Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

190,924 views ・ 2013-10-15

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Mariana Marish Утверджено: Hanna Leliv
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Отож я хочу, щоб ви перенеслися зі мною лише
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
на декілька хвилин
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
в темну ніч у Китаї,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
в ту саму ніч, коли я зустріла свого чоловіка.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Це було в місті, яке ще тоді давно називали .
00:26
Peking.
5
26091
2113
Бейпін (Пекін).
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Я пішла на вечірку.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Я сіла біля статного чоловіка середніх літ,
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
в окулярах, як у сови, та метелику,
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
як виявилося, він був вченим з програми Фулбрайта,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
який прибув до Китаю, щоб спеціально вивчати відносини між Китаєм
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
та Радянським Союзом.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Яким подарунком це стало для тієї
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
молодої, енергійної іноземної кореспондентки, якою я тоді була.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Я випитувала в нього інформацію,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
я вже подумки робила замітки
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
для історії, які планувала написати.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Я розмовляла з ним годинами.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Лише через декілька місяців
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
я дізналася, хто він такий насправді.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Він був представником Китаю
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
в Американській соєвій асоціації.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
- Я не розумію. Соя?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Ти ж казав, що ти вчений з Фулбрайта?
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
- А скільки б ти зі мною розмовляла, якби я сказав,
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
що працюю в соєвій індустрії?
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Сміх)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Я сказала: "От дурень".
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Тільки "дурень" - це не те саме слово, яке я використала.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
- Через тебе мене могли звільнити, - сказала я.
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
І тоді він сказав: Давай одружимося.
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Сміх)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
- Подорожуватимемо світом та народимо багато діточок.
01:44
So we did.
33
104122
2098
Так ми й зробили.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Сміх)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Оплески)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
І яким же виявився
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
Теренс Браян Фолі.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Він був китайським вченим,
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
який пізніше, у майже 60 років
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
захистив докторську дисертацію з історії Китаю.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Він знав шість мов,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
грав на 15 музичних інструментах,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
був ліцензованим пілотом,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
деякий час був оператором канатної дороги в Сан-Франциско,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
був експертом з вигодовування свиней,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
молочної худоби, діксіленд джазу, фільму-нуар,
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
і ми подорожували країною та світом,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
і в нас народилося багато дітей.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Ми притримувалися моєї роботи,
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
і, здавалося, немає нічого неможливого для нас.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Тож коли ми дізналися про рак,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
нам не здалося дивним, що не сказавши
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
ні слова одне одному,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
ми повірили в те,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
що якщо ми будемо достатньо розумними,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
достатньо сильними та достатньо мужніми,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
і якщо ми важко працюватимемо,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
то ми вбережемо його від смерті.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
І багато років нам здавалося, що в нас виходить.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Хірург вийшов з операційної.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Що він сказав? Він сказав те, що завжди говорять хірурги:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
- У нас все вийшло.
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Але тоді стався рецидив, і коли патологи
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
дослідили рак нирок, то виявилося,
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
що це рідкісна,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
надзвичайно агресивна форма раку,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
яка в більшості випадків призводить до смерті
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
за декілька тижнів.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Але все-таки він не помер.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Невідомим чином він залишився живим.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Він був тренером Малої Ліги, де грав наш син.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Збудував театр для нашої доньки.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
А тим часом я пропадала в Інтернеті
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
в пошуках спеціалістів.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Я шукала ліки.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Проходить рік,
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
і як завжди буває, рак з'являється
03:48
reappears,
78
228194
2000
знову,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
а з ним і новий смертний вирок,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
на цей раз йому дали дев'ять місяців.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Тож ми спробували іншу форму лікування, агресивну та неприємну.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Йому було так погано від ліків, що він змушений був відмовитися від них,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
але все рівно він продовжував жити.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Тоді проходить ще один рік.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Два роки.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Все більше спеціалістів.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Ми їдемо з дітьми до Італії.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Тоді їдемо до Австралії.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Проходить ще багато років,
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
і рак починає збільшуватися.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
На цей раз з'являються нові ліки.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Вони незвичні, експериментальні.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Вони мають атакувати рак по-новому.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Він взяв участь в клінічних випробуваннях, і це спрацювало.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Рак почав зменшуватися,
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
і вже втретє
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
ми втекли від смерті.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Отож уявіть,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
як я почувалася тоді,
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
коли врешті прийшов той час,
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
в ту страшну ніч,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
десь між північчю та 2 годиною ночі?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Цього разу він знаходився у відділенні інтенсивної терапії,
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
коли до мене підійшов лікар-ординатор, років 20,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
якого я раніше не бачила і сказав,
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
що Теренс помирає,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
і можливо це трапиться сьогодні.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Що я могла йому відповісти, коли він запитав мене:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
"Що ви хочете, щоб я зробив?"
