes ordinaires qui ont accompli des choses extraordinaires
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
avec le plus grand courage,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
la plus grande sagesse et la plus grande humilité.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Ce sont elles, mes professeures.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Durant les trois dernières décennies,
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
j'ai travaillé et vécu en Inde,
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
et travaillé avec des femmes des zones rurales de l'Inde.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Je suis née et j'ai grandi à Mumbai.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
À l'université,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
j'ai rencontré Jayaprakash Narayan,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
un célèbre leader et partisan de Gandhi
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
qui a inspiré les jeunes à travailler dans les régions rurales de l'Inde.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Je suis partie travailler dans les villages des régions rurales.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Je faisais partie du mouvement pour le droit à la terre,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
du mouvement pour les agriculteurs
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
et du mouvement pour les femmes.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
Sur ma lancée,
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
je me suis retrouvée dans un tout petit village,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
et je suis tombée amoureuse
d'un bel agriculteur-leader, jeune et dynamique,
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
qui n'était pas très instruit,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
mais qui savait parler aux foules.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
Et dans la fougue de la jeunesse,
01:40
I married him
30
100480
1856
je l'ai épousé,
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
j'ai quitté Mumbai
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
et je suis partie dans un petit village
qui n'avait ni eau courante ni toilettes.
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Franchement, ma famille et mes amis étaient horrifiés.
(Rires)
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Je vivais avec ma famille,
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
avec mes trois enfants, dans le village.
02:01
and one day,
38
121400
1776
Et puis un jour,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
quelques années plus tard,
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
une femme appelée Kantabai est venue me voir.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Elle m'a dit : « Je voudrais ouvrir un compte épargne.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
Je voudrais épargner. »
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
J'ai demandé à Kantabai :
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
« Tu travailles dans une forge.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
As-tu assez d'argent à mettre de côté ?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Tu vis dans la rue.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
Pourras-tu économiser ? ».
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai insistait.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
Elle m'a dit : « Je veux économiser pour acheter une toile en plastique
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
avant le début de la mousson.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Je veux protéger ma famille de la pluie. ».
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
J'ai accompagné Kantabai à la banque.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Kantabai voulait mettre de côté 10 roupies par jour...
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
moins de 15 centimes.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
Le directeur de la banque a refusé d'ouvrir un compte à Kantabai.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Il disait que la somme de Kantabai n'était pas assez élevée
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
et qu'il perdrait son temps.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai ne demandait pas un prêt à la banque.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Elle ne demandait pas de subvention ni d'allocation au gouvernement.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
Tout ce qu'elle voulait, c'était un endroit sûr
pour mettre de côté son argent durement gagné.
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
Et c'était son droit.
03:16
And I went --
63
196480
1216
J'ai dit que si les banques ne voulaient pas lui ouvrir de compte,
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
alors pourquoi ne pas créer la banque
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
qui permettrait aux femmes comme Kantabai de mettre de l'argent de côté.
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
J'ai alors fait une demande de licence bancaire
à la Banque centrale Indienne.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Applaudissements)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
Non, ce n'était pas chose aisée.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Notre demande de licence a été refusée...
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Rires)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
à cause de...
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
La Banque centrale nous a dit qu'elle ne donnerait pas de licence
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
à une banque dont les clients étaient des gens illettrés.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
J'étais terrifiée.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
J'en ai pleuré.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
Et en rentrant chez moi,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
je n'arrêtais pas de pleurer.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
J'ai dit à Kantabai et aux autres femmes
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
qu'on ne pouvait pas avoir de licence, car nos femmes étaient illettrées.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Elles m'ont dit : « Arrête de pleurer.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
On va apprendre à lire et à écrire,
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
et on refera une demande. Où est le problème ? ».
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Applaudissements)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
On a alors commencé nos cours d'alphabétisation.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Nos femmes venaient tous les jours.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Elles étaient tellement résolues qu'après avoir travaillé toute la journée,
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
elles venaient au cours pour apprendre à lire et à écrire.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Cinq mois plus tard,
04:35
we applied again,
90
275280
1536
on a refait une demande,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
mais cette fois-là, j'étais accompagnée.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
Quinze femmes sont venues avec moi à la Banque centrale Indienne.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
Nos femmes ont dit au banquier :
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
« Vous nous avez refusé la licence parce qu'on ne savait ni lire ni écrire.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Vous aviez refusé notre licence parce qu'on était illettrées. ».
Elles ont dit : « Il n'y avait pas d'école dans notre enfance,
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
donc nous ne sommes pas responsables de notre manque d'éducation. »
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
Elles ont ajouté : « On ne sait ni lire ni écrire,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
mais on sait compter. »
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Rires)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Applaudissements)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
Puis elles ont mis le banquier au défi.
