How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

114,324 views

2018-09-10 ・ TED


New videos

How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

114,324 views ・ 2018-09-10

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Morales Olivares Revisor: Lidia Cámara de la Fuente
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Estoy aquí para contarles, no solo mi historia,
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
sino las de mujeres excepcionales de la India que yo he conocido.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
No dejan de inspirarme,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
de enseñarme y de guiarme en el viaje de mi vida.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
Son mujeres increíbles.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Nunca tuvieron la oportunidad de ir al colegio,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
no tenían formación,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
ni viajaron, ni contacto alguno.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Mujeres corrientes que han hecho cosas extraordinarias
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
con su gran coraje,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
su sabiduría y su humildad.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Estas son mis maestras.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Durante las últimas tres décadas
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
he estado trabajando y viviendo en la India,
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
y he trabajado con mujeres de la India rural.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Nací y me crié en Mumbai.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Cuando estaba en la facultad,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
conocí a Jayaprakash Narayan,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
un conocido líder gandhiano
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
que movilizó a la juventud a trabajar en la India rural.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Yo fui a trabajar a los pueblos de la India rural.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Apoyé el movimiento a favor de los derechos territoriales,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
el movimiento campesino
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
y el movimiento feminista.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
En la misma línea,
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
terminé en un pueblo muy pequeño,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
me enamoré de un dirigente agrícola joven, guapo y dinámico
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
que no era muy culto,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
pero que era capaz de mover las masas.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
Y así, por la pasión de la juventud,
01:40
I married him
30
100480
1856
me casé con él
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
y abandoné Mumbai
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
para irme a un pueblecito que no tenía agua potable
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
ni baño.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Sinceramente, mi familia y mis amigos se quedaron horrorizados.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(Risas)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Estaba con mi familia,
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
con mis tres hijos en el pueblecito,
02:01
and one day,
38
121400
1776
y un día,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
unos años después
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
una mujer que se llamaba Kantabai vino a verme.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Kantabai me dijo: "Me gustaría abrir una cuenta de ahorros.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
Quiero ahorrar."
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Yo le pregunté:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
"Te dedicas a la herrería.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
¿Tienes suficiente como para ahorrar?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Vives en la calle.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
¿Puedes ahorrar?"
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai insistió.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
Me dijo: "Quiero ahorrar para comprar una sábana de plástico
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
antes de que lleguen los monzones.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Quiero proteger a mi familia de la lluvia."
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Fui con Kantabai al banco.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Ella quería ahorrar 10 rupias al día,
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
menos de 15 céntimos.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
El director del banco se negó a abrirle una cuenta a Kantabai.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Dijo que la cantidad de Kantabai era demasiado pequeña
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
y que estaba perdiendo su tiempo.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai no le estaba pidiendo ningún préstamo al banco.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
No le estaba pidiendo ayuda o subvención al gobierno.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
Lo único que estaba pidiendo era un lugar seguro
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
para guardar el dinero que ganaba duramente.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
Estaba en su derecho.
03:16
And I went --
63
196480
1216
Entonces me dije,
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
si los bancos no quieren abrirle una cuenta a Kantabai,
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
¿por qué no abrir un banco
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
que dé la oportunidad de ahorrar a mujeres como Kantabai?
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
Así que le solicité la licencia bancaria al Banco de la Reserva de la India.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Aplausos)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
No fue tarea fácil.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Nos denegaron la licencia
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Risas)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
debido a que,
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
según el Banco de la Reserva, no podían emitirle una licencia
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
a un banco que va a fomentar a los analfabetos.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Me quedé espantada.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Rompí a llorar.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
Y en el camino de vuelta a casa,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
seguí llorando.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Le dije a Kantabai y a otras mujeres
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
que no pudimos conseguir la licencia porque estas mujeres eran analfabetas.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Las mujeres me dijeron: "Deja de llorar.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
Aprenderemos a leer y a escribir
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
y la pediremos de nuevo, ¿qué más da?
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Aplausos)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Empezamos nuestras clases de alfabetización.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Las mujeres venían todos los días.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Estaban tan decididas que después de estar trabajando todo el día,
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
venían a clase para aprender a leer y a escribir.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Después de cinco meses,
04:35
we applied again,
90
275280
1536
volvimos a hacer la solicitud,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
pero esta vez no fui sola.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
Me acompañaron 15 mujeres al Banco de la Reserva de la India.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
Ellas le dijeron al directivo del banco:
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
"Ud. rechazó darnos la licencia porque no sabíamos leer ni escribir.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Nos la denegó porque éramos analfabetas."
