How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

114,317 views ・ 2018-09-10

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Kevin Talarico Revisora: Margarida Ferreira
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Eu estou aqui para contar não só a minha história
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
mas histórias de mulheres indianas excecionais que conheci.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Elas continuam a inspirar-me,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
a ensinar-me, a guiar-me pelo percurso da minha vida.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
São mulheres incríveis.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Nunca tiveram a oportunidade de ir para a escola,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
nunca tiraram um diploma,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
nunca viajaram nem se destacaram.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Mulheres vulgares que fizeram coisas extraordinárias
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
com a maior coragem,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
sabedoria e humildade.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
São as minhas professoras.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Durante os últimos 30 anos,
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
tenho estado a trabalhar, a morar e a viver na Índia
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
e a trabalhar com mulheres na Índia rural.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Nasci e fui criada em Mumbai.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Quando eu estava na faculdade,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
conheci Jayaprakash Narayan,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
um famoso líder apoiante de Gandhi,
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
que inspirou jovens a trabalharem na Índia rural.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Eu fui para as aldeias trabalhar na Índia rural.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Fiz parte do movimento pelos direitos da terra,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
do movimento dos agricultores,
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
e do movimento das mulheres.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
Na mesma ordem de ideias,
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
acabei numa aldeia muito pequena,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
apaixonei-me por um líder, agricultor, jovem, belo e dinâmico
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
que não tinha muita instrução,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
mas que conseguia movimentar o povo.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
Então, na paixão da juventude,
01:40
I married him
30
100480
1856
casei-me com ele e saí de Mumbai.
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
Mudei-me para uma pequena aldeia que não tinha água canalizada
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
nem saneamento básico.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Honestamente, a minha família e amigos ficaram horrorizados.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(Risos)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Eu estava a morar com a minha família,
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
com os meus três filhos, na aldeia.
02:01
and one day,
38
121400
1776
Um dia, anos depois,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
uma mulher chamada Kantabai veio ter comigo.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Kantabai disse:
"Eu quero abrir uma conta poupança.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
"Quero poupar dinheiro."
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Eu perguntei a Kantabai:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
"Tu trabalhas como ferreira.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
"Tens dinheiro suficiente para poupar?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
"Estás a viver na rua.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
"Podes poupar dinheiro?"
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai foi insistente e disse:
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
"Quero poupar dinheiro porque quero comprar uma chapa de plástico
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
"antes que comecem as monções.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
"Quero proteger a minha família da chuva."
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Eu fui ao banco com Kantabai.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Kantabai queria poupar 10 rupias por dia
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
— menos de 15 cêntimos.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
O gerente do banco recusou-se a abrir uma conta para Kantabai.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Disse que a quantia de Kantabai era demasiado pequena,
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
que não valia o tempo dele.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai não estava a pedir nenhum empréstimo ao banco.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Não estava a pedir nenhum subsídio nem nenhuma ajuda do governo.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
Estava a pedir um lugar seguro
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
para guardar o seu dinheiro duramente ganhado.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
Tinha esse direito.
03:16
And I went --
63
196480
1216
Então eu disse:
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
"Se os bancos não vão abrir uma conta para Kantabai,
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
"porque não abrir um banco
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
"que dê a oportunidade a mulheres como Kantabai de poupar dinheiro?"
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
Pedi uma licença bancária ao Reserve Bank of India.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Aplausos)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
Não, não foi uma tarefa fácil.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Essa licença foi rejeitada.
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Risos)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
Como justificação,
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
o Reserve Bank disse-nos que não podiam emitir uma licença
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
para um banco cujos membros promotores fossem analfabetos.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Eu fiquei horrorizada.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Eu estava em pranto.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
E ao voltar para casa, eu chorava sem parar.
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Contei a Kantabai e às outras mulheres
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
que não conseguiríamos a licença porque as nossas mulheres são analfabetas.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
E as nossas mulheres disseram: "Deixa de chorar.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
"Nós vamos aprender a ler e a escrever
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
"e depois inscrevemo-nos de novo, qual é o problema?"
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Aplausos)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Começámos as nossas aulas de alfabetização.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Todos os dias as mulheres apareciam.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Estavam tão determinadas que, depois de trabalharem o dia inteiro,
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
ainda vinham para as aulas e aprendiam a ler e a escrever.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Ao fim de cinco meses, inscrevemo-nos de novo
04:35
we applied again,
90
275280
1536
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
mas, dessa vez, não fui sozinha.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
Acompanharam-me 15 mulheres até ao Reserve Bank da Índia.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
As mulheres disseram ao funcionário do Reserve Bank:
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
"Você rejeitou a licença porque não sabíamos ler nem escrever.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
"Você rejeitou a licença porque éramos analfabetas."
