How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

116,326 views ・ 2018-09-10

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Misato Noto 校正: Riaki Poništ
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
ここでお伝えするのは 私の物語だけでなく
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
私がこれまでにインドで出会った 非常に素晴らしい女性たちの物語です
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
私の人生の旅路において
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
私を勇気づけ 指導し 導き続けてくれている—
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
とてつもなく素晴らしい女性たちです
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
学校に通う機会は一度もなく
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
学位は持っていませんし
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
旅行もしないし 外の世界も知りません
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
平凡な女性でありながら 非凡なことを
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
この上ない勇気と知恵と
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
謙虚な心を以って 成し遂げた人たちです
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
私が師と仰ぐ女性たちです
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
これまでの30年間にわたり
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
私はずっとインド国内で 活動しており
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
農村部の女性たちと接しています
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
私はムンバイで生まれ育ちました
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
大学生の頃に
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
有名なガンディー主義者リーダーの
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
ジャヤプラカシ・ナラヤン と会いました
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
若者たちがインドの農村部で働く きっかけになった人物です
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
私も農村部で働こうと 村での活動に参加しました
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
土地の所有権に関する運動や
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
農民運動や
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
女性運動です
01:22
On the same line,
24
82400
1296
その流れで
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
とても小さな村に辿り着き
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
若くてハンサムで行動力のある 農民運動のリーダーと恋に落ちました
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
あまり教育を受けていない人でしたが
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
カリスマ性がありました
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
そして 若さに身を任せて
01:40
I married him
30
100480
1856
彼と結婚し
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
ムンバイを去り
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
小さな村に引っ越しましたが そこは水道水もなければ
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
トイレもありませんでした
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
正直な話 私の家族や友人は 相当なショックを受けていました
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(笑)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
私はこの村で暮らし
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
家族と3人の子供がいましたが
02:01
and one day,
38
121400
1776
ある日のこと
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
結婚後 数年経ったある日
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
カンタバイという女性が 私の元を訪れました
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
カンタバイは言いました
「貯蓄用の口座を開きたい お金が貯めたいの」
02:14
I want to save."
42
134320
1200
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
私は尋ねました
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
「あなたは鍛冶屋でしょ
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
貯めるほどのお金はある?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
住むところもないのに
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
お金を貯められる?」
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
カンタバイは譲りません
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
「モンスーンの季節までに ビニールのシートが必要だから
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
お金を貯めたいの
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
家族が雨に濡れないように」
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
私はカンタバイと銀行に行きました
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
カンタバイが貯めようとしていたのは 1日15ルピー
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
15セントにも満たない額です
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
銀行の支店長は カンタバイの申請を却下しました
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
カンタバイの貯蓄額が 低すぎるため
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
相手にするだけ時間の無駄なのだと
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
カンタバイは ローンを組みたいのではありません
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
政府から補助金や助成金を 求めているのでもありません
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
一生懸命稼いだお金を 安全に蓄えられる場所が欲しいと
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
お願いしているだけなのです
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
それは 当然の権利です
03:16
And I went --
63
196480
1216
そこで私は言いました
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
銀行がカンタバイの口座を 開いてくれないのなら
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
私が銀行を立ち上げればいい
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
そうすれば彼女のような女性が 貯蓄できる機会が作れる と
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
そして 私はインド準備銀行に 銀行設立の許可を申請しました
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(拍手)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
でも 簡単な話ではありませんでした
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
申請は却下されてしまいました
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(笑)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
却下の理由として
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
インド準備銀行は こう述べました
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
読み書きのできない人たちのための 銀行など許可できないと
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
私はショックでした
03:54
I was crying.
76
234920
1416
涙が止まりませんでした
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
そして 家に帰ってからも
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
泣き続けました
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
許可が下りなかった理由は
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
村の女性が読み書きできないからだ とカンタバイたちに伝えると
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
こう言われました 「泣くのはやめて
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
読み書きをこれから学ぶわ
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
それからまた申請すればいいだけよ」
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(拍手)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
私たちは読み書きの授業を始めました
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
毎日 村の女性たちが授業に参加しました
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
彼女たちの意志はとても強く 一日中働いた後でも
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
授業にやってきて 読み書きを学んでいました
04:33
After five months,
89
273880
1376
そして 5ヶ月後
04:35
we applied again,
90
275280
1536
再び 申請を行いました
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
この時 私は1人ではありませんでした
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
15人もの女性が インド準備銀行に付き添ってくれました
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
女性たちはインド準備銀行の 行員に向かって言いました
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
「私たちが読み書きができないからと 申請を却下しましたね
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
識字能力がないからという理由で 申請を却下しましたね
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
私たちが子供の頃は 通える学校がなかったんです
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
だから 学歴がないのは 私たちのせいではありません」
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
女性たちは続けて言いました
「読み書きはできないけれど 計算はできます」
05:04
but we can count."
