Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Аманда Беннетт: Нам нужна героическая повесть о смерти

191,040 views

2013-10-15 ・ TED


New videos

Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Аманда Беннетт: Нам нужна героическая повесть о смерти

191,040 views ・ 2013-10-15

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Susanna Paravyan Редактор: Olga Dmitrochenkova
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Я бы хотела, чтобы вы вместе со мной
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
всего на пару минут перенеслись
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
в тёмную ночь в Китай,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
в ту самую ночь, когда я встретила своего мужа.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Это было в городе, который тогда
00:26
Peking.
5
26091
2113
назывался Бэйпин [Пекин].
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Я пошла на вечеринку.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Я села напротив статного мужчины средних лет
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
с совиных очках и галстуке-бабочке.
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
Выяснилось, что он был учёным программы Фулбрайта,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
и оказался он в Китае именно для того, чтобы изучать
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
китайско-советские взаимоотношения.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Каким же это было подарком для энергичной
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
юной иностранной корреспондентки, которой я тогда была.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Я качала из него информацию,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
я в уме делала пометки
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
для статей, которые я планировала написать.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Я говорила с ним часами.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Лишь через несколько месяцев
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
я выяснила, кем он был на самом деле.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Он был представителем Китая
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
в Американской Соевой Ассоциации.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
«Я не понимаю. Соя?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Ты ведь говорил мне, что ты учёный Фулбрайта».
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
«Скажи, как долго ты бы продолжала разговаривать со мной,
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
если бы я сказал, что я работаю в соевой индустрии?»
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Смех)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Я сказала: «Придурок».
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Только «придурок» было не совсем тем словом, которое я тогда использовала.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Я сказала: «Из-за тебя меня могли уволить».
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
А он ответил: «Давай поженимся».
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Смех)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
«Давай объедем мир и заведём много детей».
01:44
So we did.
33
104122
2098
Мы так и сделали.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Смех)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Аплодисменты)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
И кем же живым оказался этот человек
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
по имени Теренс Брайан Фоли.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Он был китайским учёным,
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
который позже, когда ему было около 60,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
защитил докторскую по китайской истории.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Он говорил на шести языках.
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
Он играл на 15 музыкальных инструментах.
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
У него была лицензия пилота.
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
Когда-то он был оператором канатной дороги в Сан-Франциско.
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
Он был экспертом в свином питании,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
в молочном скоте, в диксиленд джазе, в фильмах жанра нуар.
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
И с ним мы объехали всю страну и мир,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
и у нас было много детей.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Мы придерживались моей работы, и казалось,
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
что нет ничего невозможного для нас.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Поэтому когда мы обнаружили рак,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
для нас не было ничего странного в том,
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
что, не говоря ни слова друг другу,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
мы верили, что,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
если мы будем достаточно умными,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
достаточно сильными и достаточно храбрыми,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
и если мы будем усердно трудиться,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
мы сможем уберечь его от смерти.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
И много лет нам казалось, что у нас это получается.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Хирург вышел из операционной.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Что же он сказал? Он сказал то, что хирурги всегда говорят:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
«Мы полностью с этим справились».
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Потом было ухудшение. Когда патологи
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
близко рассмотрели рак почки,
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
оказалось, что это был очень редкий
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
чрезвычайно агрессивный вид,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
который практически всегда заканчивался смертельным исходом
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
максимум в течение нескольких недель.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
И всё же, он не умер.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Непостижимым образом он продолжал жить.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Он был тренером Малой Лиги, в которой играл наш сын.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Он построил театр для нашей дочери.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
А тем временем я зарывалась в Интернете
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
в поисках специалистов.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Я искала лечение.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Прошёл год,
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
и рак, как часто случается,
03:48
reappears,
78
228194
2000
появился вновь.
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
И вместе с ним опять смертный приговор.
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
В этот раз ему дали 9 месяцев жизни.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Мы пробуем другое лечение — агрессивное, мерзкое.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Оно настолько сильно вызывало в нём отвращение, что он прекратил его.
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
И всё же он продолжал жить.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Проходит ещё год.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Проходят два года.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Больше специалистов.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Мы едем с детьми в Италию.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Мы едем с детьми в Австралию.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Проходит ещё много лет,
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
рак начинает увеличиваться.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
В этот раз новые лекарства.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Они необычные. Они экспериментальные.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Они должны атаковать рак по-новому.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Он принял участие в клиническом исследовании. И это сработало.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Рак начал уменьшаться.
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
И в третий раз
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
мы ускользнули от смерти.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Теперь представьте,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
как я себя почувствовала,
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
когда пришло время,
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
и наступила ещё одна тёмная ночь
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
где-то между полуночью и 2 часами.
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
На этот раз он находился в отделении интенсивной терапии,
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
когда стажёр лет 20,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
которого я никогда раньше не видела,
