How women in rural India turned courage into capital | Chetna Gala Sinha

116,301 views ・ 2018-09-10

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Florin Butnaru Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:12
I'm here to tell you not just my story
0
12760
3656
Sunt aici nu doar ca să vă spun povestea mea,
00:16
but stories of exceptional women from India whom I've met.
1
16440
5016
ci poveștile femeilor excepţionale din India pe care le-am întâlnit.
00:21
They continue to inspire me,
2
21480
2136
Acestea continuă să mă inspire,
00:23
teach me, guide me in my journey of my life.
3
23640
4336
să mă înveţe, să mă ghideze în călătoria vieţii mele.
00:28
These are incredible women.
4
28000
2056
Acestea sunt femei incredibile.
00:30
They never had an opportunity to go to school,
5
30080
3096
Ele nu au avut oportunitatea de a se duce la şcoală,
00:33
they had no degrees,
6
33200
1776
nu au niciun fel de diplome,
00:35
no travel, no exposure.
7
35000
2160
nu au călătorit, nu au văzut prea multe.
00:38
Ordinary women who did extraordinary things
8
38000
3696
Femei de rând care au făcut lucruri extraordinare
00:41
with the greatest of their courage,
9
41720
2136
cu un enorm curaj,
00:43
wisdom and humility.
10
43880
2040
înţelepciune şi umilinţă.
00:46
These are my teachers.
11
46680
1440
Aceştia sunt dascălii mei.
00:49
For the last three decades,
12
49160
1736
În ultimele trei decenii,
00:50
I've been working, staying and living in India
13
50920
3416
am muncit, am locuit, am trăit în India,
00:54
and working with women in rural India.
14
54360
2960
şi am lucrat cu femei din India rurală.
00:58
I was born and brought up in Mumbai.
15
58040
2120
M-am născut şi am crescut în Mumbai.
01:01
When I was in college,
16
61080
1616
Când eram la facultate,
01:02
I met Jayaprakash Narayan,
17
62720
3216
l-am întâlnit pe Jayaprakash Narayan,
01:05
famous Gandhian leader
18
65960
2296
celebrul lider gandist
01:08
who inspired youth to work in rural India.
19
68280
3120
care a inspirat tineretul să lucreze în India rurală.
01:12
I went into the villages to work in rural India.
20
72440
3176
Am mers în sate pentru a lucra în India rurală.
01:15
I was part of land rights movement,
21
75640
2776
Făceam parte din mişcarea drepturilor de proprietate funciară,
01:18
farmers' movement
22
78440
1496
mişcarea fermierilor
01:19
and women's movement.
23
79960
1360
şi mişcarea femeilor.
01:22
On the same line,
24
82400
1296
În aceeaşi ordine de idei,
01:23
I ended up in a very small village,
25
83720
2976
am ajuns într-un sat foarte mic
01:26
fell in love with a young, handsome, dynamic young farmer-leader
26
86720
6416
şi m-am îndrăgostit de liderul fermierilor: tânăr, frumos, dinamic,
01:33
who was not very educated,
27
93160
2336
care nu era prea educat,
01:35
but he could pull the crowd.
28
95520
2336
dar era carismatic.
01:37
And so in the passion of youth,
29
97880
2576
Aşa că în vâltoarea pasiunii tinereţii,
01:40
I married him
30
100480
1856
m-am măritat cu el,
01:42
and left Mumbai,
31
102360
1456
am plecat din Mumbai
01:43
and went to a small village which did not have running water
32
103840
4176
şi m-am dus într-un sătuc care nu avea apă la robinet,
01:48
and no toilet.
33
108040
1280
şi nici toaletă.
01:50
Honestly, my family and friends were horrified.
34
110000
4136
Sincer, familia şi prietenii mei erau oripilaţi.
