How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha
116,301 views ・ 2018-09-10
아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Ki Yun Lee
검토: Jihyeon J. Kim
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
여러분께 제 이야기뿐만 아니라
00:16
but stories of exceptional women
from India whom I've met.
1
16440
5016
제가 만난 특별한 인도 여성들 이야기를
들려드리려 이곳에 왔습니다.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
제 인생 여정에서 저를 계속 응원하고
00:23
teach me, guide me
in my journey of my life.
3
23640
4336
가르치고, 이끌어주는 분들입니다.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
믿기 힘들 정도로 훌륭한 분들입니다.
00:30
They never had an opportunity
to go to school,
5
30080
3096
학교를 갈 기회도 없었고
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
학위도 없고
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
여행한 적도, 나간 적도 없습니다.
00:38
Ordinary women
who did extraordinary things
8
38000
3696
그들의 위대한 용기와
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
지혜와 겸손으로
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
훌륭한 일을 하신 평범한 여성들입니다.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
제 선생님이기도 합니다.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
지난 30년간
00:50
I've been working,
staying and living in India
13
50920
3416
인도에서 일하고 머무르고 살고
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
시골 여성분들과 일했습니다.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
저는 뭄바이에서 태어나고 자랐습니다.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
제가 대학교에 있을 때
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
젊은이들을 시골에서 일하도록 인도하는
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
간디주의 지도자
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
제프라카시 나라얀을 만났습니다.
01:12
I went into the villages
to work in rural India.
20
72440
3176
저는 인도 시골에서 일하려고
촌락으로 들어갔습니다.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
토지 권리 운동 그리고
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
농민 운동,
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
여성 운동에 참여했습니다.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
이 같은 상황에서
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
저는 아주 작은 마을에 도달했고
01:26
fell in love with a young, handsome,
dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
젊고, 멋있고, 활동적인 농민
지도자와 사랑에 빠졌습니다.
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
교육을 받진 못 했지만
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
그는 대중을 이끌 수 있었습니다.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
젊은 열정으로
01:40
I married him
30
100480
1856
그 사람과 결혼해서
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
뭄바이를 떠나
01:43
and went to a small village
which did not have running water
32
103840
4176
수돗물과 화장실이 없는
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
작은 마을로 갔습니다.
01:50
Honestly, my family
and friends were horrified.
34
110000
4136
솔직히 제 가족과 친구들은
충격받았습니다.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(웃음)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
세 자녀들이 딸린
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
제 가족들과 같이 살았고
02:01
and one day,
38
121400
1776
그리고
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
몇 년이 지난 어느 날
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
칸타바이라는 여성이 찾아왔습니다.
02:09
Kantabai said, "I want
to open a saving account.
41
129480
4816
칸타바이는 "예금 계좌 열고 싶어요.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
저축하려고요."라고 했습니다.
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
칸타바이한테 물었습니다.
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
"대장장이 일하고 계신데
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
저축할 충분한 돈이 있으세요?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
길거리에서 사시잖아요.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
저축하실 수 있으세요?"
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
칸타바이는 고집불통이었습니다.
02:29
She said, "I want to save
because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
"저축해서 장마 오기 전에
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
플라스틱 판 사고 싶어요.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
장마로부터 가족을 보호하고 싶어요."
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
칸타바이와 함께 은행에 갔습니다.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
칸타바이는 15센트(약170원)보다 작은
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
10루피를 매일 저금하려 했어요.
02:48
Bank manager refused to open
the account of Kantabai.
55
168400
3576
은행 지점장은 계좌
개설을 거절했습니다.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
금액이 너무 작고
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
시간 낭비라고 했습니다.
03:00
Kantabai was not asking
any loan from the bank.
58
180120
3536
칸타바이는 은행에 대출을
요구한 게 아닙니다.
03:03
She was not asking any subsidy
or grant from the government.
59
183680
4336
정부로부터 보조금이나 지원금을
요구한 것도 아닙니다.
03:08
What she was asking
was to have a safe place
60
188040
3936
힘들게 번 돈을 저축할 수 있게
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
안전한 저축 공간을
요구한 것뿐입니다.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
그건 그녀의 권리입니다.