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
También dijeron: "No había ningún colegio donde nos criamos,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
así que no somos responsables de no haber sido escolarizadas."
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
También dijeron: "No sabemos leer ni escribir,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
pero sabemos contar."
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Risas)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Aplausos)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
Incluso desafiaron al directivo:
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
"Pregúntenos que calculemos el interés de cualquier cantidad principal."
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Risas)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
"Y si no somos capaces de hacerlo,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
nos deniega la licencia.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Pídale a sus empleados que lo hagan sin calculadora
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
y a ver quién lo hace más rápido."
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Aplausos)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Ni que decir tiene,
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
que conseguimos la licencia bancaria.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(RIsas)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Aplausos)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Hoy más de 100 000 mujeres apuestan por nosotras.
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
Y ya tenemos un capital de más de USD 20 millones.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Todo eso son los ahorros de las mujeres,
05:52
women capital,
117
352920
1416
el capital de las mujeres,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
y no de inversores externos pidiendo un plan de negocios.
05:57
No.
119
357280
1216
No.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
Son los ahorros de las mujeres rurales.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Aplausos)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
También quiero decir que sí,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
que tras conseguir la licencia,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
Kantabai ya tiene casa propia
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
y está con su familia
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
en su propia casa, de ella y de su familia.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Aplausos)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Cuando comenzamos las operaciones bancarias,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
pude notar que las mujeres no podían venir al banco
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
porque solían perder la jornada laboral.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Entonces, pensé que si ellas no venían al banco,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
éste se acercaría a ellas,
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
y así, se inició el banco a domicilio.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Hace poco, comenzamos con la banca digital.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Para ello, era necesario recordar un número PIN.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Las mujeres dijeron: "No queremos un número PIN.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
No es buena idea."
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Entonces, intentamos explicarles
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
que deberían recordar el número PIN,
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
que nosotros les ayudaríamos a recordarlo.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Se mantuvieron firmes.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Nos dijeron: "Propon otra cosa."
07:02
and they --
143
422800
1216
y,
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(Risas)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
y entonces, dijeron: "¿Y si usamos el pulgar?
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Y me pareció una idea genial.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Vamos a vincular la banca digital y la biometría
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
y así, las mujeres podrán hacer operaciones financieras digitales
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
usando el pulgar.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
¿Y saben lo que dijeron?
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
Dijeron: "Cualquiera puede robar el número PIN
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
y llevarse el dinero que ganamos duramente,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
pero nadie podrá robarnos el pulgar."
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Aplausos)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Eso reforzó lo que aprendí de las mujeres:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
No ofrezcan soluciones deficientes a la gente pobre.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Son gente inteligente.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Aplausos)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Unos meses después,
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
otra mujer vino al banco,
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Hipotecó el oro que tenía y tomó un préstamo.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Yo le pregunté: "¿Por qué hipotecas tus joyas
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
para pedir un préstamo?"
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Kerabai dijo: "¿No te has dado cuenta de que hay una sequía terrible?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
No hay comida ni forraje para los animales.
08:16
No water.
167
496000
1376
No hay agua.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Hipoteco el oro para comprar comida y pienso para mis animales."
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
Entonces, me preguntó: "¿Puedo hipotecar el oro para conseguir agua?"
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
No pude responderle.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Kerabai me estaba desafiando: "Tú trabajas en el pueblo
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
con las mujeres y las finanzas,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
pero, ¿qué pasará cuando no haya agua?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Si te vas del pueblo,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
¿con quién harás tus transacciones?"
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
La pregunta de Kerabai era seria,
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
así que con esta sequía,
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
decidimos iniciar un campamento de ganado en la zona.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
Es un lugar al que los granjeros pueden traer a sus animales
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
para que tengan pienso y agua.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
No llovía.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Así que el campamento de ganado se prorrogó unos 18 meses.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerabai solía recorrer el campamento
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
cantando canciones de aliento.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Kerabai se hizo muy popular.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Llovió y el campamento de ganado se terminó,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
pero después de esto,
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Kerabai fue a nuestra radio,
09:18
we have community radio
189
558760
1936
la radio de la comunidad,
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
que tiene más de 100 000 oyentes.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Dijo: "Me gustaría tener un programa habitual en la radio."
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
El director de la radio dijo: "Kerabai, no sabes leer ni escribir.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
¿Cómo vas a escribir el guión?"
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
¿Saben lo que respondió?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
"No sé leer ni escribir,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