01:54
(Laughter)
35
114160
1150
(Râsete)
01:56
I was staying with my family,
36
116320
2416
Stăteam cu familia mea,
01:58
with my three children in the village,
37
118760
2616
cu cei trei copii ai mei în sat,
02:01
and one day,
38
121400
1776
şi într-o zi,
02:03
a few years later one day,
39
123200
2256
cu ceva ani mai târziu,
02:05
a woman called Kantabai came to me.
40
125480
2800
o femeie pe nume Kantabai a venit la mine.
02:09
Kantabai said, "I want to open a saving account.
41
129480
4816
Kantabai mi-a spus: „Vreau să-mi deschid un cont de economii.
02:14
I want to save."
42
134320
1200
Vreau să economisesc."
02:16
I asked Kantabai:
43
136600
1496
Am întrebat-o pe Kantabai:
02:18
"You are doing business of blacksmith.
44
138120
3456
„Tu munceşti în fierărie.
02:21
Do you have enough money to save?
45
141600
1976
Ai destui bani să economiseşti?
02:23
You are staying on the street.
46
143600
2376
Stai pe străzi.
02:26
Can you save?"
47
146000
1256
Poţi să economiseşti?"
02:27
Kantabai was insistent.
48
147280
1936
Kantabai a fost insistentă.
02:29
She said, "I want to save because I want to buy a plastic sheet
49
149240
5216
Apoi mi-a spus: „Vreau să economisesc ca să-mi cumpăr o folie de plastic
02:34
before the monsoons arrive.
50
154480
1656
până ce vin musonii.
02:36
I want to save my family from rain."
51
156160
2560
Vreau să-mi salvez familia de ploi."
02:39
I went with Kantabai to the bank.
52
159840
2576
Am mers cu Kantabai la bancă.
02:42
Kantabai wanted to save 10 rupees a day --
53
162440
3016
Kantabai voia să economisească 10 rupii pe zi,
02:45
less than 15 cents.
54
165480
2160
mai puţin de 15 cenţi.
02:48
Bank manager refused to open the account of Kantabai.
55
168400
3576
Managerul băncii a refuzat să-i deschidă contul lui Kantabai.
02:52
He said Kantabai's amount is too small
56
172000
4936
A justificat că economiile lui Kantabai sunt prea mici
02:56
and it's not worth his time.
57
176960
2600
şi nu voia să-şi piardă timpul degeaba.
03:00
Kantabai was not asking any loan from the bank.
58
180120
3536
Kantabai nu ceruse niciun împrumut de la bancă.
03:03
She was not asking any subsidy or grant from the government.
59
183680
4336
Ea nu ceruse nicio subvenţie sau vreun împrumut de la guvern.
03:08
What she was asking was to have a safe place
60
188040
3936
Tot ce voia era să aibă un loc sigur
03:12
to save her hard-earned money.
61
192000
2096
unde să-şi depună banii câştigaţi cu greu.
03:14
And that was her right.
62
194120
1600
Şi asta era dreptul ei.
03:16
And I went --
63
196480
1216
Şi am făcut...
03:17
I said if banks are not opening the account of Kantabai,
64
197720
3456
Am spus că dacă băncile nu-i deschid un cont lui Kantabai,
03:21
why not start the bank
65
201200
2136
de ce să nu înfiinţez o bancă
03:23
which will give an opportunity for women like Kantabai to save?
66
203360
4080
care va da o șansă femeilor precum Kantabai să economisească?
03:28
And I applied for the banking license to Reserve Bank of India.
67
208120
3760
Şi am depus cererea de autorizaţie a băncii la Banca de Rezervă a Indiei.
03:32
(Applause)
68
212840
4400
(Aplauze)
03:38
No, it was not an easy task.
69
218280
3256
Nu, nu a fost o sarcină uşoară.
