Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

191,040 views ・ 2013-10-15

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Mariafelicia Maione Revisore: Ana María Pérez
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Vorrei portarvi con me indietro nel tempo
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
solo per pochi minuti
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
in una notte oscura in Cina,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
la notte in cui incontrai mio marito.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
C'era una città così tanto tempo fa che la chiamavano ancora
00:26
Peking.
5
26091
2113
Peking.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Andai a una festa.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Mi sedetti accanto a un uomo robusto di mezza età
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
con occhiali a fondo di bottiglia e papillon,
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
e scoprii che era un borsista Fullbright,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
in Cina per il preciso scopo di studiare
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
le relazioni sino-sovietiche.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Che occasione per l'entusiasta,
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
giovane corrispondente estera che ero allora.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Gli feci una domanda dietro l'altra,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
prendendo note mentali
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
per le storie che voglio scrivere.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Parlo con lui per ore.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Solo mesi dopo,
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
scopro chi era davvero.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Era il rappresentante cinese
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
per l'associazione americana dei semi di soia.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
"Non capisco. Semi di soia?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Mi hai detto che eri un borsista Fullbright".
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
"Be', per quanto mi avresti parlato
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
se ti avessi detto che ci occupiamo di semi di soia?"
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Risate)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Dissi, "Idiota".
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Solo che idiota non è la parola che usai.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
dissi, "Potevi farmi licenziare".
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
E lui disse, "Sposiamoci".
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Risate)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
"Giriamo il mondo e facciamo tanti bambini".
01:44
So we did.
33
104122
2098
E così facemmo.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Risate)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Applausi)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
E che uomo vivace Terence Bryan Foley
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
mostrò di essere.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Era uno studioso di cinese
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
che più tardi, attorno ai sessanta,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
prese un dottorato in storia cinese.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Parlava sei lingue,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
suonava 15 strumenti musicali,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
aveva il brevetto di pilota,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
un tempo era stato autista di tram a San Francisco,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
era un esperto in alimentazione suina,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
mucche da latte, jazz dei bianchi di New Orleans, film noir,
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
e girammo davvero il paese, e il mondo,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
e davvero abbiamo avuto tanti bambini.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Seguimmo il mio lavoro, e sembrava che
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
non ci fosse nulla che non potevamo fare.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Perciò quando scoprimmo il cancro,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
a noi non sembra per nulla strano
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
che senza scambiarci una parola,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
credevamo che,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
ad essere abbastanza intelligenti,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
abbastanza forti e abbastanza coraggiosi,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
e a lavorare abbastanza duro,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
potevamo impedirgli di morire per sempre.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
E per anni, sembrava che ce la facessimo.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Il chirurgo uscì dalla sala operatoria.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Cosa disse? Quello che i chirurghi dicono sempre:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
"Abbiamo tolto tutto".
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Poi una battuta d'arresto quando il patologo
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
guardò più da vicino il cancro del rene.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Si scoprì che era un tipo raro,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
molto aggressivo,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
con una diagnosi quasi universalmente mortale
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
entro al massimo qualche settimana.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Eppure, non morì.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Misteriosamente, continuò a vivere.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Fu l'allenatore dei pulcini per nostro figlio.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Costruì una casetta per le bambole per nostra figlia.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
E intanto, io mi seppellisco in rete
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
in cerca di specialisti.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Sto cercando una cura.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Così passa un anno
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
prima che il cancro, come fanno sempre,
03:48
reappears,
78
228194
2000
riappaia,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
e con esso una nuova sentenza di morte,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
questa volta entro nove mesi.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Proviamo un'altra cura, aggressiva, sgradevole.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Lo fa stare così male, che deve abbandonarla,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
eppure continua a vivere.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Poi passa un altro anno.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Passano due anni.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Altri specialisti.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Portiamo i bambini in Italia.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Portiamo i bambini in Australia.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
E passano altri anni,
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
e il cancro inizia a crescere.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Questa volta, ci sono cure nuove all'orizzonte.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Sono innovative. Sono sperimentali.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Attaccheranno il cancro in modi nuovi.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Entra a far parte dei test clinici, e funziona.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Il cancro inizia a regredire,
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
e per la terza volta,
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
abbiamo schivato la morte.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Quindi ora vi chiedo,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
come mi sento
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
quando infine arriva il momento
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
e c'è un'altra notte oscura,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
tra la mezzanotte e le due.
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Questa volta al reparto di terapia intensiva
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
quando un medico poco più che ventenne
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
che non ho mai visto prima
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
mi dice che Terence sta morendo,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
forse stanotte.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Che cosa dico quando lui dice,
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
"Cosa vuole che faccia?"
