Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death
アマンダ・ベネット: 死に向かう勇敢な物語
190,924 views ・ 2013-10-15
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Misaki Sato
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
私と今しばらく
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
私が初めて夫と出会った
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
中国の暗い夜に
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
一緒に戻って下さい
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
随分昔の話で 北京を
ベイジンでなく
00:26
Peking.
5
26091
2113
ペキンと呼んでいました
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
とあるパーティで ―
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
私は丸眼鏡に蝶ネクタイの
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
恰幅の良い中年男性の
隣に座りました
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
その人はフルブライト奨学金で
留学していた ―
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
中ソ外交を専門とする 学者だったのです
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
中ソ外交を専門とする 学者だったのです
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
若く野心的な特派員だった私には
願ってもない事でした
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
若く野心的な特派員だった私には
願ってもない事でした
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
情報を得て記事を書こうと
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
情報を得て記事を書こうと
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
一言ももらさず
記憶しようとしたので
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
何時間も話しました
00:59
Only months later,
18
59887
3511
ところがその数ヶ月後
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
本当の正体がわかったのです
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
実はアメリカ大豆協会の
在中国代表でした
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
実はアメリカ大豆協会の
在中国代表でした
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
「大豆ってどういうこと?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
フルブライト学者だ
と仰ったでしょう」
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
「大豆産業関係者だと
言っていたら
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
あんなに長く
話してくれなかっただろう」
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(笑)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
「冗談じゃない」と
言ってしまいました
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
勿論そのまま
言ったわけではありませんが
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
「クビになる所だったわ」
と言うと
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
「じゃ 結婚しよう」
と返されたのです
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(笑)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
「世界を回って子供をいっぱい作ろう」と言うので
01:44
So we did.
33
104122
2098
そうしました
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(笑)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(拍手)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
テランス・ブライアン・フォーリーは
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
何と生き生きとした人だったでしょう
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
夫は中国学者で
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
60代で中国史の博士号をとり
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
60代で中国史の博士号をとり
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
6言語を話し
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
15種の楽器が弾けて
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
パイロットの資格を持ち
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
サンフランシスコのケーブルカー
運転手としての経験もあり
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
豚や乳牛飼育に
ディキシーランド・ジャズや
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
フィルム・ノワールにも
造詣が深かったのです
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
アメリカ国内や
世界中を旅し
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
子供をたくさんもうけました
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
私の仕事に合わせて生活し
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
2人に不可能はない
と言う感じでした
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
だから彼に癌が見つかった時
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
お互い何も言わずとも
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
当然の事の様に
02:41
we believed that,
54
161995
2426
確信していました
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
2人の知性で
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
強く勇気を持って立ち向かい
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
力を合わせれば
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
乗り越えられるはずだと
信じていたのです
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
その先何年かは
上手く行っているように見えました
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
外科医が手術室から出てきて ―
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
決まったセリフを言いました
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
「癌を完全切除しました」
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
しかし病理学者が
腎臓癌を精密検査をした時
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
問題が浮上しました
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
非常に侵攻性のある
稀な癌だとわかり
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
非常に侵攻性のある
稀な癌だとわかり
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
診断は 長くても数週間の命
というものでした
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
診断は 長くても数週間の命
というものでした
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
それでも彼は生き延びました
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
奇跡的に彼は生き続け
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
息子のリトルリーグのコーチをし
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
娘にはプレイハウスを
作ったりしたのです
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
その間 私は癌専門医をネットで
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
治療を探し続けていました
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
治療を探し続けていました
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
1年が過ぎ ―
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
癌でよくあることですが ―
03:48
reappears,
78
228194
2000
再発しました
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
再び死の宣告をされ
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
今度は余命9ヶ月と
いうものでした
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
それで別のつらい
集中治療を試みましたが
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
激しい副作用で
中断せざるをえませんでした
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
でも彼は生き延びました
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
そうしてもう1年過ぎ
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
2年が過ぎ 何人もの専門医にかかり
04:06
More specialists.