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
E disseram: "Não havia escolas quando éramos crianças,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
"por isso, não somos responsáveis pela nossa falta de instrução.
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
"Podemos não saber ler e escrever,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
"mas sabemos contar."
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Risos)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Aplausos)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
E desafiaram o funcionário:
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
"Peça-nos para calcular os juros sobre qualquer quantia."
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Risos)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
"Se não formos capazes disso, não nos dê a licença.
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
"Diga aos seus subalternos para o fazerem sem usar a calculadora
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
"e veremos quem calcula mais depressa."
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Aplausos)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Não preciso de dizer,
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
que conseguimos a licença bancária.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Risos)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Aplausos)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Hoje, mais de 100 000 mulheres estão no nosso banco
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
e temos mais de 20 milhões de dólares em capital.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
São tudo poupança de mulheres,
05:52
women capital,
117
352920
1416
capital de mulheres,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
sem investidores externos a pedir um plano de negócios.
05:57
No.
119
357280
1216
Não.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
São as poupanças das mulheres rurais.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Aplausos)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Eu também queria dizer
que, depois de conseguimos a licença,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
Kantabai tem hoje a sua própria casa
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
e está a morar com a família
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
na sua própria casa, dela e da sua família.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Aplausos)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Quando começámos as operações bancárias,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
eu pude ver que as mulheres não podiam ir ao banco
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
porque acabavam por perder um dia de trabalho.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Pensei que, se as mulheres não podiam ir ao banco,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
o banco iria até elas.
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
Assim, começámos a fazer domicílios.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Recentemente, começámos com serviços bancários digitais.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
A banca digital exige o uso de um número PIN.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
As mulheres disseram: "Não queremos um número PIN.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
"Não é uma boa ideia."
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Tentámos explicar-lhes
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
que só precisavam de se lembrarem do número PIN:
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
"Nós ajudamos-te a lembrares-te do número PIN."
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Mas elas foram firmes e disseram:
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
"Sugere outra coisa qualquer".
07:02
and they --
143
422800
1216
(Risos)
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
E disseram: "Que tal o polegar?"
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Eu achei que era uma ótima ideia.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
"Vamos ligar a banca digital com a biometria".
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
Agora, as mulheres fazem as transações financeiras digitais
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
usando o polegar.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
Sabem o que elas disseram?
Disseram: "Qualquer um pode roubar o meu número PIN
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
"e levar o meu dinheiro tão difícil de ganhar,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
"mas ninguém pode roubar o meu polegar."
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Aplausos)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Aquilo reforçou os ensinamentos que eu sempre aprendi com as mulheres:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
"Nunca providencies soluções pobres para pessoas pobres."
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Elas são espertas.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Aplausos)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Uns meses mais tarde,
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
uma outra mulher foi ao banco
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
— Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Ela empenhou o seu ouro e contraiu um empréstimo.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Perguntei a Kerabai: "Porque é que estás a empenhar o teu ouro precioso
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
"e a contrair um empréstimo?"
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Kerabai disse: "Não vês que há uma seca terrível?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
"Não há comida nem forragem para os animais.
08:16
No water.
167
496000
1376
"Não há água.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
"Estou a empenhar o ouro para comprar comida e forragem para os animais."
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
Depois perguntou-me: "Posso empenhar ouro e receber água?"
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Eu não soube responder.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Kerabai desafiou-me: "Estás a trabalhar na aldeia
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
"com mulheres e finanças,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
"mas e se um dia acabar a água?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
"Se saíres desta aldeia,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
"a quem vais prestar serviços bancários?"
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Kerabai fazia uma pergunta pertinente.
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
Então, durante essa seca,
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
decidimos começar um acampamento de gado na área.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
É um lugar onde os agricultores podem levar os animais
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
para conseguir forragem e água.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Não chovia.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
O acampamento de gado alargou-se por 18 meses.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerabai costumava andar pelo acampamento de gado
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
e cantava canções de encorajamento.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Kerabai tornou-se muito popular.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Depois choveu e o acampamento de gado acabou.
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
Depois de o acampamento de gado ter acabado,
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Kerabai foi à nossa rádio
09:18
we have community radio
189
558760
1936
— nós temos uma rádio comunitária
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
com mais de 100 000 ouvintes.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Ela disse: "Eu quero ter um programa regular na rádio."
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
O nosso diretor da rádio disse: "Kerabai, tu não sabes ler nem escrever.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
"Como é que vais escrever o guião?"