pero sé cantar.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
¿Cuál es el problema?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Risas)
09:42
And today,
199
582480
1256
Y hoy
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
Kerabai tiene su programa habitual en la radio
09:47
and not only that,
201
587040
1376
y no solo eso,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
sino que se ha convertido en locutora de radio
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
y la han invitado todas las emisoras de radio,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
incluso las de Mumbai.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
La invitan y ella hace el programa.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Aplausos)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerabai se ha convertido en una celebridad local.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Un día le pregunté:
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
"¿Cómo te hiciste cantante?"
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
Ella me dijo: "¿Quieres que te diga la verdad?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Cundo estaba embarazada de mi primer hijo,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
siempre tenía hambre,
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
pero no tenía suficiente para comer.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Me hacía falta dinero para comprar,
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
así que para olvidarme del hambre, empecé a cantar."
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Que fuerte y sabia, ¿verdad?
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Siempre pienso que nuestras mujeres superan muchos obstáculos,
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
culturales, sociales, financieros,
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
y siempre encuentran el buen camino.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Me gustaría compartir otra historia:
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
Sunita Kamble.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Ella hizo un curso en una escuela de comercio
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
y ahora es veterinaria.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Ella es una dalit,
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
procede de una de las castas intocables,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
pero se dedica a la inseminación artificial en las cabras.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
Es una profesión dominada por hombres
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
y para Sunita, es sumamente difícil
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
porque ella procede de una casta intocable.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Pero ha trabajado muy duro.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Ha llevado a cabo con éxito partos de cabras en la zona
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
y es una conocida doctora de cabras.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Hace poco, ganó un premio nacional.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Yo fui a su casa a celebrarlo,
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
a darle la enhorabuena.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Cuando llegué al pueblo,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
vi un póster enorme de Sunita.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Ella sonreía en esa foto.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Me sorprendió mucho ver a una intocable
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
del pueblo
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
con un póster enorme en la entrada del éste.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Cuando fui a su casa,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
me sorprendí aún más
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
porque los líderes de las castas superiores,
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
los hombres, estaban sentados en la casa, en su casa,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
tomando masala chai y agua,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
lo que resulta muy raro en la India.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
Estos líderes nunca van a casa de un intocable
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
ni toman masala chai, ni agua.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
Pero le estaban pidiendo a Sunita
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
que asistiera y expusiera sus ideas en la reunión del pueblo.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita había roto así condiciones de casta con siglos de antigüedad.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Aplauso)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Déjenme abordar la labor de las nuevas generaciones.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Estar ante Uds.,
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
me enorgullece encontrarme aquí,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
desde Mhaswad hasta Vancouver.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
De nuevo en mi tierra, Sarita Bhise,
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
ni siquiera tiene 16 años.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
Se está preparando,
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
forma parte de nuestro programa de deportes,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
el programa de campeones,
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
se está preparando para representar a la India en hockey sobre césped.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
¿Y saben a dónde irá?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Nos representará en los Juegos Olímpicos de Tokyo del 2020.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Aplausos)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita procede de una comunidad de pastores muy pobre.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Estoy, no puedo estar más orgullosa de ella.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Hay millones de mujeres como Sarita, Kerabai y Sunita
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
que también pueden estar alrededor de Uds.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Se encuentran en cualquier parte del mundo,
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
pero a primera vista, puede que Uds. crean que no tienen nada que decir
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
o que no tienen nada que ofrecer.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Pues están muy equivocados.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Soy muy afortunada de trabajar con estas mujeres.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Ellas comparten sus historias conmigo,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
comparten su sabiduría conmigo
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
y yo tengo mucha suerte de estar con ellas.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
20 años atrás,
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
estoy tan orgullosa,
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
fuimos al Banco de la Reserva de la India
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
y comenzamos el primer banco de mujeres rurales.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
A día de hoy, me presionan para que vaya a la Bolsa Nacional de Valores
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
para establecer el primer fondo destinado a microempresas de las mujeres rurales.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Me están presionando para que abra
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
el primer banco de financiación de mujeres de todo el mundo.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Como dijo una de ellas:
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
"Mi coraje es mi capital."
14:08
And I say here,
289
848560
1736
Y yo digo
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
que su coraje es mi capital.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
Y si Uds. quieren,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
también puede ser suyo.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Gracias.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Aplauso)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7