03:16
And I went --
63
196480
1216
생각했습니다.
03:17
I said if banks are not opening
the account of Kantabai,
64
197720
3456
은행이 그녀의 계좌를 안 열어준다면
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
칸타바이처럼 저축하고 싶은
여성에게 기회는 주는
03:23
which will give an opportunity
for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
은행을 만들면 어떨까?
03:28
And I applied for the banking license
to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
그래서 인도 중앙은행에
은행 사업을 등록했습니다.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(박수)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
물론, 쉽지만은 않았어요.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
사업 등록은 거절당했어요.
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(박수)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
그 자리에서요.
03:46
Reserve Bank said
that we cannot issue a license
73
226240
2936
중앙은행은 글 모르는
고객을 대상으로 하는
03:49
to the bank whose promoting
members who are nonliterate.
74
229200
3480
은행 등록을 허가할 수 없다고 했어요.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
저는 무서웠습니다.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
울었습니다.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
집으로 오는 동안
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
계속 울었습니다.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
우리가 글을 모르니 허가를 못 받았다고
04:02
that we couldn't get the license
because our women are nonliterate.
80
242640
3880
칸타바이와 다른 분들에게 전했습니다.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
그분들이 그러더군요. "그만 우세요.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
읽고 쓰는 걸 배워서
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
다시 지원하면 되지, 뭐가 문제예요?"
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(박수)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
우리는 읽기 쓰기 수업을 시작했습니다.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
매일 그분들이 수업 들으러 왔습니다.
04:26
They were so determined
that after working the whole day,
87
266640
3735
하루 종일 일한 후에
04:30
they would come to the class
and learn to read and write.
88
270399
3457
수업들으러 와서 읽기, 쓰기를
배울 정도로 열정적이었습니다.
04:33
After five months,
89
273880
1376
5개월 후에
04:35
we applied again,
90
275280
1536
다시 신청했는데
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
이번엔 저 혼자 가지 않았습니다.
04:39
Fifteen women accompanied me
to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
여성 15명과 같이
인도 중앙은행에 갔습니다.
04:44
Our women told
the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
그들이 은행 직원에게 말했습니다.
04:47
"You rejected the license
because we cannot read and write.
94
287480
4376
"우리가 읽고 쓰지 못한다고
당신이 허가를 안 내줬어요.
04:51
You rejected the license
because we are nonliterate."
95
291880
3096
우리가 글 모른다고 거절했어요."
04:55
But they said, "There were no schools
when we were growing,
96
295000
2816
"우리가 자랄 땐 학교가 없어서
04:57
so we are not responsible
for our noneducation."
97
297840
3000
교육 못 받은 건
저희 책임이 아니에요."
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
"우리가 읽고 쓰진 못 하지만
05:04
but we can count."
99
304480
1376
숫자 셀 순 있어요."
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(웃음)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(박수)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
그리고 그분들은 직원에게 말했습니다.
05:12
"Then tell us to calculate
the interest of any principal amount."
103
312520
4176
"저희보고 아무 원금의
이자를 계산하라 해보세요."
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(웃음)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
"저희가 못 하면
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
사업 허가하지 마세요.
05:21
Tell your officers to do it
without a calculator
107
321440
3576
당신 직원들에게 계산기 없이 해서
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
누가 더 빨리 계산하는지 봐요."
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(박수)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
말할 필요도 없이
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
은행 허가받았습니다.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(웃음)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(박수)
05:42
Today, more than 100,000
women are banking with us
114
342600
3976
오늘날 10만 명 이상
여성들이 저희 고객들이고
05:46
and we have more
than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
저희 은행은 220억 원 이상의
자본을 가지고 있습니다.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
이 돈은 전부 여성들이 저금한 것이자
05:52
women capital,
117
352920
1416
여성 자본이고
05:54
no outside investors
asking for a business plan.
118
354360
2896
어느 외부 투자자와도
거래를 하지 않습니다.
05:57
No.
