Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Necesitamos una narrativa heroica de la muerte

191,040 views

2013-10-15 ・ TED


New videos

Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Necesitamos una narrativa heroica de la muerte

191,040 views ・ 2013-10-15

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Ciro Gomez Revisor: Emma Gon
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Quisiera que retrocedieran conmigo
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
solo por unos minutos
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
a una noche oscura en China,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
la noche que conocí a mi marido.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Era una ciudad hace tanto tiempo que todavía se llamaba
00:26
Peking.
5
26091
2113
Pekín.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Fui a una fiesta.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Me senté junto a un fornido hombre de mediana edad
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
con gafas de búho y corbata de moño,
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
que resultó ser un becario de Fulbright,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
en China dedicado a estudiar
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
las relaciones chino-soviéticas.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Qué regalo para la ambiciosa
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
y joven corresponsal extranjera que era entonces.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Yo lo bombardeé para obtener información,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
garabateando mentalmente notas
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
para las historias que planeaba escribir.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Hablé con él por horas.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Solo unos meses más tarde,
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
descubrí quién era realmente.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Era el representante en China
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
de la Asociación Americana de Soya.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
"No lo entiendo. ¿Soya?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Me dijiste que eras un becario Fulbright".
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
"Bueno, ¿cuánto tiempo habrías hablado conmigo
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
si te hubiera dicho que estamos en la soya?"
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Risas)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Le dije, "Idiota".
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Idiota no fue lo único que le dije.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Le dije, "Habrías podido hacer que me despidieran".
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
Y él dijo: "Casémonos".
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Risas)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
"Viajemos por el mundo y tengamos un montón de hijos".
01:44
So we did.
33
104122
2098
Así lo hicimos.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Risas)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Aplausos)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
Y qué hombre tan vivo resultó ser
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
Terence Bryan Foley.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Era un estudioso de China
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
que más tarde, en sus 60s,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
obtuvo un doctorado en historia de China.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Hablaba seis idiomas,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
tocaba 15 instrumentos musicales,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
era piloto con licencia,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
había sido alguna vez un operador del teleférico de San Francisco,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
era un experto en nutrición porcina,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
ganado lechero, jazz Dixieland, cine negro,
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
y viajamos a través del país y del mundo,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
y tuvimos un montón de niños.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Seguimos mi trabajo, y parecía
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
que no había nada que no pudiéramos hacer.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Así que cuando nos topamos con el cáncer,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
no parece extraño para nosotros en absoluto
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
que sin decir una palabra uno al otro,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
creyéramos que
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
si éramos lo suficientemente inteligentes
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
y lo suficientemente fuertes y valientes,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
y trabajábamos lo suficientemente duro,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
podríamos impedir que él muriera alguna vez.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
Y durante años, parecía que estábamos teniendo éxito.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
El cirujano salió de cirugía.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
¿Qué dijo? Dijo que lo que los cirujanos siempre dicen:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
"Lo sacamos todo".
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Luego hubo un contratiempo cuando los patólogos
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
miraron de cerca el cáncer de riñón.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Resultó ser un tipo raro,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
excesivamente agresivo,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
con un diagnóstico casi que universalmente fatal
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
en varias semanas a lo sumo.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Y sin embargo, no murió.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Misteriosamente, vivió.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Fue entrenador en las ligas menores por nuestro hijo.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Construyó una casita de juegos para nuestra hija.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
Y mientras tanto, yo enterrada en Internet
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
buscando especialistas.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Estoy buscando una cura.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Así pasó un año
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
antes de que el cáncer, como hacen los cánceres,
03:48
reappears,
78
228194
2000
reapareciera,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
y con él, otra sentencia de muerte,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
esta vez de nueve meses.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Así que probamos otro tratamiento, agresivo, desagradable.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Lo puso tan enfermo, que tuvo que renunciar
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
sin embargo, siguió vivo.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Luego pasó otro año.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Pasaron dos años.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Más especialistas.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Llevamos los niños a Italia.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Llevamos los niños a Australia.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Y luego pasaron más años,
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
y el cáncer comenzó a crecer.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Esta vez, hay nuevos tratamientos en el horizonte.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Son exóticos. Son experimentales.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Van a atacar el cáncer en nuevas formas.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Entró en un ensayo clínico, y funcionó.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
El cáncer comienza a disminuir,
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
y por tercera vez,
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
esquivamos la muerte.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Ahora les pregunto,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
¿cómo me siento
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
cuando finalmente llegue el momento
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
y otra noche oscura,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
en algún momento entre medianoche y las 2 a.m.?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Esta vez es en la sala de cuidados intensivos
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
cuando un residente de veintitantos
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
que no había conocido antes
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
me dice que Terence está muriendo,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