03:41
Our license was rejected --
70
221560
2016
Cererea de autorizaţie a fost respinsă
03:43
(Laughter)
71
223600
1376
(Râsete)
03:45
on the grounds --
72
225000
1216
deoarece Banca de Rezervă a spus că nu poate emite o autorizaţie
03:46
Reserve Bank said that we cannot issue a license
73
226240
2936
03:49
to the bank whose promoting members who are nonliterate.
74
229200
3480
unei bănci care promovează membri analfabeţi.
03:53
I was terrified.
75
233640
1256
Eram îngrozită.
03:54
I was crying.
76
234920
1416
Plângeam.
03:56
And by coming back home,
77
236360
1896
Şi pe drumul spre casă,
03:58
I was continuously crying.
78
238280
1936
plângeam încontinuu.
04:00
I told Kantabai and other women
79
240240
2376
I-am spus lui Kantabai şi altor femei
04:02
that we couldn't get the license because our women are nonliterate.
80
242640
3880
că nu putem să primim autorizaţia pentru că femeile noastre sunt analfabete.
04:07
Our women said, "Stop crying.
81
247200
2200
Femeile noastre spuneau: „Încetaţi cu plânsul.
04:10
We will learn to read and write
82
250440
2096
Vom învăţa să citim şi să scriem
04:12
and apply again, so what?"
83
252560
2016
şi vom depune iar dosarul, așa şi?”
04:14
(Applause)
84
254600
5400
(Aplauze)
04:21
We started our literacy classes.
85
261600
2456
Am început cursurile noastre de alfabetizare.
04:24
Every day our women would come.
86
264080
2536
În fiecare zi femeile noastre veneau.
04:26
They were so determined that after working the whole day,
87
266640
3735
Erau atât de hotărâte, că după ce munceau întreaga zi,
04:30
they would come to the class and learn to read and write.
88
270399
3457
acestea veneau la cursuri să înveţe să citească şi să scrie.
04:33
After five months,
89
273880
1376
După cinci luni,
04:35
we applied again,
90
275280
1536
ne-am depus iar candidatura,
04:36
but this time I didn't go alone.
91
276840
3016
dar de data asta nu am mers singură.
04:39
Fifteen women accompanied me to Reserve Bank of India.
92
279880
3360
15 femei m-au acompaniat la Banca de Rezervă a Indiei.
04:44
Our women told the officer of Reserve Bank,
93
284440
3016
Femeile le-au spus ofiţerului băncii:
04:47
"You rejected the license because we cannot read and write.
94
287480
4376
„Ne-ai respins cererea de autorizaţie pentru că nu ştim să citim şi să scriem.
04:51
You rejected the license because we are nonliterate."
95
291880
3096
Ne-ai respins-o pentru că suntem analfabete."
04:55
But they said, "There were no schools when we were growing,
96
295000
2816
Dar au spus: „Nu erau şcoli atunci când eram noi mici,
04:57
so we are not responsible for our noneducation."
97
297840
3000
aşa că nu suntem responsabile pentru lipsa noastră de educaţie."
05:01
And they said, "We cannot read and write,
98
301640
2816
Apoi au spus: „Nu ştim să citim sau să scriem,
05:04
but we can count."
99
304480
1376
dar putem număra."
05:05
(Laughter)
100
305880
2016
(Râsete)
05:07
(Applause)
101
307920
1856
(Aplauze)
05:09
And they challenged the officer.
102
309800
1880
Apoi l-au provocat pe ofiţer:
05:12
"Then tell us to calculate the interest of any principal amount."
103
312520
4176
„Atunci cereţi-ne să calculăm dobânda pentru orice sumă."
05:16
(Laughter)
104
316720
1016
(Râsete)
05:17
"If we are unable to do it,
105
317760
1776
„Dacă nu putem,
05:19
don't give us license.
106
319560
1856
nu ne daţi autorizaţia.
05:21
Tell your officers to do it without a calculator
107
321440
3576
Spuneţi-le ofiţerilor voştri să calculeze fără calculator
05:25
and see who can calculate faster."