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
C'è un'altra medicina lì fuori.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Più nuova. Più potente.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Ha iniziato solo due settimane fa.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Forse c'è ancora speranza.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Quindi cosa dico?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Dico, "Lo tenga in vita se può".
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
E Terence morì sei giorni dopo.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Abbiamo combattuto, abbiamo lottato, abbiamo trionfato.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
È stata una battaglia entusiasmante,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
e combatterei di nuovo oggi
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
senza nessuna esitazione.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Abbiamo combattuto insieme, vissuto insieme.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Ha trasformato quelli che avrebbero potuto essere
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
sette degli anni più cupi della nostra vita
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
in sette dei più gloriosi.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
È stata anche una battaglia costosa.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
È stato il genere di battaglia e di scelte
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
che, come tutti qui sappiamo,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
gonfiano il costo delle cure di fine vita,
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
e della sanità, per tutti noi.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
E per quanto riguarda me, noi,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
abbiamo spinto la battaglia fin oltre il limite,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
e non ho mai avuto la possibilità di dirgli
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
quello che ora gli dico quasi ogni giorno:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
"Ehi, amico, è stata una gran bella galoppata".
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Non abbiamo mai avuto la possibilità di dirci addio.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Non abbiamo mai pensato che fosse la fine.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Abbiamo sempre sperato.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Quindi qual è il senso di tutto questo?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Come giornalista, dopo la morte di Terence,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
ho scritto un libro, "Il costo della speranza".
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
L'ho scritto perché volevo sapere
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
perché ho fatto quel che ho fatto,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
perché lui ha fatto quel che ha fatto,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
perché tutti attorno a noi hanno fatto quel che hanno fatto.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
E cosa ho scoperto?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Be', una delle cose che ho scoperto è
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
che gli esperti ritengono che una risposta
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
a quello che ho fatto alla fine era un pezzo di carta,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
il testamento biologico,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
per aiutare le famiglie a superare le scelte in apparenza irrazionali.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Eppure avevo quel pezzo di carta.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Tutti e due lo avevamo.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Ed erano subito disponibili.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Li avevo a portata di mano.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Entrambi dicevano la stessa cosa:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
non fate niente se non c'è più speranza.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Conoscevo i desideri di Terence
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
con la stessa precisione e sicurezza con cui conosco i miei.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Eppure non abbiamo mai perso la speranza.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Anche con quel foglio lampante nelle nostre mani,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
abbiamo continuato a ridefinire la speranza.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Credevo di potergli impedire di morire,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
e mi sentirei in imbarazzo a dirlo se non avessi visto
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
tante persone e se non avessi parlato a tante persone
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
che si sono sentite nello stesso identico modo.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Fino a pochi giorni prima della sua morte,
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
sentivo fortemente,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
intensamente, e, potreste dire, irrazionalmente,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
che potevo impedirgli di morire per sempre.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Ora, come chiamano questo gli esperti?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Dicono che è lo stato di negazione.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
È una parola forte, vero?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Eppure vi dirò che negazione
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
non è neppure lontanamente abbastanza forte
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
per descrivere quello che noi
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
che siamo di fronte alla morte dei nostri cari attraversiamo.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
E sento i professionisti della medicina dire,
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
"Be', vorremmo fare così e così,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
ma la famiglia è in negazione.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
La famiglia non sente ragioni.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Sono in negazione.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Come possono insistere per continuare la cura adesso che è finita?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
È così chiaro, eppure sono in negazione".
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Ora, penso che forse non è
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
un modo di pensare molto utile.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Non riguarda nemmeno solo le famiglie.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Anche i professionisti della medicina,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
voi là fuori, anche voi siete in negazione.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Volete aiutare. Volete sistemare.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Volete fare.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Avete avuto successo in tutto quel che avete fatto,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
e se un vostro paziente muore,
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
be', deve sembrarvi un fallimento.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
L'ho visto in prima persona.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Pochi giorni prima che Terence morisse,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
il suo oncologo disse,
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
"Di' a Terence che stanno per arrivare giorni migliori".
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Pochi giorni prima che morisse.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Eppure Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
direttrice della medicina palliativa a Dartmouth,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
disse, "Sai, il miglior dottore del mondo
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
non è mai riuscito a rendere qualcuno immortale".