119
357280
1216
절대로요.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
우리 시골 여성들의 돈입니다.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(박수)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
전하고 싶은 말이 또 있는데요.
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
저희가 은행 허가받은 후에
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
오늘날 칸타바이는 당연히 집을 소유하고
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
자기 집에서 가족들과
함께 살고 있습니다.
06:17
in her own house
for herself and her family.
126
377040
3400
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(박수)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
은행 영업을 시작하고
06:28
I could see that our women
were not able to come to the bank
129
388400
3416
고객이 은행에 오려면 결근해야 하니
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
은행에 못 온다는 걸 깨달았습니다.
06:34
I thought if women
are not coming to the bank,
131
394160
2616
고객이 은행에 올 수 없다면
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
은행이 고객에게 간다면 된다 생각했고
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
그렇게 방문 은행을 시작했습니다.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
최근에는 디지털 방식을 시작했습니다.
06:44
Digital banking required
to remember a PIN number.
135
404360
3576
디지털 방식을 하려면
비밀번호를 외워야 합니다.
06:47
Our women said,
"We don't want a PIN number.
136
407960
3616
고객들은 "우리는 비밀번호로
하고 싶지 않아요.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
"그건 좋은 생각이 아닌 거
같아요."라고 했습니다.
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
비밀번호 외워야 한다고
06:54
that maybe you should
remember the PIN number;
139
414840
2496
우리가 외울 수 있도록 도와주겠다고
06:57
we will help you
to remember the PIN number.
140
417360
2336
고객들에게 설명하려 했습니다.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
그들은 단호했어요.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
"비밀번호 말고 다른 거 말해봐요."
07:02
and they --
143
422800
1216
그들은...
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(웃음)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
그들은 "엄지손가락
어때요?"라고 물었어요.
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
훌륭한 방법이라 생각했어요.
07:12
We'll link that digital banking
with biometric,
147
432680
3456
디지털 방식에 생체 인식을 적용해서
07:16
and now women use the digital
financial transaction
148
436160
3576
이제 고객들은 엄지손가락으로
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
전자 상거래를 합니다.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
고객들이 뭐라 하는지 아세요?
07:24
They said, "Anybody
can steal my PIN number
151
444080
2176
"누구나 내 비밀번호를 훔쳐
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
힘들게 일해 번 돈을 가져갈 순 있지만
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
누구도 내 엄지를 훔칠 순 없어요."
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(박수)
07:34
That reinforced the teaching
which I have always learned from women:
155
454840
4976
그들로부터 배울 게 또 늘었습니다.
07:39
never provide poor solutions
to poor people.
156
459840
3040
가난한 사람들에게 절대
허접한 해결책을 제시하지 않기.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
그들은 똑똑합니다.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(박수)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
몇 달 후
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
케라바이라는 다른 여성이
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
저희 은행에 왔습니다.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
그녀는 금을 담보로
대출을 받으려 했습니다.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you
mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
케라바이에게 "왜 당신의
소중한 금을 담보로
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
대출을 받으려 해요?"하고 물었습니다.
08:08
Kerabai said, "Don't you realize
that it's a terrible drought?
165
488480
3976
"지금 심각한 가뭄인 거 모르세요?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
식량도 없고 가축 사료도 없고
08:16
No water.
167
496000
1376
물도 없어요.
08:17
I'm mortgaging gold to buy
food and fodder for my animals."
168
497400
4496
금을 담보로 식량하고
가축 사료를 사려고요."
08:21
And then she asks me,
"Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
그녀가 제게 다시 묻더군요.
"금 담보로 물 좀 얻을 수 있나요?"
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
저는 대답하지 못했습니다.
08:28
Kerabai challenged me:
"You're working in the village
171
508840
3176
케라바이는 제게 물었습니다.
"여성들과 그 여성들의 자본을 위해
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
당신이 이 마을에서 일하는데
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
어느 날 물이 없다면요?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
당신이 이 마을을 떠나면
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
누구를 위해 은행 업무를 할 건가요?"
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
중요한 질문이었습니다.
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
그래서 가뭄 기간 동안
08:45
we decided to start
the cattle camp in the area.
