How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

116,104 views ・ 2018-09-10

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Alessandra Tadiotto Revisore: Daniela Frassinelli
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Sono qui non per raccontarvi la mia storia
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
ma quelle di donne eccezionali che ho incontrato in India.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Esse continuano a ispirarmi,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
insegnarmi e guidarmi lungo il mio viaggio su questa terra.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
Sono donne incredibili.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Non hanno mai avuto accesso all'istruzione,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
non hanno titoli di laurea,
non viaggiano, non hanno contatti.
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Sono donne comuni che hanno fatto cose straordinarie
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
con enorme coraggio,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
sapienza e umiltà.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Sono loro le mie insegnanti.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
Negli ultimi trent'anni
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
ho vissuto e lavorato in India
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
lavorando con le donne nelle zone rurali.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
Sono nata e cresciuta a Mumbai.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Quando ero al college,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
incontrai Jayaprakash Narayan,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
il famoso leader di stampo gandhiano
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
che ispirò la gioventù a lavorare nell'India rurale.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Andai nei villaggi rurali per lavorare.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Facevo parte del movimento per i diritti sulla terra,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
del movimento dei contadini
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
e di quello per delle donne.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
In questa esperienza,
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
finii in un piccolo villaggio
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
e mi innamorai di un giovane, attraente e dinamico leader dei contadini
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
che non era molto istruito,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
ma che sapeva coinvolgere le folle.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
E così, nel fervore della gioventù,
01:40
I married him
30
100480
1856
lo sposai,
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
lasciai Mumbai
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
e andai a vivere in un piccolo villaggio senza acqua corrente
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
o servizi igienici.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
In tutta franchezza, la mia famiglia e i miei amici erano sconcertati.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(Risate)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Vivevo con la mia famiglia,
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
con i miei tre bambini al villaggio,
02:01
and one day,
38
121400
1776
e un giorno,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
alcuni anni dopo,
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
una donna di nome Kantabai venne a trovarmi.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Mi disse: "Voglio aprire un conto di risparmio.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
Voglio risparmiare."
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Le chiesi:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
"Fai il lavoro di un maniscalco.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
Hai abbastanza denaro da mettere via?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Stai sulla strada.
Puoi risparmiare?"
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai insistette.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
"Voglio risparmiare per comprare un telo di plastica
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
prima che arrivino i monsoni.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Voglio proteggere la mia famiglia dalla pioggia."
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Andai con lei in banca.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Kantabai voleva risparmiare 10 rupie al giorno,
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
meno di 15 centesimi.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
La banca si rifiutò di aprire un conto a Kantabai.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
Le dissero che aveva un capitale troppo piccolo
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
e che non ne valeva la pena.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai non voleva alcun prestito dalla banca.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Non chiedeva nessun sussidio o contributo al governo.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
Ciò che chiedeva era un luogo sicuro
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
dove depositare il suo sudato denaro.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
Ed era un suo diritto.
03:16
And I went --
63
196480
1216
E andai --
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
dissi che se le banche non le aprivano un conto,
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
perché non dare vita a una banca
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
che desse alle donne come Kantabai la possibilità di risparmiare?
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
E feci richiesta di una licenza alla Reserve Bank dell'India.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Applausi)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
No, non fu facile.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
La licenza venne respinta --
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Risate)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
sulla base --
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
la Reserve Bank disse che non potevano avere una licenza
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
per una banca che ha tra i suoi membri persone analfabete.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Ero terrificata.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Piansi,
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
e mentre tornavo a casa,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
continuai a piangere.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
Dissi a Kantabai e alle altre donne
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
che non avremmo avuto la licenza perché le nostre donne erano analfabete.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Risposero: "Basta piangere.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
Impareremo a leggere e scrivere
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
e faremo una nuova richiesta, facile no?
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Applausi)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Cominciammo le lezioni.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
Ogni giorno le donne venivano in classe.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Erano così determinate che dopo una giornata di lavoro
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
venivano a lezione per impare a leggere e scrivere.
04:33
After five months,
89
273880
1376
Dopo cinque mesi,
04:35
we applied again,
90
275280
1536
facemmo una nuova richiesta,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
ma qusta volta non andai da sola.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
Mi accompagnavano 15 donne.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
Dissero al funzionario della Reserve Bank:
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
"Avete respinto la nostra richiesta perché non sappiamo leggere né scrivere.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Avete respinto la licenza perché siano analfabete."
