How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

116,104 views ・ 2018-09-10

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ewa Swirydczuk Korekta: Barbara Guzik
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Chcę opowiedzieć nie tyle swoją historię,
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
ile historie wyjątkowych kobiet z Indii, które miałam okazję poznać.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
One ciągle mnie inspirują,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
uczą mnie i prowadzą w życiu.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
To niesamowite kobiety.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Nie miały możliwości chodzenia do szkoły,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
nie mają żadnych stopni naukowych,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
nie podróżowały, nie miały kontaktu ze światem.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Zwyczajne kobiety, które dokonały niezwykłych rzeczy,
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
zdobywając się na ogromną odwagę,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
mądrość i pokorę.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
To moje nauczycielki.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Przez ostatnie 30 lat
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
mieszkam i pracuję w Indiach.
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
Pracuję z kobietami z wiejskich terenów Indii.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Urodziłam się i wychowywałam w Bombaju.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Kiedy byłam na studiach,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
poznałam Jayaprakash Narayan,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
znanego lidera gandyjskiego,
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
który inspirował młodych ludzi do pracy na indyjskich wsiach.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Pojechałam na wieś i zaczęłam tam pracować.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Byłam częścią ruchu praw do gruntów,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
ruchu rolników
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
oraz ruchu kobiet.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
W tym samym czasie
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
osiedliłam się w małej wiosce,
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
zakochałam w młodym, przystojnym i dynamicznym przywódcy rolników,
który nie był zbyt wykształcony,
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
ale potrafił pociągać za sobą tłumy.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
Oddając się młodzieńczej namiętności,
01:40
I married him
30
100480
1856
poślubiłam go
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
i opuściłam Bombaj.
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
Zamieszkałam w małej wiosce bez dostępu do wody bieżącej
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
i kanalizacji.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Prawdę mówiąc, moja rodzina i przyjaciele byli przerażeni.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(Śmiech)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Mieszkaliśmy w wiosce
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
z trójką dzieci.
02:01
and one day,
38
121400
1776
Pewnego dnia,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
kilka lat później,
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
przyszła do mnie kobieta o imieniu Kantabai.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Powiedziała, że chce założyć konto oszczędnościowe,
02:14
I want to save."
42
134320
1200
bo chce oszczędzać.
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Powiedziałam:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
"Jesteś kowalem.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
Czy masz wystarczająco dużo pieniędzy?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Mieszkasz na ulicy.
Czy jesteś w stanie oszczędzać?".
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai nalegała:
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
"Chcę oszczędzać, żeby kupić plastikową folię,
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
zanim zacznie się pora monsunowa.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Chcę uchronić moją rodzinę przed deszczem".
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Poszłam z Kantabai do banku.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Kantabai planowała oszczędzać 10 rupii dziennie,
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
czyli mniej niż 15 centów.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
Kierownik banku odmówił jej założenia konta.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Powiedział, że suma, o której mówi, jest za mała,
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
i że nie jest warta jego czasu.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai nie prosiła o kredyt.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Nie prosiła o dotację ani o zasiłek od rządu.
Prosiła o bezpieczne miejsce
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
dla swoich ciężko zarobionych pieniędzy.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
I miała do tego prawo.
03:16
And I went --
63
196480
1216
Powiedziałam, że jeśli banki nie chcą otworzyć konta dla Kantabai,
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
to dlaczego nie otworzyć nowego banku,
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
który da możliwość oszczędzania kobietom takim jak Kantabai.
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
Postarałam się o stosowną licencję w Banku Rezerw Indii.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Brawa)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
To nie było łatwe zadanie.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Odmówiono nam udzielenia pozwolenia.
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Śmiech)
Jako przyczynę odmowy Bank Rezerw podał
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
niechęć do promowania analfabetyzmu wśród klientów banku.
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Byłam przerażona.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Płakałam.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
Wchodząc do domu,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
ciągle płakałam.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Powiedziałam Kantabai i innym kobietom,
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
że nie dostałyśmy pozwolenia z powodu ich analfabetyzmu.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Kobiety powiedziały, żebym przestała płakać,
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
że nauczą się czytać i pisać
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
i złożymy nowe podanie.
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Brawa)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Zaczęłyśmy lekcje czytania i pisania.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Kobiety przychodziły każdego dnia.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Były tak zdeterminowane, że po całym dniu pracy
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
przychodziły na zajęcia i uczyły się czytać i pisać.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Po pięciu miesiącach
04:35
we applied again,
90
275280
1536
ponownie złożyłyśmy podanie.
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
Tym razem nie poszłam sama.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
W drodze do Banku Rezerw Indii towarzyszyło mi piętnaście kobiet.
Kobiety powiedziały urzędnikowi:
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
"Odrzuciliście nasze podanie, bo nie potrafimy czytać ani pisać.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Nie daliście nam pozwolenia, bo jesteśmy analfabetkami".