178
525480
3600
저희 지역에 소 축사를
만들기로 결정했습니다.
08:49
It's where farmers can bring
their animals to one place
179
529400
4336
농부들이 가축들을 한곳에 데려와
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
사료와 물을 먹이는 곳이었습니다.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
비는 내리지 않았어요.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
소 축사를 18개월 더 유지했습니다.
09:01
Kerabai used to move around
in the cattle camp
183
541760
3296
케라바이는 소 축사를 돌아다니며
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
격려하기 위해 노래를 부르곤 했습니다.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
그녀는 점점 유명해지기 시작했어요.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
비가 내려 소 축사를 철거했는데
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
철거 후에
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
케라바이는 청취자 10만 이상 있는
09:18
we have community radio
189
558760
1936
저희 지역 라디오 방송국에 왔습니다.
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
09:23
She said, "I want to have
a regular show on the radio."
191
563800
3440
그녀가 "라디오에 고정으로
출현하고 싶어요"라고 했습니다.
09:28
Our radio manager said,
"Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
저희 라디오 담당자가 "케라바이 씨,
당신은 글을 읽고 쓸 줄 모릅니다.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
근데 어떻게 대본을 쓰시게요?"
라고 물었습니다.
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
그녀가 뭐라 대답했는지 아세요?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
"저는 읽고 쓸 줄 모르지만
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
노래할 수 있습니다.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
뭐가 문제죠?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(웃음)
09:42
And today,
199
582480
1256
그리고 현재
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
그녀는 라디오 프로그램에 고정 출연하고
09:47
and not only that,
201
587040
1376
그뿐만 아니라
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
유명한 라디오 디제이가 돼서
09:51
and she has been
invited by all of the radios,
203
591480
2696
여러 방송국들로부터 섭외가
들어오고 있습니다.
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
심지어 뭄바이에서도요.
09:55
She gets the invitation
and she does the show.
205
595800
2936
그녀는 섭외가 들어오고
프로그램을 합니다.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(박수)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
케라바이는 지역 인사가 되었습니다.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
어느 날 케라바이에게 물었습니다.
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
"어떻게 하다 노래하게 되었어요?"
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
"사실대로 말해드릴까요?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
제가 첫 아기를 임신했을 때
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
항상 배가 고팠습니다.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
먹을만한 충분한 음식이 없었어요.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
음식을 살만한 충분한 돈도 없어서
10:24
and so to forget my hunger,
I started singing."
215
624080
4000
배고픔을 잊으려 노래하기 시작했어요."
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
굳세고 지혜롭지 않나요?
10:32
I always think that our women
overcome so many obstacles --
217
632160
4416
저희 여성들이 항상 문화적,
사회적, 재정적 고난을
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
극복해왔고
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
그들만의 방법을 찾아왔다 생각합니다.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
다른 이야기를 들려드리고 싶습니다.
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
수니타 캄브리에 관해서요.
10:47
She has taken a course
in a business school,
222
647640
4056
그녀는 경영 대학교에 다녔고
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
수의사가 되었습니다.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
그녀는 최하층 계급이었습니다.
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
불가촉천민으로 태어났지만
10:57
but she does artificial
insemination in goats.
226
657880
3200
염소를 인공 수정하는 일을 했습니다.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
그 일은 거의 남성들이 하는 일이고
11:04
and it is all the more
difficult for Sunita
228
664160
2656
수니타는 불가촉천민이라
11:06
because Sunita comes
from an untouchable caste.
229
666840
2496
그녀에겐 더욱 더 힘든 일이었습니다.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
하지만 아주 열심히 일했습니다.
11:11
She did successful
goat deliveries in the region
231
671040
4456
그녀는 염소 분만에 성공해
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
유명한 염소 수의사가 되었습니다.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
최근엔 나라에서 주는 상을 받았습니다.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
수니타를 축하하려고
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
그녀 집에 방문했습니다.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
마을 입구에 들어갈 때
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
수니타가 있는 큰 현수막을 봤습니다.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
수니타는 그 사진에서 웃고 있었어요.