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
« Demandez-nous de calculer l'intérêt de n'importe quel capital.
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Rires)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
Et si on n'y arrive pas,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
alors ne nous donnez pas la licence.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Demandez à vos agents de le faire sans calculatrice,
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
et on verra qui sera le plus rapide. »
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Applaudissements)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Il va sans dire que
la licence nous a été accordée.
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Rires)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Applaudissements)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Aujourd'hui, plus de 100 000 femmes ont un compte chez nous,
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
et nous avons un capital de plus de 20 millions d'euros.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Cela représente les économies de toutes les femmes,
05:52
women capital,
117
352920
1416
le capital des femmes.
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
Aucun investisseur extérieur exigeant un plan de développement.
05:57
No.
119
357280
1216
Non.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
Ce sont les économies de nos femmes rurales.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Applaudissements)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Je voudrais aussi confirmer que,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
après avoir obtenu la licence,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
Kantabai, aujourd'hui, possède sa propre maison
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
et y vit avec sa famille,
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
dans leur maison à eux.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Applaudissements)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Quand on a commencé nos activités bancaires,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
j'ai constaté que nos femmes ne pouvaient pas aller à la banque
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
sous peine de perdre une journée de travail.
Je me suis dit que si les femmes ne venaient pas à la banque,
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
la banque viendrait à elles.
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
Ainsi, nous avons commencé un service de banque à domicile.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Nous avons récemment lancé une banque numérique.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Avec ce genre de service, il faut retenir un code PIN.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Nos femmes ont dit : « On ne veut pas de code PIN.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
Ce n'est pas une bonne idée. ».
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
On a essayé de leur expliquer
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
qu'il leur faudrait peut-être mémoriser le code PIN,
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
qu'on les aiderait à s'en souvenir.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Elles étaient inflexibles.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Elles m'ont dit : « Propose autre chose. »
07:02
and they --
143
422800
1216
Et elles...
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(Rires)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
Et elles ont dit : « Et si on utilisait le pouce ? »
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Je me suis dit que c'était une idée formidable.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
On va associer banque numérique et biométrie,
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
et aujourd'hui, les femmes réalisent des opérations financières numériques
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
en utilisant leur pouce.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
Et vous savez ce qu'elles ont dit ?
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
« N'importe qui peut me voler mon code PIN
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
et prendre mon argent durement gagné,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
mais personne ne peut me voler mon pouce. »
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Applaudissements)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Cela a renforcé ce que ces femmes m'ont toujours enseigné :
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
ne proposez jamais de pauvres solutions à des gens pauvres.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Ils sont intelligents.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Applaudissements)
Merci.
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Quelques mois plus tard,
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
une autre femme est venue à la banque :
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Elle a mis son or en gage et obtenu un prêt.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
J'ai demandé à Kerabai : « Pourquoi mets-tu en gage tes bijoux
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
et fais-tu un prêt ? »
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Kerabai m'a répondu : « Tu ne sais pas que cette sécheresse est terrible ?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
Il n'y a ni nourriture ni fourrage pour mes animaux.
08:16
No water.
167
496000
1376
Pas d'eau.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Je mets mon or en gage pour nourrir mes animaux. »
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
Puis elle m'a demandé :
« Je peux mettre mon or en gage pour avoir de l'eau ? »
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Je n'avais pas de réponse.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Elle m'a également demandé :
« Tu travailles dans le village avec les femmes et les finances,
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
et si un jour, il n'y avait plus d'eau ?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Si tu quittes ce village,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
avec qui conduiras-tu tes activités bancaires ? »
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Kerabai avait posé une question pertinente.
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
Alors dans cette sécheresse,
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
on a décidé de mettre en place un camp de bétail dans la région.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
C'est un endroit où les éleveurs amènent leurs animaux
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
pour obtenir du fourrage et de l'eau.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Il n'a pas plu.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
On a continué le camp de bétail pendant encore 18 mois.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerabai allait ici et là dans le camp de bétail
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
et chantait des chansons d'encouragement.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Kerabai était devenue très populaire.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Il a plu et on a arrêté le camp de bétail.
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
Mais après l'arrêt du camp de bétail,
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Kerabai est venue dans notre station de radio.
09:18
we have community radio
189
558760
1936
On a une radio locale
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
qui a plus de 100 000 auditeurs.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Elle a dit : « Je veux une émission régulière à la radio. »
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
Le directeur de notre radio a répondu : « Kerabai, tu ne sais ni lire ni écrire.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Comment écriras-tu le script ? »
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Vous savez ce qu'elle a répondu ?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
« Je ne sais ni lire ni écrire,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
mais je sais chanter.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
Où est le problème ? »
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Rires)
09:42
And today,
199
582480
1256
Et aujourd'hui,
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
Kerabai présente régulièrement une émission de radio.