99
304480
1376
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(笑)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(拍手)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
そして 行員にこう持ちかけました
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
「何でもいいから元本金額の 利子を計算させてください」
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(笑)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
「もし 私たちが 計算できなければ
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
許可しなくて結構です
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
行員にも電卓を使わずに計算させて
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
どっちが早く計算できるか 確かめてください」
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(拍手)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
言うまでもない話ですが
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
銀行開設の許可は下りました
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(笑)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(拍手)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
私たちの銀行を利用する女性は 今や10万人以上となり
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
20億ドル以上の資本を抱えています
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
これは すべて 女性の貯蓄によるもので
05:52
women capital,
117
352920
1416
女性による資本です
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
外部の投資家に事業計画を 求められることもありません
05:57
No.
119
357280
1216
本当です
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
農村部の女性による貯蓄です
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(拍手)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
それから こんな話もあります
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
銀行開設の許可が下りた後
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
今ではカンタバイも 自分の家を所有しています
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
自分と家族のために買った家に 家族と住んでいるのです
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(拍手)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
銀行の操業が開始してから
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
気がついたのは 女性たちが銀行に足を運べないこと
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
労働時間が短くなるからです
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
私はこう考えました 女性たちが銀行に来ないのなら
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
銀行の方から赴こうと
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
それで 訪問型のサービスを始めました
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
最近では デジタルバンキングも始めました
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
デジタルバンキングには 暗証番号の記憶が必要です
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
女性たちは言いました
「暗証番号なんていらない ないほうがいい」と
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
そこで 説得を試みました
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
暗証番号は覚えた方がいいし
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
覚えられるように手伝うから と
06:59
They were firm.
141
419720
1216
しかし女性たちは頑なで
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
「代案を出して」と言い
07:02
and they --
143
422800
1216
そして—
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(笑)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
「親指はどう?」と言いました
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
名案だと私は思いました
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
デジタルバンクを 生体認証機能と連動させて
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
今では 電子取引を行うのに 女性たちは
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
親指を使っています
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
彼女たちが言うには
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
「暗証番号は 誰にでも盗めるから
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
一生懸命稼いだお金を 盗られてしまうかもしれない
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
親指なら誰も盗めない」
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(拍手)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
女性たちから常々学んできた教えを 再確認させられる出来事でした
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
貧しい(poor)人々に粗末な(poor) 提案をしてはいけないということ
07:43
They are smart.
157
463800
1216
聡明な人々ですから
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(拍手)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
数ヶ月後
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
別の女性が銀行を訪れました
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
ケーラバイです
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
彼女は金のアクセサリーを担保に ローンを組みました
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
私は尋ねました
「大切なアクセサリーを担保に出して ローンを組むのはなぜ?」
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
ケーラバイは言いました
「ひどい干ばつがあったじゃないの 食べ物もないし 家畜用の飼料もないの
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
08:16
No water.