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Є ще одні ліки.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Вони новіші. Сильніші.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Він розпочав курс два тижні тому.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Можливо все ще є надія.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Що я сказала?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Я сказала: "Врятуйте його, якщо зможете".
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
І через шість днів Теренс помер.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Ми захищалися, ми боролися, ми перемагали.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Це була хвилююча боротьба,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
і я б повторила цю боротьбу
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
без жодних сумнівів.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Ми разом боролися, ми жили роками.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
І ті сім років, які могли б стати
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
нашими найпохмурішими,
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
стали найдивовижнішими роками.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Це також була дуже дорога боротьба.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Це була така боротьба і такий вибір,
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
з яким тут погодяться всі,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
в якій віддають всі гроші на лікування
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
та на турботу про наше здоров'я.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
І для мене, для нас,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
ця боротьба перейшла межу,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
і я ніколи не мала нагоди сказати йому те,
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
що я кажу йому зараз, майже кожного дня:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
"Друже, це була надзвичайна подорож".
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
У нас ніколи не було можливості попрощатися.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Ми ніколи не вважали, що це був кінець.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
У нас завжди була надія.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Тож, які висновки ми можемо зробити з цього?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Працюючи журналістом, після того, як помер Теренс,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
я написала книгу "Ціна надії".
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Я написала її тому, що хотіла знати
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
чому я робила те, що робила,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
чому він робив те, що робив,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
чому всі навколо нас робили те, що робили.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
І що ж я зрозуміла?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Отож, я з'ясувала одну річ -
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
спеціалісти вважають, що єдина відповідь на те,
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
що я зробила, перетворилося в папірчик
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
з попередніми вказівками,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
які призначені для того, щоб допомогти сім"ям подолати нерозумний, як спочатку здається, вибір.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
І в мене був цей папірчик.
07:02
We both did.
152
422210
2053
У нас обох він був.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
І вони були вже готові.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Я тримала їх у руці.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
На кожному з них було написано те ж саме:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
"Нічого не робіть, якщо вже немає надії".
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Я знала бажання Теренса
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
так само добре і так само була в них впевнена, як і в своїх.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Але все-таки в нас була надія на майбутнє.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Навіть тримаючи цей папірчик з чіткими вказівками,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
ми не втрачали надії.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Я вважала, що можу його вберегти від смерті,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
і мені було б незручно про це говорити,
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
якби я не зустрічала так багато людей, не розмовляла з багатьма людьми,
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
які почувалися так само.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Саме до того дня, коли він помер,
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
я почувалася сильною
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
та міцною, і можливо ви скажете, нераціональною,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
але я вірила в те, що зможу вберегти його від смерті.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
А як же це називають спеціалісти?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Вони кажуть, що це заперечення.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Сильне слово, правда?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
І все таки я скажу вам, що
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
заперечення навіть і близько не настільки сильне слово,
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
яким можна було б описати те, через що проходять ті з нас,
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
які стикаються зі смертю своїх коханих.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Я чую як лікарі кажуть:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
"Ми хотіли б зробити так і так,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
але сім'я заперечує".
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
Сім'я не хоче вислуховувати причини.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Вони заперечують реальність.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Як вони можуть наполягати на цьому лікуванні до кінця?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Очевидно, вони не визнають реальності".
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Я вважаю, що це не найбільш
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
відповідний спосіб мислення.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Так вважають не тільки сім"ї.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Медичні працівники вважають так само,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
як і ви, ви теж заперечує.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Ви бажаєте допомогти. Хочете все виправити.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Прагнете щось зробити.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Ви були успішними у всьому, що робили,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
але коли у вас помирає пацієнт,
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
це схоже на провал.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Я бачила це на власні очі.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Лише за кілька днів до смерті Теренса
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
його онколог сказав:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
"Скажіть Теренсу, що його найкращі дні ще попереду".
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Лише за декілька днів перед його смертю.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Айра Байок,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
голова паліативної медицини в Дартмуті,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
сказав: "Знаєте, найкращий лікар у світі,
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
не зміг нікого зробити безсмертним".
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Тож те, що лікарі називають"заперечення", я називаю "надією".
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
Я б хотіла запозичити фразу
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
в свого друга, який працює в сфері проектування програмного забезпечення.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Ви просто переосмислюєте заперечення та надії,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
і це стає особливістю людини.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Це не божевільна ідея.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
Це особливість.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Сміх).