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
сказал мне, что Теренс умирает,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
что, возможно, он умрёт сегодня.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Что я могла ему сказать, когда он спросил:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
«Что вы хотите, чтобы я сделал?»
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Ещё одно лекарство.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Оно новое. Оно более мощное.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Они начали внедрять его всего две недели назад.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Возможно, есть ещё надежда.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Так что же я могла ему сказать?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Я сказала: «Спасите его, если можете».
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
Теренс умер через 6 дней.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Мы сражались, мы боролись изо всех сил, мы побеждали.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Это была волнующая борьба,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
и я продолжаю сражаться до сегодняшнего дня
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
без секунд сомнения.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Мы вместе сражались, мы вместе жили.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Те семь лет, которые
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
могли быть самыми мрачными в нашей жизни,
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
оказались самыми чудесными.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Эта борьба была очень дорогостоящей.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Это была та борьба и тот выбор,
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
с которым здесь согласятся все,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
которые отдают последние деньги на лечение
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
и на заботу о здоровье для всех нас.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
Для меня, для нас,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
эта борьба перешла границы,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
и у меня никогда не было возможности сказать ему то,
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
что я говорю ему сейчас почти каждый день:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
«Эй, дружище, это было чертовское приключение».
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
У нас никогда не было шанса попрощаться.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Мы никогда не считали, что это был конец.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
У нас всегда была надежда.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Какие выводы мы можем сделать из этого?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Будучи журналистом, после смерти Теренса
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
я написала книгу «Цена надежды».
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Я написала её, потому что хотела понять,
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
почему я делала то, что делала,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
почему он делал то, что делал,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
почему все вокруг нас делали то, что делали.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
И что же я обнаружила?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Я обнаружила одну вещь —
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
специалисты считают, что единственным ответом тому,
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
как я поступала, в итоге был клочок бумаги, предварительные указания,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
предназначенные для того,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
чтобы помочь семьям преодолеть кажущийся нерациональным выбор.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
И у меня был этот клочок бумаги.
07:02
We both did.
152
422210
2053
У нас обоих он был.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
И они всегда были доступными.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Я всегда имела их при себе.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
На каждом из них было написано то же самое:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
«Ничего не делайте, если больше нет надежды».
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Я знала желания Теренса
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
так же хорошо и была так же в них уверена, как в своих собственных.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
И всё же у нас всегда была надежда на будущее.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Даже держа этот чётко напечатанный листок в руках,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
мы продолжали надеяться.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Я верила в то, что я могу уберечь его от смерти.
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
И мне было бы неловко это говорить, если бы я не встречала
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
так много людей и не говорила с таким большим количеством людей,
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
которые чувствовали себя так же,
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
вплоть до того дня, когда он умер.
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
Я чувствовала себя сильной
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
и крепкой, и, возможно, вы скажете, нерациональной,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
но я была уверена, что уберегу его от смерти.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
А как же специалисты это называют?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Они говорят, что это отрицание.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Это очень сильное слово, не так ли?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
И всё же я скажу вам, что отрицание
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
даже близко не стоит с достаточно сильным словом,
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
которым можно описать то, через что проходят
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
те из нас, кто сталкивается со смертью любимых.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Я слышу, что медики говорят:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
«Мы бы хотели сделать так и так,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
но семья отрицает.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
Семья не хочет слушать причин.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Они отрицают действительность.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Как они могут настаивать на этом лечении до конца?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Очевидно, что они не признают действительность».
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Я считаю, что это
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
не самый подходящий способ мышления.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Так думают не только семьи.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Медики тоже,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
вы там, вы тоже отрицаете.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Вы хотите помочь. Вы хотите всё исправить.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Вы хотите что-то сделать.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Вы преуспели во всём, что вы делаете,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
но у вас умирает пациент.
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
Это похоже на провал.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Я это видела собственными глазами.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Всего за несколько дней до смерти Теренса
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
его онколог сказал:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
«Скажите Теренсу, что лучшие дни ещё впереди».
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Всего за несколько дней до того, как он умер.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Айра Байок,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
глава паллиативной медицины в Дартмуте,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
сказал: «Знаете, ни один лучший доктор в мире
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
не смог сделать никого бессмертным».
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Поэтому то, что специалисты называют отрицанием, я называю надеждой.
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
И я бы хотела позаимствовать фразу
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
моего друга, который работает в сфере проектирования программного обеспечения.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Вы просто переосмысливаете отрицание и надежду,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
а это становится особенностью человека.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Это не ошибка.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
Это особенность.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Смех)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Мы должны думать более конструктивно
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
об этой присущей всем очень глубокой
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