09:47
and not only that,
201
587040
1376
Et qui plus est,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
elle est devenue une animatrice radio célèbre
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
et a été invitée par toutes les radios,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
y compris celles de Mumbai.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Elle reçoit l'invitation et fait son émission.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Applaudissements)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerabai est devenue une célébrité locale.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Un jour, j'ai demandé à Kerabai :
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
« Qu'est-ce qui t'a poussée à chanter ? »
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
Elle m'a répondu : « Tu veux savoir la vérité ?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Quand j'attendais mon premier enfant,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
j'avais toujours faim.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
Je n'avais pas assez à manger.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Je n'avais pas assez d'argent pour m'acheter à manger.
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
Alors pour oublier ma faim, je me suis mise à chanter. »
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Voilà une femme forte et pleine de sagesse.
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Je pense toujours à tous ces obstacles que nos femmes surmontent :
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
culturels, sociaux, financiers...
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
Et elles trouvent leurs propres solutions.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Je voudrais partager une autre histoire,
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
celle de Sunita Kamble.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Elle a fait une école de commerce
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
puis est devenue vétérinaire.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
C'est une dalit.
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
Elle vient d'une caste d'intouchables,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
et pourtant elle réalise des inséminations artificielles chez les chèvres.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
C'est un métier majoritairement masculin,
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
et c'est d'autant plus difficile pour Sunita
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
car elle vient d'une caste d'intouchables.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Mais elle a travaillé très dur.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Elle a réalisé avec succès des mises bas de chèvres dans la région
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
et elle est devenue une vétérinaire pour chèvres célèbre.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Elle a récemment reçu un prix national.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Je suis allée chez Sunita pour célébrer cela,
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
pour la féliciter.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Quand je suis entrée dans le village, j'ai vu une silhouette découpée de Sunita.
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Sunita souriait sur cette photo.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
J'ai été très surprise de voir qu'une intouchable,
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
venant du village,
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
avait sa photo en grand à l'entrée du village.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Quand je suis allée chez elle,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
j'ai été encore plus surprise,
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
car des leaders de castes supérieures, des hommes,
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
étaient assis dans la maison, dans sa maison,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
et buvaient du thé et de l'eau,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
ce qui est très rare en Inde.
Les leaders de castes supérieures ne vont pas chez des intouchables
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
pour boire un thé ou de l'eau.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
Et ils étaient en train de lui demander
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
de venir faire un discours à l'assemblée du village.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita avait brisé ce conditionnement, vieux de plusieurs siècles,
des castes en Inde.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Applaudissements)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Voyons maintenant ce que font les générations plus jeunes.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Alors que je me tiens ici...
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
Je suis tellement fière d'être ici,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
de Mhaswad à Vancouver.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
En Inde, Sarita Bhise,
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
elle n'a même pas 16 ans,
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
se prépare...
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
Elle fait partie de notre programme sportif,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
le programme des Champions.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Elle se prépare à représenter l'Inde en hockey sur gazon.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
Et vous savez où est-ce qu'elle va aller ?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Elle va participer aux Jeux olympiques de 2020 à Tokyo.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Applaudissements)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita vient d'une communauté de bergers très pauvre.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Je suis on ne peut plus fière d'elle.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Il y a des millions de femmes comme Sarita, Kerabai, Sunita,
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
qui peuvent se trouver autour de vous.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Elles peuvent être partout dans le monde.
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
Et à première vue,
vous pourriez penser qu'elles n'ont rien à dire,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
qu'elles n'ont rien à partager.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Vous auriez tellement tort.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
J'ai tellement de chance de pouvoir travailler avec ces femmes.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Elles partagent leurs histoires avec moi,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
elles partagent leur sagesse avec moi,
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
et j'ai de la chance d'être à leurs côtés.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
Il y a 20 ans de ça,
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
et j'en suis tellement fière,
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
on est allées à la Banque centrale indienne
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
et on a créé la première banque pour les femmes des régions rurales.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Aujourd'hui, elles me poussent à aller à la Bourse nationale
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
pour mettre en place le premier fonds
dédié aux micro-entrepreneuses des régions rurales.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Elles me poussent à mettre en place la première banque au monde
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
destinée aux femmes à faibles ressources financières.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Comme l'une d'elles l'a si bien dit :
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
« Mon courage est mon capital. »
14:08
And I say here,
289
848560
1736
Et je vous le dis ici,
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
leur courage est mon capital.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
Et si vous le voulez,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
ça peut aussi être le vôtre.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Merci.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7