Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Precisamos de uma história heroica para a morte

190,924 views

2013-10-15 ・ TED


New videos

Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Precisamos de uma história heroica para a morte

190,924 views ・ 2013-10-15

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silva Revisor: Gustavo Rocha
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Eu gostaria que vocês me acompanhassem
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
por apenas alguns minutos
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
em uma noite escura na China,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
a noite em que conheci meu marido.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Era uma cidade, tanto tempo atrás, que ainda era chamada, em inglês,
00:26
Peking.
5
26091
2113
de Peking.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Eu fui a uma festa,
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
sentei-me ao lado de um homem forte, de meia idade,
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
com óculos redondos e gravata-borboleta,
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
e ele era um estudioso da Fulbright,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
na China, especialmente para estudar
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
as relações sino-soviéticas.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Foi um presente para a ansiosa
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
e jovem correspondente estrangeira que eu era na época.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Eu tentava obter informações dele,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
fazendo anotações mentalmente
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
para as histórias que pretendia escrever.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Conversei com ele durante horas.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Somente meses depois,
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
descobri quem ele realmente era.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Ele era o representante chinês
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
para Associação Americana da Soja.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
"Eu não entendo. Soja?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Você me disse que era um estudioso da Fulbright."
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
"Bem, por quanto tempo você teria conversado comigo
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
se eu dissesse a você que minha área é a soja?"
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Risadas)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Eu disse: "Seu idiota".
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
"Idiota" não foi a única palavra que usei.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Eu disse: "Você poderia ter causado a minha demissão".
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
E ele disse: "Vamos nos casar".
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Risadas)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
"Viajar o mundo e ter um monte de filhos".
01:44
So we did.
33
104122
2098
E assim fizemos.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Risadas)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Aplausos)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
E que homem vivo Terence Bryan Foley
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
se mostrou ser.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Ele era um estudioso chinês
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
que, mais tarde, aos 60 anos de idade,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
tornou-se PhD em história da China.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Ele falava seis línguas,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
tocava 15 instrumentos musicais,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
tinha licença de piloto,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
já tinha sido operador do teleférico de São Francisco,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
era especialista em nutrição suína,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
gado leiteiro, jazz tradicional, filmes antigos de gângsteres,
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
e viajamos pelo país e pelo mundo,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
e tivemos, de fato, muitos filhos.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Seguíamos o meu trabalho, e parecia
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
que não havia nada que não pudéssemos fazer.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Então, quando descobrimos o câncer,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
não nos pareceu nada estranho
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
que, sem dizermos palavra alguma um ao outro,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
acreditávamos que,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
se fôssemos inteligentes,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
fortes e bravos o suficiente,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
e se trabalhássemos o bastante,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
poderíamos evitar que ele morresse para sempre.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
E, durante anos, parecia que estávamos conseguindo.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
O cirurgião voltou da cirurgia.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
O que ele disse? Ele disse o que os cirurgiões sempre dizem:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
"Deu tudo certo".
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Então, houve um contratempo, quando os patologistas
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
examinaram de perto o câncer de rim.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Na verdade, era um tipo raro,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
extremamente agressivo,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
com um diagnóstico de que era quase que absolutamente fatal,
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
em algumas semanas, no máximo.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Ainda assim, ele não morreu.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Misteriosamente, ele sobreviveu.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Ele treinou nosso filho para a Liga de Beisebol Juvenil.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Construiu um teatro para nossa filha.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
Entretanto, eu me perdia na Internet,
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
em busca de especialistas.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Buscava uma cura.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Então, um ano se passou,
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
até que o câncer, como normalmente acontece,
03:48
reappears,
78
228194
2000
reapareceu,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
e com ele veio outra sentença de morte,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
dessa vez de nove meses.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Então, tentamos outro tratamento, agressivo, desagradável.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Deixou-o tão mal, que ele teve que interrompê-lo,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
e, mesmo assim, ele sobreviveu.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Então, outro ano se passou.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Dois anos se passaram.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Mais especialistas.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Levamos nossos filhos à Itália.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Levamos nossos filhos à Austrália.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Então, mais anos se passaram
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
e o câncer começou a crescer.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Desta vez, havia novos tratamentos em vista.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Tratamentos exóticos, experimentais.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Eles atacavam o câncer de maneiras diferentes.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Então, ele entrou num teste clínico e funcionou.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
O câncer começou a diminuir
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
e, pela terceira vez,
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
enganamos a morte.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Agora, eu pergunto a vocês:
04:40
how do I feel
99
280607
2389
como foi que eu me senti,
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
quando finalmente chegou a hora
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
e ouve uma nova noite escura,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
algo em torno de meia noite e 2h da manhã?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Desta vez, foi na ala de tratamento intensivo,
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
quando um residente de vinte e poucos anos,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
que eu nunca tinha visto,
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
disse que Terence estava morrendo,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