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Sabem o que ela respondeu?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
"Eu não sei ler nem escrever, mas sei cantar.
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
"Qual é o problema?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Risos)
09:42
And today,
199
582480
1256
E hoje, Kerabai tem o seu programa na rádio,
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
09:47
and not only that,
201
587040
1376
e não é só isso,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
ela tornou-se uma locutora de rádio famosa
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
e tem sido convidada por todas as rádios,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
até mesmo de Mumbai.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Recebe o convite e apresenta o seu programa.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Aplausos)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerabai tornou-se uma celebridade local.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Um dia, perguntei a Kerabai:
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
"Como é que acabaste por cantar?"
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
E ela disse: "Posso contar-te a verdade?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
"Quando eu estava grávida do meu primeiro filho,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
"estava sempre com fome.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
"Não tinha o suficiente para comer.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
"Não tinha dinheiro para comprar comida,
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
"e então, para esquecer a fome, comecei a cantar."
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Tão forte e sábio, não acham?
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Eu sempre penso que as mulheres superam muitos obstáculos
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
— culturais, sociais, financeiros —
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
e encontram o seu caminho.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Eu gostaria de contar uma outra história:
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
Sunita Kamble
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
fez um curso numa escola comercial,
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
e veio a ser médica veterinária.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Ela é Dalit, pertence a uma casta intocável,
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
mas faz inseminação artificial em cabras.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
É uma profissão dominada por homens
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
e foi tudo ainda mais difícil para Sunita
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
porque Sunita pertence a uma casta de intocáveis.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Mas ela trabalhou no duro.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Fez partos regionais de cabras com sucesso
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
e tornou-se uma famosa veterinária de cabras.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Recentemente, ganhou um prémio nacional.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Eu fui a casa de Sunita festejar,
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
dar-lhe os parabéns.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Quando entrei na aldeia,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
avistei um enorme recorte de Sunita.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Sunita estava a sorrir naquela imagem.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Eu estava admirada de ver uma intocável
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
proveniente da aldeia,
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
com um grande recorte à entrada da aldeia.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Quando entrei em casa dela,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
ainda fiquei mais espantada
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
porque os líderes superiores da casta
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
— homens — estavam lá em casa, em casa dela,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
a tomar água e chai,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
o que é muito raro na Índia.
Os líderes superiores de castas não entram na casa de intocáveis
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
nem tomam água ou chai.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
E eles estavam-lhe a pedir
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
que participasse e se pronunciasse na reunião da aldeia.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita quebrou centenas de anos de condicionamento de castas na Índia.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Aplausos)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Vou falar sobre o que fazem as novas gerações.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Enquanto eu estou aqui
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
— e estou muito orgulhosa por estar aqui,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
de Mhaswad para Vancouver.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
Lá na terra, a Sarita Bhise
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
que ainda não tem 16 anos,
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
está a treinar.
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
Ela faz parte do nosso programa de desporto,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
o programa dos Campeões.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Está a treinar para representar a Índia no hóquei de campo.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
E sabem para onde ela vai?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Vai representar-nos nas Olimpíadas de 2020, em Tóquio.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Aplausos)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita vem de uma comunidade muito pobre de pastores.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Eu não poderia estar mais orgulhosa dela.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Há milhões de mulheres como Sarita, Kerabai, Sunita,
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
que também podem estar à vossa volta.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Elas podem estar por todo o mundo,
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
mas à primeira vista, podemos pensar que elas não têm nada a dizer,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
não têm nada a partilhar.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Mas estaríamos muito enganados.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Eu tenho muita sorte por estar a trabalhar com estas mulheres.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Elas partilham comigo as suas histórias,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
partilham comigo a sua sabedoria,
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
e eu tenho muita sorte por estar com elas.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
Há 20 anos
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
— tenho imenso orgulho nisso —
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
fomos ao Reserve Bank da Índia
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
e começámos o nosso primeiro banco para mulheres rurais.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Hoje, elas estão a pressionar-me para ir à Bolsa Nacional de Valores
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
e começar o nosso primeiro fundo dedicado a microempresárias rurais.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Estão a pressionar-me para começar
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
o primeiro banco de pequenas finanças do mundo, para mulheres.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Como uma delas me disse:
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
"A minha coragem é o meu capital."
14:08
And I say here,
289
848560
1736
E como eu digo aqui:
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
"A coragem delas é o meu capital."
14:13
And if you want,
291
853840
1376
E se vocês quiserem,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
pode ser o de vocês também.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Obrigada.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7