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Тож ми маємо більш творчо подумати про цю,
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
властиву всім,
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
дуже глибоку та сильну людську емоцію.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Ця частина людського стану,
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
і наш організм та мислення
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
не побудовані таким чином, щоб пристосуватися до цього.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Теренс розповів мені історію в ту далеку ніч,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
і я повірила йому.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Можливо, я хотіла повірити.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
І коли Теренс хворів, я, ми
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
хотіли повірити в розповідь
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
нашої спільної боротьби.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Якби ми здалися, а саме так здавалося,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
це означало б, що ми перестали боротися
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
не тільки за його життя,
10:41
but also our story,
226
641413
3707
а й за нашу розповідь,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
як борців,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
за нашу історію, як непереможних,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
та за історію лікарів, про їхню історію,
10:52
as healers.
230
652468
2558
як цілителів.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Так що ж нам потрібно?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Можливо нам не потрібні нові папірчики.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Можливо нам потрібна розповідь,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
але не розповідь про те,
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
як припиняють боротьбу чи про безнадію.
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
Нам потрібна історія про перемогу та тріумф,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
історія про хоробру боротьбу та, зрештою,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
поступовий відступ.
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
Історія, яка визнає,
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
що навіть великі полководці не можуть перемогти всіх ворогів,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
що жоден лікар не може
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
зробити людину безсмертною,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
і що жодна дружина, незважаючи на те,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
як важко вона не намагалася, але не змогла
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
врятувати всього найсміливішого, найдотепнішого чоловіка,
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
якого вона нестямно кохає, від смерті, коли прийшов його час.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Люди згадували про лікарні для безнадійно хворих,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
але я їх не послухала.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Такі лікарі існують для людей, які помирають,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
а Теренс не помирав.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
В результаті він провів лише чотири дні в лікарні
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
для безнадійно хворих,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
яка - я впевнена, ви всі знаєте - є
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
типовим наслідком таких ситуацій.
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
І ми ніколи не прощалися, тому що не були готові до завершення.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
У нас є благородний шлях вилікувати хворобу,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
пацієнти такі ж самі як лікарі, але,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
здається, в нас немає
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
благородного шляху до смерті.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Ми сприймаємо смерть як провал,
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
а в нас була героїчна історія
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
спільної боротьби,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
але в нас не було героїчної історії про те, як ми програли.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Можливо нам потрібна розповідь про те,
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
як визнати, що це кінець, та сказати прощай.
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
І можливо наша історія буде
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
про боротьбу героя та його прощення.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Теренс любив поезію.
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
Один із моїх улюблених - грецький поет
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
Константінос Кавафіс.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Я процитую кілька його рядків.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Ця поема про Марка Антонія.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Знаєте Марка Антонія, героя-завойовника,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
коханця Клеопатри?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
Насправді одного з коханців Клеопатри.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
Він був доволі чудовим полководцем.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Він виграв всі бої,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
він вислизав з рук тих, хто хотів його спіймати,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
але зрештою, коли
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
він цього разу прибув до Александрії,
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
то усвідомив, що програв.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Люди покидали місто. Вони грали на музичних інструментах.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Вони співали.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
І раптом він усвідомив, що зазнав поразки.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Раптом він зрозумів, що
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
Боги покинули його,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
і настав час прийняти поразку.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
І поет каже, що йому робити.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Він каже йому, як попрощатися з гідністю,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
властивою герою.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
"Так як давно підготовлений
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
до всього,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
сміливий
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
ти і гідний міста саме цього,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
ти до вікна рішуче й різко підійди,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
і вслухайся із хвилюванням
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
проте без боягузливих скарг
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
та благань, в чудесну
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
мелодію орекстру,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
і насолоджуйся кожним надзвичайним
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
звуком, прощаючись
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
з Александрією,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
яку втрачаєш ти".
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
Таким було прощавання людини, яка була більше за життя,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
прощання людини,
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
для якої все,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
майже все,
14:31
was possible,
308
871235
1890
було можливим,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
прощання людини, яка не втрачала надію.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Хіба це не те, чого нам так бракує?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Яким чином ми можемо дізнатися,
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
що рішення людей за їхніх коханих часто сильно,
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
вагомо і в більшості випадків
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
нераціонально базується на найменшій та
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
найслабшій надії?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
Непереборне відчуття надії -
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
не заперечення.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Це частина нашого ДНК як людей.
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
І можливо прийшов час для того, щоб система охорони здоров'я:
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
лікарі, пацієнти, страхові компанії,та й самі ми
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
почали рухатися з силою тієї надії.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Це не божевільна ідея.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
Це наша особливість.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Дякую.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7