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Quello che gli esperti chiamano "negazione", io lo chiamo "speranza",
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
e vorrei prendere in prestito una frase
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
dai miei amici del software design.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Ridefinisci negazione e speranza,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
e diventa un tratto distintivo dell'essere umani.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Non è un bug.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
È una caratteristica.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Risate)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Dobbiamo pensare in modo più costruttivo
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
a questa molto comune, molto profonda
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
e molto potente emozione umana.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
È parte della condizione umana,
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
eppure il nostro sistema e modo di pensare
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
non sono fatti per ospitarla.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Terence mi raccontò una storia quella notte di tanto tempo fa,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
e ci credetti.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Forse volevo crederci.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
E durante la malattia di Terence, io, noi,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
volevamo credere anche alla storia
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
della nostra lotta insieme.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Rinunciare alla lotta -- perché sembrava questo,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
sembrava arrendersi --
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
significava rinunciare non solo alla sua vita
10:41
but also our story,
226
641413
3707
ma anche alla nostra storia,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
la storia di noi come combattenti,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
la storia di noi come invincibili,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
e per i dottori, la storia di loro stessi
10:52
as healers.
230
652468
2558
come guaritori.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Di cosa abbiamo bisogno quindi?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Forse non ci serve un altro pezzo di carta.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Forse ci serve una storia nuova,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
non una storia sul rinunciare a combattere
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
o sulla mancanza di speranza,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
piuttosto una storia di vittoria e trionfo,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
di una battaglia valorosa e, alla fine,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
di un'aggraziata ritirata,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
una storia che riconosce
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
che nemmeno il generale più grandioso sconfigge ogni nemico,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
che nessun dottore è mai riuscito
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
a rendere qualcuno immortale,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
e che nessuna moglie, non importa quanto ci provi,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
ha mai impedito anche al più coraggioso,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
più arguto e più follemente amabile dei mariti
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
di morire quand'era la sua ora.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
La gente aveva parlato dell'ospizio,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
ma non volevo ascoltare.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
L'ospizio era per quelli che stavano morendo,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
e Terence non stava morendo.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Come risultato, ci passò solo quattro giorni,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
che, sono sicura, come sapete tutti,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
è un finale molto comune
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
e non ci siamo mai detti addio
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
perché non eravamo pronti alla fine.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Abbiamo un nobile cammino per curare la malattia,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
pazienti come dottori,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
ma non sembra esserci
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
un nobile cammino per morire.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Morire è visto come fallire,
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
e noi avevamo un racconto epico
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
per combattere insieme,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
ma nessun racconto epico per arrenderci.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Forse abbiamo bisogno di un racconto
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
per riconoscere la fine, e per dire addio,
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
e forse la nostra nuova storia sarà
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
sulla battaglia di un eroe, e l'addio di un eroe.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terence amava la poesia,
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
e il poeta greco Konstantinos Kavafis
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
è uno dei miei preferiti.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Voglio recitarvi un paio dei suoi versi.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
È una poesia su Marco Antonio.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Conoscete Marco Antonio, il conquistatore,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
il ragazzo di Cleopatra?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
Be', uno dei ragazzi di Cleopatra.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
È stato un generale piuttosto bravo.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Ha vinto tutte le battaglie,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
è sfuggito a quelli che cercavano di catturarlo,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
eppure questa volta, alla fine,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
è arrivato nella città di Alessandria
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
è ha capito che ha perso.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Il popolo fugge. Suonano degli strumenti.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Cantano.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
E all'improvviso sa che è stato sconfitto.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
E all'improvviso sa
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
che gli dèi lo hanno abbandonato,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
ed è il momento di arrendersi.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
E il poeta gli dice cosa fare.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Gli dice come dire un addio nobile,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
un addio appropriato ad un eroe.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
"Come l'avessi preparato da tempo,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
come piano di coraggio,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
tale quale si conviene a te
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
che meritavi una simile città,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
avvicinati alla finestra con passo fermo,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
e con sentimento,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
ma senza le suppliche
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
o i lamenti di un codardo,
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
come l'ultima cosa da godere,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
ascolta i suoni,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
gli strumenti deliziosi delle truppe musicali,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
e dille addio,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
ad Alessandria che perdi".
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
È l'addio giusto per un uomo più grande della vita,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
l'addio per un uomo
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
per il quale tutto,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
be', quasi tutto,
14:31
was possible,
308
871235
1890
era possibile,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
un addio per un uomo che tenne viva la speranza.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
E non è questo che ci manca?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Come facciamo a imparare che le decisioni delle persone
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
su coloro che amano
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
spesso sono basate con forza, veemenza,
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
spesso irrazionalità,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
sulla più piccola delle speranze?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
La presenza travolgente della speranza
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
non è negazione.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
È parte del nostro DNA come umani,
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
e forse è ora che il nostro sistema sanitario --
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
dottori, pazienti, compagnie d'assicurazioni, noi,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
iniziamo a tenere da conto il potere di quella speranza.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
La speranza non è un bug.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
È una caratteristica.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Grazie.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7