86
246760
1489
2年が過ぎ 何人もの専門医にかかり
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
その間にも子供たちをイタリアや
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
オーストラリアに
連れて行きました
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
それから何年も過ぎ
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
癌は広がり始めました
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
今度は新治療が
候補にあがりました
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
初めて聞く実験段階のものでした
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
全く新しい方法で
癌を攻撃するというものですが
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
その治験が効いたのです
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
癌は縮小し始めました
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
これで3度も ―
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
死を逃れたのです
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
ここで改めてお訊きします
04:40
how do I feel
99
280607
2389
とうとう最後の時が来た時 ―
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
私の気持ちは
どうだったでしょう
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
またもや暗い夜でした
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
真夜中から午前2時にかけて
だったでしょうか?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
初めて見る20代の研修医が
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
集中治療室で
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
テランスの命が危ない ―
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
おそらく今夜が山でしょうと
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
そう言うのです
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
医者に何といえばいいのでしょう
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
「どうされますか?」
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
新しい薬はあります
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
もっと強いものです
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
2週間前に始めました
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
たぶん まだ望みはあります
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
私は何と言えばいいの?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
もちろん「出来る事は何でもして下さい」と言いました
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
テランスはその6日後
亡くなりました
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
闘い 頑張り
私たちは勝ったのです
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
心高ぶる闘いでした
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
もし同じ状況になれば
全く躊躇無しに
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
もう一度同じ選択をするでしょう
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
一緒に闘い抜き
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
共に生きた人生で
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
最悪の7年間だったと
思われるでしょうが―
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
実は最も素晴らしい
7年間でした
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
又 費用のかかる闘い
でもありました
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
この様な闘いや選択は
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
会場の皆さんが思う様に
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
終焉医療の費用や
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
医療コストを巨大に膨らませます
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
私にも2人にとっても
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
ギリギリまで闘っていて
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
彼に別れを告げる機会は
ありませんでした
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
亡きテランスに今でも毎日のように
語りかけています
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
「私たち ほんとによく頑張ったわね」
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
さよならを言う機会が
なかったのは
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
2人共 これが終わりだとは
思っていなかったからです
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
いつも希望を持っていました
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
これをどう解釈しましょう?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
テランスの死後
ジャーナリストとして ―
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
『The Cost of Hope』という本を書きました
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
私や彼や そして周りの人々が
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
とった行動の理由を
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
とった行動の理由を
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
知りたかったのです
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
それから解ったことは?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
解ったことの1つは ―
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
専門家達は 事前指示書があれば
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
専門家達は 事前指示書があれば
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
私が最後に直面したような
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
不合理な選択から
家族を救えると思っています
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
実は私も その書類は持っていました
07:02
We both did.
152
422210
2053
2人共 持っていました
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
それはいつでも執行できるように
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
私の手元にありました
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
どちらにも
同じ事が書いてありました
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
「望みのない延命治療は希望しません」
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
私はテランスの意思を
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
自分のことの様にはっきりと
解っていました
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
それでもまだ望みを
捨てていなかったのです
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
平明なその書類を手にしても
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
私たちは希望の定義を
変えて行ったのです
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
私は彼を死から遠ざけておける
と信じていました
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
ですから 私と全く同じ思いをした
多くの人々に出会い
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
経験を分かち合う機会がなかったら
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
この事は恥ずかしくて言えなかったでしょう
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
彼が亡くなる数日まで
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
はっきりと強く
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
馬鹿げていると
思われるかもしれませんが
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
私は彼を死から遠ざけておける
と信じていたのです
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
この状態を専門家は
何というのでしょう
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
“否認”と言うのです
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
強い言葉ですね
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
でも“否認”という言葉は
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
愛する者が
死に直面している時の
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
私たちの強い思いを表すには
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
十分ではありません
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
医療従事者はよくこう言います
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
「本当はこうしたいのですが
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
ご家族が現実を
受け入れられないのです
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
理性が働かない
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
逃避しているんです
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
手の施しようがないのに治療を
切望するんですよ
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
結果は明らかなのに
否認するのです」
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
この考えはあまり
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
助けにはならないと思います
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
実は家族だけではなく
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
医療従事者や
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
皆さまも 否認状態になります
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
助けたい 治して上げたい
08:55
You want to do.
190
535468
1826
何とかしたいのです
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
今までの治療は
うまくやって来たのに
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
1人の患者を
死なせるのですから
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
力のなさを
感じられるに違いありません
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
実際にそれを目にしました
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
テランスが亡くなる数日前
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
癌専門医が言った事は
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
「テランスにすぐ良くなると告げて下さい」
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
彼が逝ってしまう数日前でした
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
しかしダートマス病院の
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
緩和医療科長の
アイラ・バイオック医師は
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
「たとえ世界一の名医でも
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
人を不死身にする事は
出来ないんですよ」
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
だから専門家の言う“否認”を
私は“希望”と呼びたいと思います
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
このフレーズをソフトを作る友から
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
お借りしたいと思います
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
否認を希望と再定義しましょう
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
そうすれば 人である為の
必要な機能になります
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
バグではありません
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
私たちの機能です
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(笑)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
この誰にでもある 深遠で
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
強力な人の感情に
もっと建設的であるべきです
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
強力な人の感情に
もっと建設的であるべきです
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
人の機能の一部ですが
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
私たちの組織や思考は
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
それを受け入れる様には
出来ていません
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
昔のあの夜の テランスの物語を
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
信じていました
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
信じたかったのかもしれません
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
テランスの闘病中 ―
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
共に闘う物語を
2人とも信じたかったのです
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
共に闘う物語を
2人とも信じたかったのです
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
闘いを諦めるのは ―
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
そんな感じでしたが ―
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
彼の命だけでなく
10:41
but also our story,
226
641413
3707
私たちの物語
闘士同志の物語
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
私たちの物語
闘士同志の物語
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
無敵の私たちの物語
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
そして治療者としての
10:52
as healers.