tal vez esa noche.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Así que qué decir cuando dice:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
"¿Qué quiere que haga?"
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Hay otra droga por ahí.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Es más reciente. Es más potente.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Empezó hace apenas dos semanas.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Quizás todavía hay esperanza adelante.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Entonces, ¿qué digo?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Digo, "Manténgalo vivo si puede".
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
Y Terence murió seis días después.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Luchamos, nos esforzamos, triunfamos.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Fue una pelea estimulante,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
y hoy repetiría la lucha
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
sin dudarlo un instante.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Luchamos juntos, vivimos juntos.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Resultó que lo que podrían haber sido
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
siete de los años más siniestros de nuestra vida
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
resultaron ser los siete más gloriosos.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
También fue una pelea costosa.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Era el tipo de pelea y de decisiones que
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
todos aquí concuerdan en que
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
inflan el costo del final de la vida
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
y del cuidado de la salud para todos.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
Y para mí, para nosotros,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
presionamos la lucha bien hasta el borde,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
y nunca tuve la oportunidad de decirle a él
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
lo que le digo ahora casi todos los días:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
"Oye, amigo, fue un paseo soberbio".
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Nunca tuvimos la oportunidad de decir adiós.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Nunca pensamos que era el fin.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Siempre tuvimos esperanza.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
¿Qué hacemos de todo esto?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Siendo periodista, luego de la muerte de Terence,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
escribí un libro, "El costo de la esperanza".
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Lo escribí porque quería saber
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
por qué hice lo que hice,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
por qué él hizo lo que hizo,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
por qué todo el mundo que nos rodea hace lo que hace.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
Y ¿qué descubrí?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Bueno, una de las cosas que descubrí es que
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
los expertos creen que una respuesta a
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
lo que hice al final era un pedazo de papel,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
las instrucciones previas,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
para ayudar a las familias a superar las opciones aparentemente irracionales.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Todavía tengo ese trozo de papel.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Ambos lo hicimos.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Y estaban disponibles.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Los tenía justo a mano
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Los dos dijimos lo mismo:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
No hacer nada si no hay esperanza.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Conocía los deseos de Terence
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
tan claramente y tan bien como los míos.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Sin embargo, nunca perdimos las esperanzas.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Incluso con ese papel bien claro en nuestras manos,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
simplemente seguimos redefiniendo la esperanza.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Creí que podría impedir que muriera,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
y me avergonzaría decirlo si no lo hubiera visto en
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
tantas personas y hablado con tanta gente
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
que ha sentido exactamente lo mismo.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Hasta días antes de su muerte,
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
me sentí fuerte,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
poderosa, y, podría decirse, irracionalmente
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
capaz de impedir que muriera alguna vez.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Ahora, ¿cómo llaman a esto los expertos?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Dicen que es negación.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Es una palabra muy fuerte, ¿no?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Sin embargo, les diré que la negación
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
no está ni siquiera cerca de ser una palabra suficientemente fuerte
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
para describir lo que aquellos de nosotros
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
frente a la muerte de nuestros seres queridos, vamos a atravesar.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Y oigo decir a los profesionales médicos:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
"Bueno, nos gustaría hacer tal y tal,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
pero la familia está en negación.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
La familia no atiende razones.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Están en negación.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
¿Cómo pueden insistir en este tratamiento al final?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Es tan claro, pero ellos están en negación".
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Ahora, creo que tal vez no es
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
una forma muy útil de pensar.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
No son solo las familias tampoco.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Los profesionales médicos también,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
Ud. allí, Ud. también está en negación.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Quiere ayudar. Quiere arreglar.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Quiere hacer.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Ha tenido éxito en todo lo que ha hecho,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
y tener un paciente muerto,
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
bueno, le hará sentir como un fracaso.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Lo vi de primera mano.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Apenas unos días antes de morir Terence,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
su oncólogo dijo:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
"Dile a Terence que vendrán días mejores".
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Días antes de morir.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Incluso Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
el director de medicina paliativa en Dartmouth
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
dijo: "Sabes, el mejor médico del mundo
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
nunca ha logrado hacer inmortal a nadie".
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Lo que los expertos llaman "negación", yo lo llamo "esperanza",
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
y me gustaría tomar prestada una frase
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
de mis amigos de diseño de software.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Solo se redefinen la negación y la esperanza,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
y se convierte en una característica del ser humano.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
No es una falla.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
Es una característica.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Risas)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Así que tenemos que pensar más constructivamente
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
sobre esta muy común, muy profunda
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
y muy poderosa emoción humana.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Es parte de la condición humana,
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
y sin embargo, nuestro sistema y nuestro pensamiento
