Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

190,924 views ・ 2013-10-15

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Danica Djuraskovic Lektor: Mile Živković
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Hoću da se vratite sa mnom
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
barem na nekoliko minuta
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
u tamnu kinesku noć
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
kada sam upoznala svog supruga.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Bilo je to u jednom gradu, toliko davno
00:26
Peking.
5
26091
2113
da se grad još uvek zvao Peking.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Otišla sam na žurku
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
i sela pored punačkog, srednjovečnog čoveka
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
sa naočarima sa debelim okvirom i leptir mašnom
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
za koga se ispostavilo da je stipendista Fulbrajtovog programa
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
koji je došao u Kinu sa namerom da proučava
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
bilateralne odnose između Kine i Rusije.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Njegovo znanje je došlo kao poručeno
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
meni, tada poletnom mladom stranom dopisniku.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Ispitivala sam ga i upijala informacije,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
pravila mentalne zabeleške
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
za priče koje sam htela da napišem.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Pričali bismo satima.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Tek posle nekoliko meseci
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
sam otkrila ko je on u stvari.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Bio je predstavnik
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
Američke asocijacije za soju u Kini.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
‚‚Soja? Ne razumem.
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
A meni si rekao da si Fulbrajtov stipendista."
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
‚‚Da li bi uopšte pričala sa mnom da sam ti rekao
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
da radim sa sojom?"
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Smeh)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Nazvala sam ga kretenom.
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Samo što to nije baš prava reč koju sam upotrebila.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Rekla sam: ‚‚Mogla sam da dobijem otkaz zbog tebe!"
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
A on me je zaprosio.
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Smeh)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
‚‚Putovaćemo svetom i imati puno dece."
01:44
So we did.
33
104122
2098
Tako je i bilo.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Smeh)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Aplauz)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
Terens Brajan Foli se pokazao
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
kao čovek pun duha.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Bio je kineski akademik
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
koji je kasnije, u svojim šezdesetim
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
doktorirao kinesku istoriju.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Govorio je šest jezika,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
svirao petnaest instrumenata,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
imao pilotsku dozvolu,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
neko vreme je radio kao vozač tramvaja u San Francisku,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
bio je stručnjak u polju ishrane svinja,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
krava muzara, Diksilend džeza, film noara
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
i jesmo proputovali našom zemljom, pa i planetom.
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
I imali smo mnogo dece.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Pratili smo moju karijeru i činilo se
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
kao da ne poštoji ništa što ne možemo da postignemo.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Kada smo saznali da ima rak
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
nije nam se uopšte činilo čudnim što smo
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
bez ijedne izgovorene reči
02:41
we believed that,
54
161995
2426
oboje verovali da ukoliko
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
budemo dovoljno pametni
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
jaki, hrabri
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
i ukoliko se dovoljno potrudimo
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
mogli bismo da ga spasimo od smrti - zauvek.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
Godinama nam se činilo kao da imamo uspeha.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Hirurg se pojavio iz operacione sale.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
I šta je rekao? Ono što uvek i govore:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
‚‚Uspeli smo da izvadimo ceo tumor".
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Pojavila se prepreka na putu kada
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
su patolozi pregledali njegov rak bubrega.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Ispostavilo se da je imao redak,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
izuzetno agresivni tip raka
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
sa skoro stoprocentno fatalnom dijagnozom
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
u roku od nekoliko nedelja u najboljem slučaju.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Ipak, nije umro.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Iznenađujuće, ali preživeo je.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Bio je trener u timu male lige našeg sina,
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
napravio kućicu za lutke našoj ćerki.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
U međuvremenu, ja sam provodila vreme na internetu
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
u potrazi za specijalistima.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Tražila sam lek.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Tako je prošla cela godina,
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
a onda se rak, kao što obično i biva,
03:48
reappears,
78
228194
2000
vratio
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
i sa njim i još jedna smrtna presuda.
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
Ovog puta je glasila devet meseci života.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Pokušali smo sa novom, agresivnom i groznom terapijom
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
koja ga je toliko namučila da smo prestali sa lečenjem.
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
Ponovo je preživeo.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Prošla je još jedna godina.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Još dve.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Još specijalista.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Odveli smo decu u Italiju.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Odveli smo ih i u Australiju.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Prođe još nekoliko godina
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
i tumor je počeo da raste.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Ovog puta su nam na raspolaganju novi načini lečenja.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Egzotičniji, eksperimentalni,
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
koji će napasti tumor na neki novi način.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Ubačen je u uspešan program kliničkog ispitivanja lekova.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Tumor je počeo da se smanjuje
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
i po treći put
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
smo uspeli da izbegnemo smrt.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Sada ja vas pitam
04:40
how do I feel
99
280607
2389
šta mislite kako sam se osećala
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
kada je konačno došlo vreme
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
i pred nama je još jedna tamna noć
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
negde između ponoći i dva ujutru?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Ovaj put se nalazimo na odeljenju intenzivne nege
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
i stažista od dvadeset i kusur godina
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
koga nikad u životu nisam videla
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
me obaveštava da će Terens
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
najverovatnije večeras umreti.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Šta mislite šta sam uradila kada me je pitao
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
šta želim da urade?