108
325040
2576
şi să vedem cine poate să calculeze mai repede."
05:27
(Applause)
109
327640
3760
(Aplauze)
Nu trebuie să mai spun
05:33
Needless to say,
110
333120
1896
că am obţinut autorizaţia pentru bancă.
05:35
we got the banking license.
111
335040
1856
05:36
(Laughter)
112
336920
1696
(Râsete)
05:38
(Applause)
113
338640
2240
(Aplauze)
05:42
Today, more than 100,000 women are banking with us
114
342600
3976
Astăzi, mai mult de 100.000 de femei economisesc cu noi
05:46
and we have more than 20 million dollars of capital.
115
346600
3856
şi avem mai mult de 20 de milioane de dolari în capital.
05:50
This is all women's savings,
116
350480
2416
Toate acestea sunt economiile femeilor,
05:52
women capital,
117
352920
1416
capitalul femeilor,
05:54
no outside investors asking for a business plan.
118
354360
2896
fără investitori externi care să ceară un plan de afaceri.
05:57
No.
119
357280
1216
Nu.
05:58
It's our own rural women's savings.
120
358520
1896
Sunt economiile femeilor noastre din sate.
06:00
(Applause)
121
360440
4360
(Aplauze)
06:08
I also want to say that yes,
122
368240
2096
Şi vreau să mai spun că, da,
06:10
after we got the license,
123
370360
2096
după ce am primit autorizaţia,
06:12
today Kantabai has her own house
124
372480
2896
astăzi Kantabai are propria sa casă
06:15
and is staying with her family
125
375400
1616
şi stă cu familia sa
06:17
in her own house for herself and her family.
126
377040
3400
în propria sa casă pentru ea şi pentru familia sa.
06:20
(Applause)
127
380920
5136
(Aplauze)
06:26
When we started our banking operations,
128
386080
2296
Când am început operaţiunile noastre bancare,
06:28
I could see that our women were not able to come to the bank
129
388400
3416
am putut vedea că femeile noastre nu puteau să vină înapoi la bancă
06:31
because they used to lose the working day.
130
391840
2296
pentru că ar fi pierdut ziua de muncă.
06:34
I thought if women are not coming to the bank,
131
394160
2616
M-am gândit că dacă femeile nu pot veni la bancă,
06:36
bank will go to them,
132
396800
1416
banca va veni la ele,
06:38
and we started doorstep banking.
133
398240
2160
aşa că am început banking la domiciliu.
06:41
Recently, we starting digital banking.
134
401040
2400
De curând am început banking digital.
06:44
Digital banking required to remember a PIN number.
135
404360
3576
Banking-ul digital implica memorizarea unui cod PIN.
06:47
Our women said, "We don't want a PIN number.
136
407960
3616
Femeile noastre au spus: „Nu vrem un număr PIN.
06:51
That's not a good idea."
137
411600
1656
Nu e o idee bună."
06:53
And we tried to explain to them
138
413280
1536
Am încercat să le explicăm
06:54
that maybe you should remember the PIN number;
139
414840
2496
că poate ar trebui să ţină minte numărul PIN;
06:57
we will help you to remember the PIN number.
140
417360
2336
le vom ajuta să memorizeze PIN-ul.
06:59
They were firm.
141
419720
1216
Acestea însă erau ferme.
07:00
They said, "suggest something else,"
142
420960
1816
Au spus: „Propune altceva"
07:02
and they --
143
422800
1216
şi ele...
07:04
(Laughter)
144
424040
2856
(Râsete)
07:06
and they said, "What about thumb?"
145
426920
2360
ele au spus: „Ce ziceţi de degetul mare?"
07:10
I thought that's a great idea.
146
430200
2456
Mi s-a părut o idee foarte bună.
07:12
We'll link that digital banking with biometric,
147
432680
3456
Vom conecta bankingul digital cu datele biometrice,
07:16
and now women use the digital financial transaction
148
436160
3576
şi acum femeile folosesc tranzacţiile financiare digitale
07:19
by using the thumb.