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
E continuarono: "Non c'erano scuole da dove veniamo,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
quindi non siamo responsabili della nostra ignoranza."
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
E dissero: "Non sappiamo leggere e scrivere,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
ma sappiamo contare."
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Risate)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Applausi)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
E sfidarono il funzionario.
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
"Ci chieda di calcolare l'interesse di qualsiasi importo di capitale."
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Risate)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
"Se non siamo in grado di farlo,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
non dateci la licenza.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Dica ai suoi dipendenti di farlo senza calcolatrice
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
e vediamo chi è più veloce."
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Applausi)
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
Inutile dirlo,
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
ottenemmo la licenza.
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Risate)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Applausi)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Oggi, più di 100 000 donne si affidano alla nostra banca
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
e abbiamo un capitale che supera i 20 milioni di dollari.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Sono tutti i risparmi delle donne,
05:52
women capital,
117
352920
1416
il capitale delle donne,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
non ci sono investitori esterni con un piano finanziario.
05:57
No.
119
357280
1216
No.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
Sono i risparmi delle donne di campagna.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Applausi)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Voglio aggiungere che sì,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
dopo l'ottenimento della licenza,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
oggi Kantabai ha una casa tutta sua
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
e vive con la sua famiglia
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
nella sua casa.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Applausi)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Quando iniziammo le operazioni bancarie,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
mi resi conto che le donne non potevano venire in banca
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
perché altrimenti perdevano un giorno di lavoro.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
Pensai che se le donne non potevano venire in banca,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
la banca sarebbe andata da loro,
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
e cominciammo un'attività porta a porta.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
Recentemente, abbiamo dato inizio ai servizi digitali.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Ciò richiede di ricordare il numero PIN.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Una donna mi ha detto: "Non vogliamo un numero PIN.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
Non è una buona idea."
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Abbiamo cercato di spiegare loro
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
che forse dovrebbero ricordare il numero PIN;
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
che le aiuteremo a ricordarlo.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Ma sono state irremovibili.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
"Dacci un altro suggerimento,"
07:02
and they --
143
422800
1216
hanno detto e --
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(Risate)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
"Che ne dici delle impronte digitali?"
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Credo sia stata una grande idea.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Abbiamo unito i servizi digitali alla biometria,
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
e ora le donne fanno transazioni finanziarie digitali
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
usando le impronte del pollice.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
E sapete cosa hanno detto?
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
"Chiunque può rubare il numero PIN
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
e rubare il nostro denaro guadagnato duramente,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
ma nessuno può rubarci i pollici."
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Applausi)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Ciò ha rinforzato l'insegnamento che ho appreso dalle donne:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
non fornire mai misere soluzioni alle persone povere.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Sono persone in gamba.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Applausi)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Alcuni mesi dopo,
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
un'altra donna venne in banca --
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Diede in pegno il suo oro per avere un prestito.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Le chiesi: "Perché dai in pegno i tuoi preziosi gioielli
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
per avere un prestito?
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Kerabai mi disse: "Non capisci che c'è una terribile siccità?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
Non c'è cibo né foraggio per gli animali.
08:16
No water.
167
496000
1376
Non c'è acqua.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Impegno l'oro per comprare cibo e foraggio per le bestie."
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
E poi mi chiese: "Posso impegnare l'oro e avere acqua?"
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Non sapevo che rispondere.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Kerabai mi stava mettendo alla prova: "Lavori nel villaggio
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
con le donne e la finanza,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
ma che accade se un giorno non c'è più acqua?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Se tu lasci il villaggio,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
con chi porterai avanti i servizi bancari?"
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
La sua era una domanda valida,
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
così in quella siccità,
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
aprimmo un rifugio per bestiame in quella zona.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
Lì i contadini potevano portare le loro bestie
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
a foraggiarsi e bere.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Non pioveva.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Il rifugio per bestiame durò 18 mesi.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerabai passeggiava lungo l'appezzamento
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
e cantava canzoni di incoraggiamento.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Divenne molto popolare.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
Poi arrivò la pioggia e il servizio fu interrotto,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
ma quando chiudemmo il rifugio,
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Kerabai venne in radio --
09:18
we have community radio
189
558760
1936
abbiamo una radio comunitaria
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
con più di 100 000 ascoltatori.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Disse: "Voglio fare una trasmissione alla radio."