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Rekla sam da ima još lekova.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Novih, jačih.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Leči se tek dve nedelje.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Možda još uvek ima nade.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Šta sam rekla?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Rekla sam da ga drže u životu ako mogu.
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
Terens je preminuo posle šest dana.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Borili smo se, opirali, pobeđivali.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Bila je to uzbudljiva borba
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
i sve bih ponovo isto uradila
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
bez imalo premišljanja.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Živeli smo i borili se zajedno.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Ono što je moglo da bude
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
sedam najstrašnijih godina našeg života,
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
postalo je sedam najveličanstvenijih.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
To je bila skupa borba.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Takva vrsta borbe i takve odluke,
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
složićete se,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
cede budžet namenjen brizi umirućih pacijenata
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
i zdravstvenog osiguranja svih nas.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
Ja, odnosno nas dvoje
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
smo se borili koliko smo mogli,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
tako da nisam imala prilike da mu kažem
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
ono što mu sada često govorim:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
‚‚Hej, druže, bilo nam je lepo dok je trajalo."
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Nismo imali prilike da se oprostimo
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
zato što nismo mislili da mu se bliži kraj.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Nadali smo se.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Šta možemo da izvučemo iz mog iskustva?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Pošto sam novinar, nakon Terensove smrti
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
napisala sam knjigu ‚‚Cena nade".
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Napisala sam je zato što sam htela da znam
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
zašto sam radila to što sam radila,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
zašto je on radio to što je radio
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
i zašto su ljudi oko nas radili to što su radili.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
Šta sam otkrila?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Za početak sam došla do zaključka
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
da stručnjaci misle da se jedan način da se odreaguje
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
u toj situaciji nalazi na parčetu papira,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
neke vrste biološkog testamenta koji bi pomogao
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
porodicama da se izbore sa naizgled iracionalnim izborima.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Imala sam taj papir kod sebe.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Oboje smo ga imali.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Bio nam je lako dostupan.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Uvek pri ruci.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Na oba papira je pisalo jedno te isto:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
ništa ne činiti ukoliko nema nade za izlečenje.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Znala sam Terensove želje
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
jasno i sigurno kao što sam znala i sopstvene.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Nije došlo do toga da prestanemo da se nadamo.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Čak i sa tim parčetom papira u rukama
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
mi nismo gubili nadu.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Bila sam uverena da mogu da ga spasim od smrti
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
i bilo bi me sramota da to izgovorim da nisam
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
pričala i upoznala gomilu ljudi
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
koji su se isto tako osećali.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Do samog kraja, poslednjih dana njegovog života
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
imala sam snažno
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
i neko bi rekao iracionalno uverenje
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
da ga mogu spasiti od smrti - zauvek.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Kako stručnjaci nazivaju ovo osećanje?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Kažu da je to poricanje.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Prilično snažna reč, zar ne?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Reći ću vam da poricanje istine
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
nije ni približno odgovarajuća reč
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
koja bi objasnila ono kroz šta
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
ljudi suočeni sa smrću voljene osobe prolaze.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Mogu da čujem medicinske radnike koji govore
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
da bi voleli da postupe na određeni način
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
ali porodice bolesnika poriču istinu.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
Kažu da članovi porodice ne slušaju glas razuma
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
i odbijaju da prihvate istinu.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Pitaju se zašto i dalje insistiramo na lečenju.
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Sve je jasno, a mi i dalje odbijajamo da vidimo istinu.
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Smatram da to nije
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
baš najkorisniji način razmišljanja.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
To se ne odnosi samo na porodice pacijenata.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
I medicinsko osoblje
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
da, baš vi, i vi poričete istinu.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Želite da pomognete, da popravite stvar.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Hoćete da uradite nešto.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Dovršili ste sve što ste pokušali
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
i kada vam pacijenti svejedno umiru
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
mora da se osećate kao gubitnici.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Znam iz ličnog iskustva.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Nekoliko dana pre Terensove smrti,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
onkolog mi je rekao:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
da prenesem Terensu da ga čekaju bolji dani.
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
To je bilo nekoliko dana pre nego što je umro.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Ipak, Ajra Bajok,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
direktor palijativne medicine na Dartmutu,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
mi je rekao da ni najbolji lekar na svetu
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
nije nijednog čoveka učinio besmrtnim.
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Ono što stručnjaci smatraju poricanjem, za mene je nada.