149
439760
1536
folosind degetul mare.
07:21
And you know what they said?
150
441320
1560
Şi ştiţi ce mi-au spus?
07:24
They said, "Anybody can steal my PIN number
151
444080
2176
Mi-au spus: „Oricine poate să-mi afle PIN-ul
07:26
and take away my hard-earned money,
152
446280
2136
şi să-mi ia banii mei câştigaţi cu greu,
07:28
but nobody can steal my thumb."
153
448440
1976
dar nimeni nu-mi poate fura degetul."
07:30
(Applause)
154
450440
4376
(Aplauze)
07:34
That reinforced the teaching which I have always learned from women:
155
454840
4976
Asta a reconsolidat învăţăturile primite mereu de la femei:
07:39
never provide poor solutions to poor people.
156
459840
3040
niciodată să nu oferi soluţii sărace oamenilor săraci.
07:43
They are smart.
157
463800
1216
Aceştia sunt deştepţi.
07:45
(Applause)
158
465040
5480
(Aplauze)
07:53
A few months later,
159
473320
1656
Câteva luni mai târziu,
07:55
another woman came to the bank --
160
475000
2016
o altă femeie a venit la bancă:
07:57
Kerabai.
161
477040
1536
Kerabai.
07:58
She mortgaged her gold and took the loan.
162
478600
3416
Aceasta şi-a dat în gaj aurul şi a luat un împrumut.
08:02
I asked Kerabai, "Why are you mortgaging your precious jewelry
163
482040
4696
Am întrebat pe Kerabai, „De ce îţi amanetezi bijuteriile prețioase
08:06
and taking a loan?"
164
486760
1696
şi iei un împrumut?"
08:08
Kerabai said, "Don't you realize that it's a terrible drought?
165
488480
3976
Kerabai mi-a spus: „Nu realizezi că este o secetă îngrozitoare?
08:12
There's no food or fodder for the animals.
166
492480
3496
Nu mai este hrană şi nutreţ pentru animale.
08:16
No water.
167
496000
1376
Nici apă.
08:17
I'm mortgaging gold to buy food and fodder for my animals."
168
497400
4496
Îmi amanetez aurul să pot cumpăra hrană şi nutreţ pentru animalele mele."
08:21
And then she asks me, "Can I mortgage gold and get water?"
169
501920
4776
Apoi m-a întrebat: „Pot să-mi amanetez aurul şi să primesc apă în schimb?"
08:26
I had no answer.
170
506720
1200
Nu ştiam ce să-i spun.
08:28
Kerabai challenged me: "You're working in the village
171
508840
3176
Kerebai m-a provocat: „Lucrezi în sat
08:32
with women and finance,
172
512040
1896
cu femei şi finanţe,
08:33
but what if one day there's no water?
173
513960
3456
dar ce se întâmplă dacă nu e apă?
08:37
If you leave this village,
174
517440
1336
Dacă pleci din satul ăsta,
08:38
with whom are you going to do banking?"
175
518800
1880
cu cine ai să mai faci banking?"
08:41
Kerabai had a valid question,
176
521520
2456
Kerebai a pus o întrebare validă,
08:44
so in this drought,
177
524000
1456
aşa că în această secetă,
08:45
we decided to start the cattle camp in the area.
178
525480
3600
am decis să facem o tabără pentru vite în zonă.
08:49
It's where farmers can bring their animals to one place
179
529400
4336
E un loc unde fermierii îşi pot aduce animalele la un loc
08:53
and get fodder and water.
180
533760
2399
ca să primească nutreţ şi apă.
08:57
It didn't rain.
181
537600
1256
Nu a plouat.
08:58
Cattle camp was extended for 18 months.
182
538880
2856
Tabăra a fost extinsă timp de 18 luni.