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
no están construidos para acomodarla.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Así que Terence me contó un cuento esa noche mucho tiempo atrás,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
y yo le creí.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Tal vez quería creerle.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
Y durante la enfermedad de Terence, yo, nosotros,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
queríamos creer el cuento
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
de nuestra lucha juntos también.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Rendirse, —porque eso es lo que sentí,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
parecía una rendición—,
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
significaba renunciar no solo a su vida
10:41
but also our story,
226
641413
3707
sino también a nuestra historia,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
nuestra historia como combatientes,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
la historia de nosotros como invencibles,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
y para los médicos, la historia de sí mismos
10:52
as healers.
230
652468
2558
como sanadores.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
¿Qué necesitamos?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Tal vez no necesitamos un nuevo pedazo de papel.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Quizá necesitemos un nuevo cuento,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
no uno sobre rendición
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
o desesperanza,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
sino más bien uno de victoria y triunfo,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
de una valiente batalla y, finalmente,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
un retiro elegante,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
un cuento que reconoce
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
que ni siquiera el mayor general derrota a todos los enemigos,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
que nunca ningún médico ha logrado
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
hacer inmortal a nadie,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
y que ninguna esposa, no importa cuán duro lo intentara,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
ha apartado nunca, incluso al más valiente
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
y más enloquecedoramente amoroso esposo,
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
de la muerte cuando era su hora de irse.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
La gente mencionó el hospicio,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
pero no los escuché.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
El hospicio era para las personas que estaban muriendo,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
y Terence no estaba muriendo.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Como resultado, él pasó solo cuatro días en un hospicio,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
que estoy segura, como todos saben,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
es un resultado bastante típico,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
y nunca nos dijimos adiós
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
porque no estábamos preparados para el final.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Tenemos un camino noble para curar la enfermedad,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
pacientes y médicos por igual,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
pero no parece ser
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
un noble camino para morir.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Morir es visto como debilidad
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
y teníamos una narrativa heroica
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
para luchar juntos,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
pero no teníamos una narrativa heroica para dejarlo ir.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Tal vez necesitamos una narrativa
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
para reconocer el final y para decir adiós,
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
y tal vez nuestra nueva historia será
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
sobre la lucha de un héroe y el adiós de un héroe.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terence amaba la poesía,
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
y el poeta griego Constantine Cavafy
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
es uno de mis poetas favoritos.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Así que les voy a leer un par de líneas de él.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Este es un poema acerca de Marco Antonio.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
¿Conocen a Marco Antonio, el héroe victorioso,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
el chico de Cleopatra?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
De hecho, uno de los chicos de Cleopatra.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
Fue un buen general.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Ganó todas las batallas,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
eludió a todas las personas que fueron tras él,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
y sin embargo esta vez, finalmente,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
llegó a la ciudad de Alejandría
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
y se dio cuenta de que había perdido.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
La gente se va. Están tocando instrumentos.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Están cantando.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
Y de repente sabe que ha sido derrotado.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Y de repente sabe
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
que ha sido abandonado por los dioses,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
y es hora de despedirse.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
Y el poeta le dice qué hacer.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Le dice cómo decir un noble adiós,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
una despedida digna de un héroe.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
"Como dispuesto de hace tiempo ya,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
tiempo ya, valiente,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
como te has vuelto,
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
que tal ciudad te mereciste,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
quédate impávido junto a la ventana,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
y escucha conmovido,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
pero no medroso
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
ni suplicante como los cobardes;
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
como un placer postrero,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
escucha los sonidos,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
los singulares instrumentos de las bandas musicales,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
y di por fin adiós,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
a la Alejandría que has perdido".
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
Esa es una despedida para un hombre que era más grande que la vida,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
una despedida para un hombre
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
para quien nada,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
bueno, casi nada,
14:31
was possible,
308
871235
1890
era [im]posible,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
una despedida para un hombre que mantuvo viva la esperanza.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
¿Y no es eso lo que nos estamos perdiendo?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
¿Cómo podemos aprender que las decisiones de la gente
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
acerca de sus seres queridos
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
a menudo se basan fuerte, poderosa,
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
muchas veces irracionalmente,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
en la más delgada de las esperanzas?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
La presencia abrumadora de la esperanza
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
no es negación.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Es parte de nuestro ADN como seres humanos,
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
y tal vez es hora de que nuestro sistema de salud,
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
médicos, pacientes, aseguradoras, nosotros,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
empecemos a tener en cuenta el poder de esa esperanza.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
La esperanza no es un error.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
Es una característica.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Gracias.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7