talvez naquela noite.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Então, o que respondi quando ele disse:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
"O que você quer que eu faça?"
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Existe um medicamento novo.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
É mais recente. Mais poderoso.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Ele começou a tomar duas semanas antes.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Talvez ainda haja esperança.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Então, o que eu disse?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Eu disse: "Mantenha-o vivo, se puder".
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
E Terence morreu seis dias depois.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Lutamos, tivemos dificuldades, triunfamos.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Foi uma luta emocionante,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
e eu a repetiria hoje,
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
sem sequer hesitar.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Lutamos juntos, vivemos juntos.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Aqueles que poderiam ter sido
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
os sete anos mais desagradáveis de nossas vidas
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
acabaram sendo os sete anos mais gloriosos.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Foi, também, uma luta cara.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Foram o tipo de luta e o tipo de escolhas
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
que, todos aqui concordam,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
inflam os custos dos cuidados com pacientes terminais,
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
e dos cuidados de saúde em geral.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
E, para mim, para nós,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
resistimos à luta até o limite máximo,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
e nunca tive a oportunidade de dizer a ele
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
o que digo agora, quase todos os dias:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
"Ei, amigão, foi uma baita de uma jornada".
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Não tivemos a chance de nos despedir.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Nunca achamos que fosse o fim.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Sempre tivemos esperança.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Então, que conclusão tiramos disso tudo?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Sendo jornalista, depois que Terence morreu,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
eu escrevi um livro: "O Custo da Esperança".
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Eu o escrevi porque queria saber
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
por que fiz o que fiz,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
por que ele fez o que fez,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
por que todos à nossa volta fizeram o que fizeram.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
E o que descobri?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Bem, uma das coisas que descobri foi que
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
os especialistas acham que uma explicação para
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
o que eu fiz no fim foi um pedaço de papel,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
uma tutela preventiva,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
para ajudar as famílias a passar pelas escolhas aparentemente irracionais.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Mesmo assim, eu tinha aquele papel.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Nós dois tínhamos.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Ele eles estavam prontamente disponíveis.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Eu os tinha bem à mão.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Ambos diziam a mesma coisa:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
Não façam nada, se não houver mais esperança.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Eu conhecia os desejos de Terence
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
tão claramente e com tanta certeza quanto eu conhecia os meus.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Mesmo assim, nunca chegamos a não ter mais esperança.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Mesmo com aquele papel nítido em nossas mãos,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
simplesmente continuávamos renovando a esperança.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Eu acreditava que eu poderia evitar que ele morresse,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
e ficaria envergonhada por dizer isso, se eu não tivesse visto
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
tanta gente e conversado com tanta gente
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
que sentiu a mesma coisa.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Até poucos dias antes de sua morte,
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
eu senti fortemente,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
poderosamente e, talvez vocês digam, irracionalmente,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
que eu poderia evitar que ele morresse para sempre.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Bem, como os especialistas chamam isso?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Eles dizem que é negação.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
É uma palavra forte, não?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Ainda assim, vou dizer a vocês que a negação
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
não chega nem perto de uma palavra forte o suficiente
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
para descrever o que nós,
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
que encaramos a morte de alguém querido, passamos.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Eu eu ouvia os médicos dizerem:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
"Bem, gostaríamos de fazer isso ou aquilo,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
mas a família está em negação.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
A família não quer ouvir a razão.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Estão em negação.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Como podem insistir neste tratamento no fim?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
É tão evidente e, mesmo assim, estão em negação."
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Bom, acho que essa talvez não seja
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
uma forma muito útil de pensar.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Tampouco se trata apenas de família.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Os médicos também,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
vocês aí, vocês também estão em negação.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Vocês querem ajudar. Vocês querem dar um jeito.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Vocês querem fazer.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Vocês tiveram sucesso em tudo que fizeram,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
e ver um paciente morrer,
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
bem, deve fazer vocês sentirem como se tivessem falhado.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Eu vi isso em primeira mão.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Poucos dias antes de Terence morrer,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
o oncologista dele disse:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
"Diga a Terence que dias melhores virão".
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Dias antes de ele morrer.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Mesmo assim, Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
diretor de medicina paliativa na Dartmouth,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
disse: "Sabe, o melhor médico do mundo
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
jamais conseguiu tornar alguém imortal".
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Então, o que os especialistas chamam de "negação" eu chamo de "esperança",
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
e eu gostaria de me utilizar da frase
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
dos meus amigos da área de design de software.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Apenas redefinimos a negação e a esperança,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
e esta se torna uma característica do ser humano.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Não é um bug.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
É uma funcionalidade.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Risadas)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Então, precisamos pensar de forma mais construtiva
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
sobre essa emoção humana bem comum,
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
profunda e muito poderosa.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Ela faz parte da condição humana,