09:01
Kerabai used to move around in the cattle camp
183
541760
3296
Kerebai obişnuia să se plimbe prin tabăra cu animale
09:05
and sing the songs of encouragement.
184
545080
3136
şi să cânte cântece de încurajare.
09:08
Kerabai became very popular.
185
548240
1720
Kerebai a devenit foarte populară.
09:10
It rained and cattle camp was ended,
186
550640
3976
A plouat şi tabăra de animale s-a desfiinţat,
09:14
but after cattle camp ended,
187
554640
1896
dar după ce tabăra s-a închis,
09:16
Kerabai came to our radio --
188
556560
2176
Kerebai a venit la radioul nostru,
09:18
we have community radio
189
558760
1936
avem un radio în comunitatea noastră
09:20
which has more than 100,000 listeners.
190
560720
3056
care are peste 100.000 de ascultători.
09:23
She said, "I want to have a regular show on the radio."
191
563800
3440
Ea mi-a spus: „Ştiţi, aş vrea să am o emisiune la radio."
09:28
Our radio manager said, "Kerabai, you cannot read and write.
192
568280
4376
Managerul nostru a spus: „Kerabai, nu ştii să scrii sau să citeşti.
09:32
How will you write the script?"
193
572680
2056
Cum vei scrie scenariul?"
09:34
You know what she replied?
194
574760
1616
Ştiţi ce a răspuns?
09:36
"I cannot read and write,
195
576400
1576
„Nu ştiu să scriu sau să citesc,
09:38
but I can sing.
196
578000
1416
dar ştiu să cânt.
09:39
What's the big deal?"
197
579440
1256
Ce mare scofală?"
09:40
(Laughter)
198
580720
1736
(Râsete)
09:42
And today,
199
582480
1256
Şi astăzi,
09:43
Kerabai is doing a regular radio program,
200
583760
3256
Kerebai are o emisiune la radio,
09:47
and not only that,
201
587040
1376
şi nu numai asta,
09:48
she's become a famous radio jockey
202
588440
3016
ea a devenit o crainică faimoasă
09:51
and she has been invited by all of the radios,
203
591480
2696
şi a fost invitată la toate radiourile,
09:54
even from Mumbai.
204
594200
1576
chiar şi din Mumbai.
09:55
She gets the invitation and she does the show.
205
595800
2936
Ea primeşte invitaţia şi face emisiunea.
09:58
(Applause)
206
598760
5376
(Aplauze)
10:04
Kerabai has become a local celebrity.
207
604160
2616
Kerebai a devenit o celebritate locală.
10:06
One day I asked Kerabai,
208
606800
1696
Într-o zi am întrebat-o pe Kerebai:
10:08
"How did you end up singing?"
209
608520
1800
„Cum ai ajuns tu cântăreaţă?"
10:11
She said, "Shall I tell you the real fact?
210
611800
2816
Ea a spus: „Să vă spun adevărul?
10:14
When I was pregnant with my first child,
211
614640
2816
Când am fost însărcinată cu primul meu copil,
10:17
I was always hungry.
212
617480
1736
îmi era tot timpul foame.
10:19
I did not have enough food to eat.
213
619240
1936
Nu aveam niciodată destulă mâncare.
10:21
I did not have enough money to buy food,
214
621200
2856
Nu aveam destui bani să cumpăr mâncare,
10:24
and so to forget my hunger, I started singing."
215
624080
4000
şi ca să uit de foame, am început să cânt."
10:28
So strong and wise, no?
216
628640
2280
Atât de puternică şi de înţeleaptă, nu?
10:32
I always think that our women overcome so many obstacles --
217
632160
4416
Întotdeauna cred că femeile noastre trec peste atâtea obstacole:
10:36
cultural, social, financial --
218
636600
3136
culturale, sociale, financiare,
10:39
and they find out their ways.
219
639760
2680
şi îşi găsesc soluţiile.