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
Dodały: "Nie było żadnych szkół, kiedy dorastałyśmy,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
więc nie jesteśmy odpowiedzialne za brak wykształcenia.
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
Nie potrafimy czytać ani pisać,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
ale potrafimy liczyć".
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Śmiech)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Brawa)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
I mówiły dalej:
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
"Możemy teraz obliczyć oprocentowanie od jakiejkolwiek kwoty głównej".
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Śmiech)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
Jeśli nam się nie uda,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
nie przydzielicie nam licencji.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Powiedz swoim pracownikom, żeby zrobili to bez użycia kalkulatora.
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
Zobaczymy, kto zrobi to szybciej".
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Brawa)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Oczywiście
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
otrzymałyśmy licencję.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Śmiech)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Brawa)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Obecnie ponad 100 000 kobiet ma konta w naszym banku.
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
Mamy ponad 20 milionów dolarów kapitału.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
To są oszczędności samych kobiet,
05:52
women capital,
117
352920
1416
fundusz kobiet,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
żadnych zewnętrznych inwestorów, którzy żądają biznes planu.
05:57
No.
119
357280
1216
Nie.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
To oszczędności naszych wiejskich kobiet.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Brawa)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Chcę też powiedzieć, że dzisiaj,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
po tym, jak dostałyśmy licencję,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
Kantabai posiada swój własny dom,
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
w którym mieszka
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
ze swoja rodziną.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Brawa)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Kiedy zaczęłyśmy transakcje bankowe,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
zauważyłam, że nasze kobiety nie były w stanie przychodzić do banku,
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
bo traciły wtedy dzień w pracy.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Pomyślałam, że skoro nie mogą przyjść do banku,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
to bank przyjdzie do nich.
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
Tak zaczęłyśmy bankowość obwoźną.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Ostatnio wprowadzamy bankowość cyfrową.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Cyfrowe usługi banku wymagają użycia numeru PIN.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Nasze kobiety stwierdziły, że nie chcą numeru PIN,
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
że to niedobry pomysł.
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Próbowałyśmy im tłumaczyć,
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
że powinny pamiętać swój numer PIN
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
i że pomożemy im w tym.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Ale one stały przy swoim.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Powiedziały: "Zaproponujcie coś innego".
07:02
and they --
143
422800
1216
I...
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(Śmiech)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
Powiedziały: "Co powiecie na kciuk?".
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Pomyślałam, że to świetny pomysł.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Połączymy bankowość cyfrową z identyfikacją biometryczną.
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
Obecnie kobiety wykonują transakcje cyfrowe
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
przy użyciu kciuka.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
Wiecie, co powiedziały?
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
"Każdy może ukraść mój numer PIN
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
i odebrać mi ciężko zarobione pieniądze,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
ale nikt nie może ukraść mi kciuka".
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Brawa)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
To przekonało mnie, że kobiety mają rację, mówiąc,
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
żeby nie oferować słabych rozwiązań ubogim.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
One są mądre.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Brawa)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Kilka miesięcy później
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
przyszła do banku inna kobieta.
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
Nazywa się Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Wzięła kredyt, dając w zastaw złoto.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Zapytałam Kerabai, dlaczego zastawia swoją cenną biżuterię
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
i bierze pożyczkę.
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Odpowiedziała: "Czy nie wiesz, że mamy okropną suszę?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
Nie mamy jedzenia ani paszy dla bydła.
08:16
No water.
167
496000
1376
Nie mamy wody.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Robię to, żeby kupić jedzenie i paszę dla zwierząt".
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
Po czym zapytała: "Czy mogę w zastaw za złoto dostać wodę?".
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Nie wiedziałam, co powiedzieć.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Kerabai nie dała za wygraną: "Pracujesz we wsi z kobietami,
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
zajmujesz się finansami,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
a jeśli pewnego dnia zabraknie wody?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Jeśli stąd wyjedziesz,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
z kim będziesz dokonywała transakcji?".
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Kerabai zadała ważne pytanie,
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
więc podczas suszy
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
zdecydowałyśmy otworzyć obóz dla bydła.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
Okoliczni rolnicy mogli przyprowadzać tam swoje zwierzęta,
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
żeby otrzymać dla nich paszę i wodę.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Nie padało.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Obóz dla zwierząt istniał 18 miesięcy.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerabai przychodziła do obozu
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
i śpiewała, żeby dodać wszystkim otuchy.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Kerabai stała się bardzo popularna.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Zaczęło wreszcie padać i zamknęliśmy obóz,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
ale to nie koniec.
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Kerabai zaczęła pracę w naszym radiu.
09:18
we have community radio
189
558760
1936
Mamy radio w naszej gminie,
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
które ma ponad 100 000 słuchaczy.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Powiedziała: "Chcę mieć regularny program w radiu".
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
Kierownik naszego radia odpowiedział: "Przecież nie potrafisz czytać ani pisać.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Jak napiszesz scenariusz audycji?".