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
e, ainda assim, nosso sistema e forma de pensar
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
não estão preparados para acomodá-la.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Então, Terence me contou uma história, em uma noite há muito tempo,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
e eu acreditei nela.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Talvez eu quisesse acreditar.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
E, durante a doença de Terence, eu, nós,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
queríamos acreditar na história
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
de nossa luta juntos também.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Desistir da luta -- pois era o que parecia,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
parecia desistência --
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
significava desistir não apenas da vida dele,
10:41
but also our story,
226
641413
3707
mas também da nossa história,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
da nossa história como lutadores,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
da nossa história como invencíveis,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
e, para os médicos, da história deles
10:52
as healers.
230
652468
2558
como pessoas que curam.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Então, do que precisamos?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Talvez não precisemos de um novo pedaço de papel.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Talvez precisemos de uma nova história,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
não uma história de desistência da luta
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
ou de falta de esperança,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
mas uma história de vitória e de triunfo,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
de uma batalha valente e, por fim,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
de uma retirada graciosa,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
uma história que reconhece
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
que nem mesmo o maior dos generais derrota todos os inimigos,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
que nenhum médico jamais conseguiu
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
tornar alguém imortal,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
e que nenhuma esposa, por mais que tente,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
jamais impediu até o mais bravo,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
espirituoso e o mais enlouquecedoramente adorável marido
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
de morrer, quando chegou a hora dele.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
As pessoas falaram em asilo,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
mas eu não queria ouvir.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Asilos eram para pessoas que estavam morrendo,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
e Terence não estava morrendo.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Por isso, ele passou apenas quatro dias em um asilo,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
o que, tenho certeza, como todos vocês sabem,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
é um resultado bem previsível,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
e nunca nos despedimos,
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
porque não estávamos preparados para o fim.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Temos um nobre caminho para a cura da doença,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
tanto paciente quanto médicos,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
mas não parece haver
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
um caminho nobre para a morte.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Morrer é visto como uma falha,
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
e tivemos uma história heroica
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
por termos lutado juntos,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
mas não tivemos uma história heroica por deixar a batalha.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Então, talvez precisemos de uma história
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
para reconhecer o fim, e para dizer adeus,
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
e talvez nossa nova história seja
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
sobre a luta de um herói e sobre o adeus de um herói.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terence amava poesia,
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
e o poeta grego Constantine Cavafy
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
é um dos meus favoritos.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Então, vou ler alguns versos dele.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
É um poema sobre Marco Antônio.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Vocês sabem quem foi Marco Antônio, o herói conquistador,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
o homem de Cleópatra?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
Na verdade, um dos homens de Cleópatra.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
E ele foi um general muito bom.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Venceu todas as lutas,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
escapou de todas as pessoas que o queriam pegar,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
e, mesmo assim, uma vez, finalmente,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
ele foi à cidade de Alexandria
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
e percebeu que havia perdido.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
As pessoas estavam saindo. Estavam tocando instrumentos.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Estavam cantando.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
E, de repente, ele percebeu que tinha sido derrotado.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
E, de repente, percebeu
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
que tinha sido abandonado pelos deuses,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
e que era hora de deixar a batalha.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
E o poeta diz a ele o que fazer.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Mostra a ele como dizer um adeus nobre,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
um adeus digno de um herói.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
"Como se há muito preparado,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
como se corajoso,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
ao te tornares
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
aquele que seria digno de tal cidade,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
aproxima-te da janela com passo firme,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
e com emoção,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
mas não com as súplicas
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
ou as reclamações de um covarde.
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
Como um último prazer,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
ouça os sons,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
os requintados instrumentos das tropas musicais,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
e despeça-te dela,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
da Alexandria que estás perdendo."
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
É um adeus a um homem que foi maior que a vida,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
um adeus a um homem
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
para quem tudo,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
bem, quase tudo,
14:31
was possible,
308
871235
1890
era possível,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
um adeus a um homem que mantinha viva a esperança.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
E não é disso que precisamos?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Como podemos entender que as decisões das pessoas
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
a respeito de seus entes queridos
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
sejam geralmente baseadas forte, poderosa
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
e muitas vezes irracionalmente,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
na menor das esperanças?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
A esmagadora presença da esperança
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
não é uma negação.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
É parte do nosso DNA humano,
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
e talvez o nosso sistema de saúde,
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
médicos, pacientes, planos de saúde, nós,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
já devêssemos ter começado a considerar o poder dessa esperança.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
A esperança não é um bug.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
É uma funcionalidade.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Obrigada.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7