10:43
I would like to share another story:
220
643760
1976
Aş vrea să vă mai spun o altă poveste:
10:45
Sunita Kamble.
221
645760
1856
Sunita Kamble.
10:47
She has taken a course in a business school,
222
647640
4056
Ea făcuse un curs într-o şcoală de afaceri
10:51
and she has become a veterinary doctor.
223
651720
2776
şi devenise un doctor veterinar.
10:54
She's Dalit;
224
654520
1216
Ea este Dalit;
10:55
she comes from an untouchable caste,
225
655760
2096
provine din casta celor de neatins,
10:57
but she does artificial insemination in goats.
226
657880
3200
dar face inseminare artificială la capre.
11:01
It is a very male-dominated profession
227
661680
2456
Profesia e foarte dominată de bărbaţi
11:04
and it is all the more difficult for Sunita
228
664160
2656
şi e şi mai dificilă pentru Sunita
11:06
because Sunita comes from an untouchable caste.
229
666840
2496
pentru că provine din casta celor de neatins.
11:09
But she worked very hard.
230
669360
1656
Dar a muncit din greu.
11:11
She did successful goat deliveries in the region
231
671040
4456
A realizat aşa multe naşteri de capre în regiunea noastră
11:15
and she became a famous goat doctor.
232
675520
2200
şi a devenit un doctor de capre celebru.
11:18
Recently, she got a national award.
233
678760
2400
Recent, a primit un premiu naţional.
11:22
I went to Sunita's house to celebrate --
234
682040
3256
Am mers acasă la Sunita să sărbătorim,
11:25
to congratulate her.
235
685320
1616
pentru a o felicita.
11:26
When I entered the village,
236
686960
1376
Când am intrat în sat,
11:28
I saw a big cutout of Sunita.
237
688360
2656
am văzut un poster mare cu Sunita.
11:31
Sunita was smiling on that picture.
238
691040
2296
Sunita zâmbea în acea imagine.
11:33
I was really surprised to see an untouchable,
239
693360
3496
Am rămas foarte surprinsă să văd un Dalit din sat
11:36
coming from the village,
240
696880
1496
11:38
having a big cutout at the entrance of the village.
241
698400
2720
având un poster mare la intrarea în sat.
11:41
When I went to her house,
242
701800
1576
Când am mers la ea acasă
11:43
I was even more amazed
243
703400
2136
am fost şi mai uimită,
11:45
because upper caste leaders --
244
705560
2296
pentru că liderii castelor superioare,
11:47
men -- were sitting in the house, in her house,
245
707880
2736
bărbaţii, stăteau în casă, în casa ei,
11:50
and having chai and water,
246
710640
2336
bând ceai condimentat şi apă,
11:53
which is very rare in India.
247
713000
2016
ceea ce e foarte rar în India.
Liderii castelor superioare nu se duc la casele daliţilor
11:55
Upper caste leaders do not go to an untouchable's house
248
715040
2816
11:57
and have chai or water.
249
717880
1816
să bea ceai sau apă.
11:59
And they were requesting her
250
719720
1896
Iar aceştia îi cereau ei
12:01
to come and address the gathering of the village.
251
721640
2960
să vină şi să vorbească adunării săteşti.
12:05
Sunita broke centuries-old caste conditioning in India.
252
725280
5640
Sunita a dărâmat secole întregi de condiţionare a castelor din India.
12:11
(Applause)
253
731520
6176
(Aplauze)
12:17
Let me come to what the younger generations do.
254
737720
2560
Lăsaţi-mă să ajung la ce fac noile generaţii.
12:21
As I'm standing here --
255
741040
1736
În timp ce stau aici...
12:22
I'm so proud as I stand here,
256
742800
2496
Sunt aşa de mândră să mă aflu aici,
12:25
from Mhaswad to Vancouver.
257
745320
2000
de la Mhaswad la Vancouver.