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
Volela bih da sada pozajmim termin
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
koji koriste softverski inženjeri.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Ako promenimo značenja reči ‚‚poricanje" i ‚‚nada",
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
one postaju samo jedne od karakteristika čoveka.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Nada nije greška u kompjuterskom programu.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
Ona je samo jedna od njegovih karakteristika.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Smeh)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Moramo da podrobnije razmislimo
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
o ovoj čestoj, veoma dubokoj
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
i jakoj ljudskoj emociji.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Ona je deo ljudskog postojanja
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
a ipak naš sistem i način razmišljanja
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
ne može da se nosi sa njom.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Terens mi je ispričao priču te davne noći
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
u koju sam ja poverovala.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Možda sam htela da poverujem u nju.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
Tokom Terensove bolesti smo,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
hteli smo da verujemo u priču
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
o zajedničkoj borbi.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Ako odustanemo, takav je bio osećaj,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
činilo nam se da odustajemo
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
ne samo od njegovog života
10:41
but also our story,
226
641413
3707
već i od naše priče -
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
priče o nama kao borcima,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
priče o nepobedivim nama.
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
Za doktore je to značilo da odustanu od priče
10:52
as healers.
230
652468
2558
o njima kao isceliteljima.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Šta je ono što nam treba?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Možda nam ne treba novo parče papira.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Možda nam treba nova priča
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
koja nije priča o odustajanju,
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
o beznađu,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
več priča o pobedi i trijumfu,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
o viteškoj borbi i naposletku,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
dostojanstvenom povlačenju.
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
To bi bila priča u kojoj se priznaje
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
da čak ni najbolji general ne može da pobedi svakog neprijatelja
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
kao što ni najbolji doktor nije uspeo
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
da ikoga učini besmrtnim
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
i da nijedna žena, ma kako se trudila,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
nije spasila čak ni najhrabrijeg,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
najdovitljivijeg čoveka koga je nemoguće ne voleti,
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
od smrti kada mu je bilo vreme.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Ljudi su savetovali da ga pošaljem
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
u dom za palijativnu negu, ali sam ja odbijala.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
To mesto je za ljude na samrti,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
a Terens nije umirao.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Na kraju je proveo samo četiri dana u domu
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
što je, kao što već znate
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
i bilo za očekivati,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
a mi nismo stigli da se oprostimo
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
zato što nismo bili spremni za kraj.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Imamo plemeniti cilj izlečenja bolesti,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
kako pacijenti, tako i lekari,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
ali, čini se da ne postoji
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
dostojanstveni način da se umre.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Smrt izjednačujemo sa gubitništvom.
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
Imali smo mit
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
o herojskoj borbi,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
ali ne i o herojskim suočavanjem sa smrću.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Možda nam je neophodna priča
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
koja bi nam pomogla da prihvatimo kraj i oprostimo se.
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
Možda će tada naša priča biti priča
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
o borbi i opraštanju koji su dostojni heroja.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terens je voleo poeziju
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
a grčki pesnik Konstantin Kavafi
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
je jedan od mojih omiljenih pesnika.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Evo nekoliko njegovih stihova.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Ova pesma je o Marku Antoniju
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Znate Marka Antonija, heroja i osvajača?
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
Kleopatrinog tipa?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
To jest, jednog od njenih tipova.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
A bio je i solidan general.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Osvojio je sve bitke u kojima je učestvovao,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
utekao svima koji su ga jurili
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
i naposletku je
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
stigao u Aleksandriju
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
i shvatio da je izgubio bitku.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Ljudi odlaze, sviraju instrumente,
13:26
They're singing.
283
806578
1323
pevaju,
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
a on shvata da je poražen.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Konačno shvata
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
da bogovi više nisu na njegovoj strani
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
i da je vreme da prestane da se bori.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
Pesnik mu govori šta mu je činiti.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Govori mu da se dostojanstveno oprosti,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
onako kako priliči jednom heroju.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
‚‚Kao da si spreman godinama,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
kao junak,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
kao što priliči tebi
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
što si bio zaslužan takvog jednog grada,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
priđi prozoru sigurna koraka
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
i slušaj sa uzbuđenjem
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
ali ne proklinjući
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
ili tužeći poput kukavice,
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
kao poslednje svoje zadovoljstvo
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
slušaj zvuke
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
i sjajne instrumente muzičara
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
i pozdravi je,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
Aleksandriju koju si izgubio."
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
To je poslednji pozdrav čoveka koji je bio veći od samog života,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
poslednji pozdrav čoveka
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
kome se ništa,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
pa, skoro ništa
14:31
was possible,
308
871235
1890
nije činilo nemogućim,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
čoveka koji nije gubio nadu.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Zar nije to ono što nam nedostaje?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Kako to da ljudi donose odluke
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
o njima dragim osobama
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
često na osnovu snažnih,
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
iracionalnih osećanja,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
baziranih na najtanjoj mogućoj nadi?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
Nada je nadmoćna
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
i nije isto što i poricanje.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Ona je deo naše DNK
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
i možda je krajnje vreme da naš zdravstveni sistem -
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
lekari, pacijenti, osiguranje, mi sami
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
shvatimo snagu nade.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Nada nije greška u programu.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
Ona je karakteristika programa.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Hvala na pažnji.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7