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
Il manager disse: "Kerabai, non sai leggere o scrivere.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Come ti scriverai i testi?"
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Sapete come rispose?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
"Non so né leggere né scrivere,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
ma so cantare.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
Dove sta il problema?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Risate)
09:42
And today,
199
582480
1256
E oggi,
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
Kerabai tiene un programma radiofonico,
09:47
and not only that,
201
587040
1376
e non solo quello,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
è diventata una famosa dj
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
ed è stata invitata in tutte le radio,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
persino a Mumbai.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Viene invitata in radio e fa la sua trasmissione.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Applausi)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerabai è divenuta una celebrità locale.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Un giorno ho chiesto a Kerabai:
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
"Com'è che ti sei messa a cantare?"
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
E lei ha risposto: "Posso dirti la verità?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Quando ero incinta del mio primogenito,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
ero sempre affamata.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
Non avevo abbastanza cibo.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Non avevo denaro a sufficienza per comprare del cibo,
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
così per dimenticare la fame cominciai a cantare."
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Forte e saggia, non è vero?
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Le nostre donne superano così tanti ostacoli,
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
culturali, sociali, finaziari,
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
e trovano la loro strada.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Vorrei condividere un'altra storia:
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
Sunita Kamble.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Ha seguito un corso in una scuola di business,
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
ed è diventata una veterinaria.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Lei è una Dalit;
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
proviene da una casta di intoccabili,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
ma lei fa l'inseminazione artificiale nelle capre.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
Si tratta di una professione prettamente maschile
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
ed è ancora più difficile per Sunita
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
perché lei proviene da una casta di intoccabili.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Lavora duramente.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
Ha portato a termine con successo varie inseminazioni nella regione
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
ed è diventata un veterinario molto popolare.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Di recente, ha ottenuto un riconoscimento nazionale.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Sono andata a casa sua per festeggiare,
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
per congratularmi con lei.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Entrata nel villaggio,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
ho visto un grande poster di Sunita.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Nell'immagine, Sunita sorrideva.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Sono rimasta stupita nel vedere una intoccabile,
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
proveniente dalle zone rurali,
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
con una grande immagine di sé all'entrata del villaggio.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Una volta a casa sua,
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
sono rimasta ancora più stupita
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
perché i leader delle caste superiori,
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
uomini, erano seduti a casa sua, nella sua casa,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
bevendo tè e acqua,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
che è un fatto molto raro in India.
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
I leader di caste superiori non vanno a casa di un intoccabile
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
a prendere tè o acqua.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
E le stavano chiedendo
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
di andare a parlare alla comunità del villaggio.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita ha infranto il condizionamento centenario delle caste in India.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Applausi)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Lasciate che vi dica cosa fanno le giovani generazioni.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
Sono qui --
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
e sono così fiera di essere qui,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
da Mhaswad a Vancouver.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
A casa, Sarita Bhise --
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
non ha nemmeno 16 anni.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
Si sta allenando --
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
fa parte del nostro programma di sport,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
il programma per Campioni.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Si sta preparando per rappresentare l'India nell'hockey su prato.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
E sapete dove andrà?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Andrà alle Olimpiadi del 2020, a Tokyo.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Applausi)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita proviene da una comunità di pastori molto povera.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Sono... Non potrei essere più fiera di lei.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Ci sono milioni di donne come Sarita, Kerabai, Sunita,
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
che potrebbero essere attorno a voi.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Possono essere ovunque nel mondo,
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
ma di primo acchito potreste pensare che non abbiano nulla da dire,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
nulla da condividere.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Potreste avere torto marcio.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Sono davvero fortunata a lavorare con queste donne.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Condividono le loro storie con me,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
condividono con me la loro saggezza,
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
e sono semplicemente fortunata a essere con loro.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
20 anni fa --
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
e sono così orgogliosa --
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
andammo alla Reserve Bank dell'India
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
e aprimmo la prima banca per donne rurali.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Oggi mi spingono ad andare al National Stock Exchange
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
per avviare il primo fondo dedicato alle micro imprenditrici rurali.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Mi spingono affinché apra
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
la prima banca femminile di microfinanza al mondo.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
E come una di loro ha detto:
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
"Il mio coraggio è il mio capitale."
14:08
And I say here,
289
848560
1736
E lo dico qui ora,
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
il loro coraggio è il mio capitale.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
E se volete,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
può essere anche il vostro.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Grazie.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7