12:28
Back home, Sarita Bhise --
258
748120
3096
Acasă, Sarita Bhise,
12:31
she's not even 16 years old.
259
751240
2816
nu are nici măcar 16 ani.
12:34
She's preparing herself --
260
754080
2256
Ea se pregăteşte,
12:36
she's a part of our sports program,
261
756360
2096
face parte dintr-un program sportiv,
12:38
Champions' program.
262
758480
1320
Programul Campionilor.
12:40
She's preparing herself to represent India in field hockey.
263
760800
4016
Se pregăteşte să reprezinte India la hockey de câmp.
12:44
And you know where she's going?
264
764840
2296
Şi ştiţi unde se duce?
12:47
She's going to represent in 2020 Olympics, Tokyo.
265
767160
5536
Se duce să reprezinte ţara la Jocurile Olimpice din 2020 din Tokyo.
12:52
(Applause)
266
772720
5256
(Aplauze)
12:58
Sarita comes from a very poor shepherd community.
267
778000
3080
Sarita provine dintr-o comunitate de păstori foarte săraci.
13:01
I am just -- I couldn't be more proud of her.
268
781880
3600
Sunt extrem de mândră de ea.
13:06
There are millions of women like Sarita, Kerabai, Sunita,
269
786480
5096
Mai sunt milioane de femei ca Sarita, Kerebai, Sunita,
13:11
who can be around you also.
270
791600
2016
care se pot regăsi şi printre voi.
13:13
They can be all over the world,
271
793640
2096
Acestea pot fi peste tot în lume,
13:15
but at first glance you may think that they do not have anything to say,
272
795760
4656
dar la prima vedere veţi crede că nu au nimic de spus,
13:20
they do not have anything to share.
273
800440
2136
nu au nimic de împărtăşit.
13:22
You would be so wrong.
274
802600
2056
Aţi greşi foarte mult.
13:24
I am so lucky that I'm working with these women.
275
804680
3776
Sunt atât de norocoasă că lucrez cu femeile acestea.
13:28
They are sharing their stories with me,
276
808480
2536
Ele își împărtăşesc poveștile cu mine,
13:31
they are sharing their wisdom with me,
277
811040
2656
își împărtăşesc înţelepciunea cu mine
13:33
and I'm just lucky to be with them.
278
813720
3600
şi sunt norocoasă să fiu cu ele.
13:38
20 years before --
279
818120
1360
Acum 20 de ani,
13:40
and I'm so proud --
280
820520
1496
şi sunt aşa de mândră,
13:42
we went to Reserve Bank of India
281
822040
2096
am mers la Banca de Rezervă a Indiei
13:44
and we set up the first rural women's bank.
282
824160
2680
şi am înfiinţat prima bancă a femeilor din mediul rural.
13:47
Today they are pushing me to go to National Stock Exchange
283
827720
4096
Astăzi ele mă împing să mă duc la Bursa de Valori Naţională
13:51
to set up the first fund dedicated to micro rural women entrepreneurs.
284
831840
5776
să înfiinţez primul fond monetar pentru femeile antreprenor din sate.
13:57
They are pushing me to set up
285
837640
2536
Mă împing să înfiinţez
14:00
the first small finance women's bank in the world.
286
840200
3120
prima bancă de microfinanțare pentru femei din lume.
14:04
And as one of them said,
287
844400
1776
Cum mi-a spus una dintre ele:
14:06
"My courage is my capital."
288
846200
2336
„Curajul meu e capitalul meu."
14:08
And I say here,
289
848560
1736
Asta spun şi eu,
14:10
their courage is my capital.
290
850320
2720
curajul lor e capitalul meu.
14:13
And if you want,
291
853840
1376
Şi dacă vreţi,
14:15
it can be yours also.
292
855240
1720
poate fi şi al vostru.
14:17
Thank you.
293
857520
1216
Muţumesc.
14:18
(Applause)
294
858760
4760
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7