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Wiecie, co odpowiedziała?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
"Nie potrafię czytać ani pisać,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
ale potrafię śpiewać.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
Więc w czym problem?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Śmiech)
09:42
And today,
199
582480
1256
Dzisiaj
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
Kerabai prowadzi stały program w radiu.
09:47
and not only that,
201
587040
1376
Ale to nie wszystko.
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
Stała się popularnym dżokejem radiowym
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
i stacje radiowe w całych Indiach zapraszają ją do siebie,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
nawet z Bombaju.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Otrzymuje zaproszenie i prowadzi program.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Brawa)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerabai stała się lokalną celebrytką.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Pewnego razu zapytałam ją,
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
jak to się stało, że zajmuje się śpiewaniem.
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
Odpowiedziała: "Mam ci powiedzieć prawdę?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Kiedy byłam w pierwszej ciąży,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
ciągle byłam głodna.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
Jednak nie miałam tyle jedzenia.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Nie miałam tyle pieniędzy, żeby kupić jedzenie.
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
Zaczęłam śpiewać, żeby zapomnieć o głodzie".
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Co za siła i mądrość.
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Zawsze myślę, że nasze kobiety pokonują różne trudności:
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
kulturowe, społeczne, finansowe,
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
i ciągle znajdują rozwiązania.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Chciałabym przedstawić kolejną historię.
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
Sunita Kamble.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Zrobiła kurs w szkole biznesowej
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
i została weterynarzem.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Jest dalitką,
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
pochodzi z kasty nietykalnych,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
ale przeprowadza sztuczne zapłodnienie u kóz.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
To typowo męskie zajęcie,
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
tym bardziej trudne dla Sunity,
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
że pochodzi ona z kasty nietykalnych.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Ale pracowała bardzo ciężko.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Z sukcesem odbierała porody kóz w regionie
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
i stała się znanym lekarzem kóz.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Ostatnio odebrała nagrodę państwową.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Poszłam do jej domu, żeby to uczcić,
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
żeby jej pogratulować.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Kiedy weszłam do wioski,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
ujrzałam duży wizerunek Sunity.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Sunita uśmiechała się na nim.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Byłam naprawdę zdumiona, widząc osobę z kasty nietykalnych,
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
pochodzącą ze wsi,
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
mającą swoją podobiznę przy wejściu do wioski.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Kiedy weszłam do jej domu,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
byłam jeszcze bardziej zaskoczona,
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
bo liderzy wyższej kasty, mężczyźni,
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
siedzieli w jej domu,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
pijąc czaj i wodę.
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
To bardzo nietypowe w Indiach.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
Liderzy wyższych kast nie odwiedzają domów nietykalnych,
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
żeby napić się czaju czy wody.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
Co więcej, poprosili Sunitę,
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
żeby rozpoczęła wiejskie zebranie.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita przełamała barierę kastową istniejącą w Indiach od wieków.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Brawa)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Pozwólcie, że opowiem o pokoleniu młodych ludzi w Indiach.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Stoję tutaj
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
i jestem bardzo dumna, że mogę tu być,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
z Mhaswad do Vancouver.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
Tam w domu, w Indiach, Sarita Bhise,
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
która nie ma nawet 16 lat,
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
przygotowuje się...
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
jest częścią naszego programu sportowego,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
programu mistrzów sportu.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Będzie reprezentować Indie w hokeju na trawie.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
Wiecie, gdzie pojedzie?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Będzie reprezentować nasz kraj na Igrzyskach Olimpijskich 2020 w Tokio.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Brawa)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita pochodzi z bardzo biednej społeczności pasterskiej.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Jestem z niej ogromnie dumna.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Takich kobiet jak Sarita, Kerabai czy Sunita są miliony.
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
Możesz je również spotkać wokół siebie.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Mogą być na całym świecie.
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
Na pierwszy rzut oka można pomyśleć, że nie mają nic do powiedzenia,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
że nie można się od nich niczego nauczyć,
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
ale to nieprawda.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Mam szczęście, że pracuję z takimi kobietami.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Dzielą się ze mną swoimi historiami
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
i swoją mądrością.
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
Mam szczęście, że mogę z nimi przebywać.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
20 lat temu,
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
z czego jestem bardzo dumna,
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
poszłyśmy do Banku Rezerw Indii
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
i założyłyśmy pierwszy bank wiejskich kobiet.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Dzisiaj nalegają, żebym na Państwowej Giełdzie Papierów Wartościowych
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
otworzyła pierwszy fundusz dla mikroprzedsiębiorstw wiejskich kobiet.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Domagają się założenia
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
pierwszego na świecie banku małych przedsiębiorstwa dla kobiet.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Jak powiedziała jedna z nich:
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
"Moja odwaga jest moim kapitałem".
14:08
And I say here,
289
848560
1736
Mogę tu wyznać,
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
że ich odwaga jest moim kapitałem.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
A jeśli tego chcecie,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
może też być waszym.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Dziękuję.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7