230
652468
2558
医師達の物語を
諦める事なのです
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
では私たちに何が必要なのでしょう
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
新しい書類なんて
必要ないと思います
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
別の物語が必要なのです
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
闘いを諦める
希望のない物語でなく
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
闘いを諦める
希望のない物語でなく
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
勇敢に闘った勝利を誇る物語
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
勇敢に闘った勝利を誇る物語
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
その結果 優雅なる撤退
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
いかに偉大な将軍も
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
全ての敵を打ち破る事は出来ません
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
どんな医師も患者を ―
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
不死身には出来ません
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
妻がどんなに頑張ろうとも
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
誰よりも勇敢で機知に富んだ
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
最愛の夫の命を ―
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
死から救うことはできないのです
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
皆はホスピスを勧めました
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
それでも私は
聞き入れませんでした
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
ホスピスは死を
目前にしている人の為で
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
テランスはそうではなかったのです
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
その結果ホスピスには
4日しかいませんでした
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
皆さんもご存知の様に ―
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
よくある結果ですが ―
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
別れを告げることも
ありませんでした
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
2人とも終わりを迎える
準備などしていなかったからです
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
人は病気を治そうと
崇高な道を辿ります
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
それは患者も医師も同じ事です
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
でも死への尊厳なる道は
ないようです
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
でも死への尊厳なる道は
ないようです
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
死は失敗だと思われています
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
2人で闘う勇敢な物語はありましたが
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
2人で闘う勇敢な物語はありましたが
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
勇敢に別れを受け入れる物語は
なかったのです
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
私たちが必要としている物語は
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
終わりを悟り
別れを告げる為の物語で
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
それは英雄の闘いと
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
別れの物語なのです
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
テランスは詩を愛してました
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
ギリシャの
コンスタンディノス・カヴァフィスは
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
私の好きな詩人の1人です
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
その詩を数行紹介します
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
マルクス・アントニウスについての作品です
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
名将マルクス・アントニウスを
ご存知でしょう
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
クレオパトラの恋人?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
恋人の1人
と言った方がいいですね
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
有能な将軍で
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
あらゆる戦いに勝ち ―
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
何度も危機を
逃げ切りましたが
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
とうとう最後には
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
辿り着いた
アレキサンドリアで
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
自分の敗北を
受け止めます
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
従う者はなく
音楽が流れ
13:26
They're singing.
283
806578
1323
歌が聞こえます
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
その瞬間に
彼は自分の敗北を
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
神々から
見捨てられたことを知り
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
神々から
見捨てられたことを知り
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
去る時だと悟るのです
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
その時 この詩人は彼に
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
英雄にふさわしい
高潔な去り方を詠います
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
英雄にふさわしい
高潔な去り方を詠います
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
「かねての覚悟の様に
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
いさぎよく ―
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
一度は手にした
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
お前にふさわしい都市だ
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
足取りたしかに窓辺に進み ―
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
こころにしみて ―
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
臆病な嘆きや ―
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
言い訳などせず ―
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
最後の喜びとして ―
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
楽隊の妙なる ―
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
音色を聞き ―
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
そして彼女に別れを告げよ
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
アレキサンドリアよさらば」
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
伝説的な彼の去り方でした
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
何でも ―
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
何もかもと言っていい程
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
全てが可能だった1人の男に
14:31
was possible,
308
871235
1890
ふさわしい最後でした
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
希望を持ち続けた1人の男らしい
去り方でした
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
これが私たちが
見逃していることではないでしょうか?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
愛する人の終焉に対しての決断が
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
全く非合理で ―
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
はかない望みに 基づいていると
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
はかない望みに 基づいていると
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
どうして言えるのでしょう
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
抗し難い希望の存在は
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
否認ではありません
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
希望は人のDNAの一部で
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
今こそ医療システム ―
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
医師 患者 保険会社
そして私たちが
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
希望の力を
把握し始める時かもしれません
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
希望はバグではないのです
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
備わった機能です
15:13
Thank you.
324
913862
2495
ありがとうございます
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。