167
496000
1376
水もないわ
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
金を担保にして 食べ物と家畜用の飼料を買うの」
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
そして 私に聞きました 「金を担保に水が買える?」
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
私は答えられませんでした
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
ケーラバイに問われました
「あなたは村で女性に接し 資金管理をしているけど
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
いつか水がなくなったら どうなるの?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
もしあなたがいなくなったら
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
誰と銀行取引をすればいいの?」
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
もっともな問いかけでした
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
そこで 干ばつが続く中
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
私たちは 家畜用のテントを 作ることにしました
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
農家の人々が家畜を一箇所に集めて
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
飼料や水を与える場所です
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
雨は降りませんでした
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
家畜用のテントは 18ヶ月延長されました
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
ケーラバイは家畜用のテントを周り
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
励ましの歌を歌っていました
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
ケーラバイは人気者になりました
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
雨が降って 家畜用のテントは閉鎖しましたが
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
家畜用テントの閉鎖後
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
ケーラバイはラジオ局を訪れました
09:18
we have community radio
189
558760
1936
その地域にはラジオ局があり
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
リスナー数は10万人以上です
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
ケーラバイはレギュラー番組を持ちたいと ラジオ局に言いました
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
ラジオ局長は言いました
「あなたは読み書きができないのに どうやって台本を書くつもり?」
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
ケーラバイの答えはこうでした
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
「読み書きはできないけれど
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
私には歌が歌える
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
何が問題なの?」
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(笑)
09:42
And today,
199
582480
1256
そして 今
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
ケーラバイは ラジオのレギュラー番組を持ち
09:47
and not only that,
201
587040
1376
それだけではなく
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
有名なラジオパーソナリティとなり
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
あらゆるラジオ局に 呼ばれています
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
ムンバイにも行きます
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
招待を受けて 番組に出るのです
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(拍手)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
ケーラバイは地元の有名人になりました
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
ある日 私は彼女に尋ねました
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
「なぜ歌を歌うようになったの?」
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
彼女は言いました
「本当の事が知りたい?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
第一子を妊娠していた時 私は常に空腹だったの
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
満足に食べられる物がなくて
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
食べ物を買うお金もなかった
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
だから 空腹を忘れるために 歌を歌い始めたの」
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
なんて強くて賢明な人でしょう
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
女性たちは数多くの困難を 乗り越えていると私は常に思っています
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
文化的なものや社会的なもの 金銭的なものにいたるまでです
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
それでも 解決策を見つけるのです
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
また別の人の話をします
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
スニタ・カンブレという女性です
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
ビジネススクールに通ったこともあり
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
今は獣医として働いています
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
ダリットという
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
不可触民のカースト出身ですが
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
ヤギの人工授精を仕事にしています
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
男性が圧倒的に多い職業ですし
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
スニタにとっては より一層 難しくもあります
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
不可触民カーストの生まれだからです
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
しかし 懸命に働き
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
地域でヤギの出産を成功させてきたため
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
ヤギのお医者さんとして有名になりました
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
最近は 国から賞を授与されました
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
私はスニタの家を訪れました
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
お祝いの言葉を伝えるためです
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
村に着くと
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
スニタの大きな看板があり
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
笑顔の彼女が写っていました
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
私はとてもびっくりしました
その村出身である不可触民の 大きな立て写真が
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
村の入り口に立っていることにです
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
スニタの家に着くと
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
もっと驚かされました
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
なぜなら 上位カーストの 男性指導者たちが
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
彼女の家を訪れ
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
お茶を飲んでいたからです
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
これはインドで 非常に稀な光景です
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
上位カーストの指導者たちが 不可触民の家を訪れ
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
お茶を飲むなんてありえません
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
指導者たちはスニタに対し
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
村の集会に参加して 演説をするよう頼んでいました
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
スニタは何世紀も続く インドのカースト制度を破ったのです
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(拍手)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
若い世代の活動についても お伝えしましょう
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
私はここに立っていますが
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
マスワードからバンクーバーに来て
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
この場に立てて 非常に誇らしく思います
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
故郷では サリタ・ビセが—
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
16歳にも満たない子です—
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
練習に励んでいます
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
チャンプオンプログラムという スポーツ活動に参加していて
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
フィールドホッケーのインド代表を目指し 練習を重ねています
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
彼女が出場するのは
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
2020年に開催される 東京オリンピックです
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(拍手)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
サリタは とても貧しい 遊牧民のコミュニティで育ちました
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
そんな彼女を この上なく誇りに思っています
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
サリタやケーラバイ スニタのような女性は何百万といます
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
あなたの近くにだっています
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
世界中にいるのです
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
一見 意見さえ持たない人々に 見えるかもしれません
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
声のない人々と思うかもしれません
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
それは大きな間違いです
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
彼女たちを相手に仕事できて とても幸運です
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
私に自分たちの物語を語り
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
知恵を分けてくれています
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
一緒に時を過ごすことが ただただ幸運なのです
13:38
20 years before --
279
818120
1360
20年前—
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
とても誇りに思っていますが—
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
私たちはインド準備銀行を訪れ
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
史上初 農村部の女性のための 銀行を設立しました
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
今では インド国立証券取引所に行けと 彼女たちに背中を押されています
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
小規模な起業を望む農村部の女性に向けた 初の基金を設立するためです
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
彼女たちに押されて 私は
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
小口融資を女性に提供する 世界初の銀行を設立しようとしています
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
その中の1人が言いました
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
「私の勇気が私の資本なの」
14:08
And I say here,
289
848560
1736
私にとっては
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
彼女たちの勇気が私の資本です
14:13
And if you want,
291
853840
1376
そして あなたが望めば
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
あなたの勇気も資本になるのです
14:17
Thank you.
293
857520
1216
ありがとう
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7