и очень сильной человеческой эмоции.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Это часть человеческого состояния.
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
Но наш организм и наше мышление
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
построены таким образом, чтобы приспосабливаться к этому.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Теренс рассказал мне историю в ту ночь давным давно,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
и я в неё поверила.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Может быть, я хотела в неё поверить.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
И в течении болезни Теренса я,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
мы хотели верить в историю
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
нашей совместной борьбы.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Если бы мы сдались — именно так
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
всё и казалось —
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
это значило бы, что мы прекратили бороться не только за его жизнь,
10:41
but also our story,
226
641413
3707
но также за нашу историю,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
за нашу историю как борцов,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
за нашу историю как непобеждённых,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
а доктора бы прекратили историю
10:52
as healers.
230
652468
2558
как целители.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Так что же нам необходимо?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Возможно, нам больше не нужны новые клочки бумаги.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Возможно, нам нужна новая история.
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
Не история про то, как перестают бороться,
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
не история о безнадёжности.
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
Нам нужна история победы и триумфа,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
история храброго сражения и в конечном итоге
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
грациозного отступления,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
история, которая признаёт,
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
что даже великие полководцы не уничтожают всех врагов,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
что ни один доктор не смог
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
сделать кого-либо бессмертным,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
и что ни одна жена, не важно, насколько сильно она старалась,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
не смогла уберечь даже самого храброго,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
самого остроумного и самого горячо любимого мужа
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
от смерти, когда пришло его время.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Люди упоминали про больницы для безнадёжно больных,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
но я не послушала.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Такие больницы существуют для тех, кто умирает,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
но Теренс не умирал.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
В итоге он провёл всего 4 часа в больнице для безнадёжно больных,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
которая, как вы все знаете,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
является довольно типичным исходом таких ситуаций.
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
И мы никогда не прощались,
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
потому что мы никогда не были готовы к завершению.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
У нас есть благородный путь лечения заболеваний,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
пациенты бок о бок с докторами,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
но у нас нет
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
благородного пути к смерти.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Смерть воспринимается как неудача, провал.
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
А у нас была героическая повесть
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
совместной борьбы,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
но у нас не было героической повести про то, как мы проиграли.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Может быть, нам нужен рассказ
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
о признании конца, о прощании,
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
и, возможно, наша новая история будет
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
о борьбе героя, и о прощании героя.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Теренс любил поэзию.
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
Один из моих любимых поэтов —
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
греческий поэт Константинос Кавафис.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Я приведу несколько строчек, сказанных им.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Это из поэмы о Марке Антонии.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Вы знаете, кто такой Марк Антоний? Герой-завоеватель,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
который был любовником Клеопатры?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
На самом деле, одним из её любовников.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
Также он был прекрасным полководцем.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Он выигрывал все сражения,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
он ускользал от любого, кто хотел его поймать.
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
И всё же однажды
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
когда он приехал в город Александрию,
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
он осознал, что он потерян.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Люди уезжали. Они играли на музыкальных инструментах.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Они пели.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
И вдруг он понял, что он побеждён.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
И вдруг он осознал,
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
что боги покинули его,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
и пришло время принять поражение.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
И поэт рассказывает ему, что он должен делать.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Он говорит ему, как попрощаться с благородством,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
присущим герою.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
«Давно готовый ко всему,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
отважный,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
ты, удостоившийся
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
города такого,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
к окну уверенно и твёрдо подойди
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
и вслушайся с волнением,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
однако
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
без жалоб и без мелочных обид
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
в волшебную мелодию оркестра,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
внемли и наслаждайся
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
каждым звуком,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
прощаясь с Александрией,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
которую теряешь».
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
Это прощание человека, который был больше жизни,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
прощание человека,
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
для которого всё,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
практически всё,
14:31
was possible,
308
871235
1890
было возможно,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
прощание человека, который продолжал надеяться.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Разве это не то, чего нам не хватает?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Каким образом мы можем узнать,
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
что решения людей о их любимых
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
часто имеют сильную, мощную
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
и во многом иррациональную основу
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
в самой маленькой и слабой надежде?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
Непреодолимое присутствие надежды —
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
это не отрицание.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Это часть наших генов как людей.
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
И, может быть, пришло время нашей системе здравоохранения —
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
докторам, пациентам, страховым компаниям, нам самим —
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
начать считаться с силой надежды.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Надежда не ошибка.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
Это наша особенность.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Спасибо.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7