11:33
I was really surprised
to see an untouchable,
239
693360
3496
촌락에서 온 불가촉천민의 큰 현수막이
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
마을 입구에 걸려있는 걸 봐서
11:38
having a big cutout
at the entrance of the village.
241
698400
2720
아주 놀랐습니다.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
그녀의 집에 들어갔을 땐
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
더 놀랐습니다.
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
왜냐하면 카스트 상위 계층 남성이
11:47
men -- were sitting
in the house, in her house,
245
707880
2736
그녀 집에 앉아 차와
물을 마시고 있었고
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
그런 모습은 인도에서
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
아주 흔하지 않기 때문입니다.
11:55
Upper caste leaders
do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
상위 계층 사람들은
불가촉천민 집에 가서
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
차나 물을 마시지 않습니다.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
그리고 그 사람들은 수니타에게
12:01
to come and address
the gathering of the village.
251
721640
2960
마을 모임에 와서
연설해주기를 부탁했습니다.
12:05
Sunita broke centuries-old
caste conditioning in India.
252
725280
5640
수니타는 인도에서 몇 세기나 이어진
카스트 제도를 없앤 것입니다.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(박수)
12:17
Let me come to what
the younger generations do.
254
737720
2560
젊은 세대가 한 이야기를
들려드리겠습니다.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
만데쉬에서 밴쿠버까지
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
이 자리에 와 서있게 되어
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
아주 영광스럽습니다.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
제 마을에 사는 사리타 브히시는
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
16살도 채 안 된 소녀입니다.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
그녀는 현재 여러모로 준비 중입니다.
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
저희 스포츠 프로그램인
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
선수권 프로그램에 속해있고
12:40
She's preparing herself
to represent India in field hockey.
263
760800
4016
인도 필드하키 국가대표가
되려 준비하고 있습니다.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
그녀가 곧 어디를 갈지 아세요?
12:47
She's going to represent
in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
2020년 도쿄올림픽에 나갑니다.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(박수)
12:58
Sarita comes from
a very poor shepherd community.
267
778000
3080
사리타는 아주 가난한 양치기
마을에서 태어났습니다.
13:01
I am just -- I couldn't be
more proud of her.
268
781880
3600
그녀가 너무 자랑스럽습니다.
13:06
There are millions of women
like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
사리타나 케라바이, 수니타
같은 여성 수백만이
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
여러분 주위에도 있을 수 있습니다.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
전 세계 곳곳에 있을 수도 있는데
13:15
but at first glance you may think
that they do not have anything to say,
272
795760
4656
언뜻 보기에는 그들은 할 말이 없고
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
얘기할게 없다고 생각할지 모르겠습니다.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
그렇다면 여러분은 잘못 생각한 겁니다.
13:24
I am so lucky that I'm working
with these women.
275
804680
3776
이러한 여성들과 일하게 되어
아주 운이 좋다고 생각합니다.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
그들은 저와 얘기를 나누고
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
지혜를 보여주니
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
그들과 함께라 운이 좋다고 생각합니다.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
20년 전에
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
인도 중앙은행에 가서
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
첫 여성 지방 은행을 연 게
13:44
and we set up the first
rural women's bank.
282
824160
2680
아주 자랑스럽습니다.
13:47
Today they are pushing me
to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
그 여성분들은 요즘 저보고
국립 증권 거래소로 가서
13:51
to set up the first fund dedicated
to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
작은 지방 여성 기업인을 위한
첫 기금을 설립하라고 합니다.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
저보고 세계에 첫 번째
소규모 재정 여성 은행을 열라고 합니다.
14:00
the first small finance
women's bank in the world.
286
840200
3120
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
그분들 중 한 명이
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
"제 용기가 제 자산입니다."
라고 했습니다.
14:08
And I say here,
289
848560
1736
이 자리에서 말씀드릴 수 있습니다.
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
그들의 용기가 제 자산입니다.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
그리고 여러분들이 원한다면
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
여러분 자산이 될 수도 있습니다.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
감사합니다.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(박수)
New videos
Original video on YouTube.com
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.