Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

191,040 views ・ 2013-10-15

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Tsvetanka Fileva Reviewer: Yavor Ivanov
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Бих искала да ви пренеса
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
само за няколнко минути
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
в една мрачна вечер в Китай,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
когато срещнах моят съпруг.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Това беше толкова отдавна, че градът тогава все още се казваше
00:26
Peking.
5
26091
2113
Пекин.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Отидох на едно парти.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Седнах до един як мъж на средна възраст
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
с огромни очила и папийонка.
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
Оказа се, че е стипендиант на Фулбрайт,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
и е отишъл в Китай, за да изследва
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
китайско-съветските отношения.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Това беше невероятен шанс за мен
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
бидейки млад чужд кореспондент там.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Разпитвах го за информация,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
запаметявах всичко,
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
за да напиша истории след това.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Говорихме с часове.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Минаха няколко месеца
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
докато разбера кой е той наистина.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Той беше представител в Китай
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
на Американската асоциация за соеви култури.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
"Не разбирам. Соя?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Ти ми каза, че си стипендиант на Фулбрайт."
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
А колко дълго би говорила с мен
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
ако ти бях казал, че съм в бизнеса със соя?"
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(смях)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
И аз казах: "Ах ти, смотаняко."
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Само че смотаняк не беше точната дума, която използвах.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Казах му: "Можеше да ме уволнят заради теб."
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
А той отговори: "Хайде да се оженим."
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(смях)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
"Да пътуваме по света и да имаме много деца."
01:44
So we did.
33
104122
2098
Така и направихме.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(смях)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(ръкопляскане)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
И Терънс Браян Фоули се оказа
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
толкова жив човек!
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Той беше китайски учен,
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
който по-нататък, през 60-те,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
стана докторант по китайска история.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Говореше шест езика,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
свиреше на 15 музикални инструмента,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
беше лицензиран пилот,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
бил е оператор на кабинковия лифт на Сан Франциско,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
беше експерт по храненето на прасета,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
млекодайни крави, Диксиленд джаз, филм ноар,
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
и ние наистина пътувахме из страната и по света,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
и наистина имахме много деца.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Пътувахме спрямо моята работа и изглеждаше така
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
сякаш няма нещо, с което да не може да се справим.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Тогава открихме рака,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
за нас не беше изненадващо,
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
че без дори да си кажем и дума,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
вярвахме, че
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
ако сме достатъчно умни
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
и достатъчно силни, и достатъчно смели,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
и ако работехме достатъчно усърдно,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
можехме да го опазим да не умре никога.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
И години наред сякаш успявахме.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Хирургът излезе от операционната.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
И какво каза? Каза това, което казват всички хирурзи:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
"Махнахме всичко."
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Тогава имаше едно отдръпване когато патолозите
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
изследваха по-обстойно ракът на бъбрека.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Оказа се, че е много рядък,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
изключително агресивен тип,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
с диагноза, която беше почти сигурно с фатален край
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
в рамките на най-много няколко седмици.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
И въпреки това той не умря.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
По най-мистериозен начин той продължи да живее.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Той тренира сина на Малката лига.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Изгради къща за дъщеря ни.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
А през това време аз се ровех в интернет,
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
търсейки специалисти.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Търсех лек.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Мина близо година
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
преди ракът, както по принцип прави ракът,
03:48
reappears,
78
228194
2000
да се появи,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
и с него дойде новата смъртна присъда,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
този път беше за след девет месеца.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Тогава опитахме друго лечение, агресивно и гадно.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Толкова зле се чувстваше от него, спря лечението,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
но продължи да живее.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Измина още една година.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Две години изминаха.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Още специалисти.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Заведохме децата до Италия.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Заведохме ги до Австралия.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Минават още няколко години
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
и ракът започна да расте.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Този път има ново лечение.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Екзотично. Експериментално.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Ще атакуват ракът по нови начини.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Той започна клинично тестване и то проработи.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Ракът започна да се смалява,
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
и за трети път,
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
излъгахме смъртта.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
И сега ви питам,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
как да се чувствам
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
когато това време идва отново
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
и има нова тъмна нощ,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
понякога между полунощ и два часа сутринта?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Този път е в интензивното отделение,
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
където двайсетгодишен служител,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
когото не съм срещала преди
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
ми казва, че Терънс ще умре,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
може би същата нощ.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Какво да кажа, когато той ме попита:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
"Какво бихте искали да направя?"
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Има друга лекарство някъде там.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
По-ново. По-силно.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Започна го преди две седмици.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Може би още има надежда.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
И какво казвам аз?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Казвам: "Запазете го жив ако можете."
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
И Терънс почина шест дни по-късно.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Така че ние се борихме, страдахме, триумфирахме.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Беше вълнуваща битка,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
и бих я повторила и днес
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
без дори да се поколебая.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Борихме се заедно, живяхме заедно.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Оказва се, че това което е трябвало да бъдат
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
седем от най-тежките години от нашият живот
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
бяха седем от най-хубавите.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Това беше скъпа борба.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Това беше борба и избор,
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
за които всеки би се съгласил,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
че вдига цената на грижите за последните ни дни
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
и здравеопазването за всички нас.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
И за мен, за нас,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
ние докарахме борбата до крайност,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
и никога нямах шанса да му кажа това,
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
което сега му казвам всеки ден
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
"Хей, друже, това беше адско изпитание."
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Никога нямахме шансът да се сбогуваме.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Никога ни си помислихме, че това е краят.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Винаги се надявахме.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Какво правим след всичко това?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Като журналист, след като Терънс почина,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
написах книгата "Цената на надеждата."
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Написах я, защото исках да знам
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
защо направих това, което направих,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
защо той направи това, което направи,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
защо всички около нас направиха това, което направиха.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
И какво открих?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Едно от нещата, които открих беше, че
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
експертите мислеха, че единственият отговор за
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
това, което направих накрая беше едно парче хартия,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
нещо като ръководство,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
което да помага на семействата да преминат през тези на пръв поглед ирационални избори.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
И аз имах това парче хартия.
07:02
We both did.
152
422210
2053
И двамата имахме.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
И те бяха лесно достъпни.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Имах ги подръка.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
И двете казваха едно и също -
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
Не прави нищо ако няма надежда повече.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Знаех желанията на Терънс
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
толкова ясно, колкото знам моите.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Но така и не стигнахме до момента да нямаме надежда.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Дори и с тази ясна прогноза в ръцете ни,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
ние продължавахме да имаме надежда.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Аз вярвах, че мога да го спася от смъртта,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
и бих се срамувала да призная това, ако не се бях видяла
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
с толкова много хора и не бях говорила с тези хора,
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
които бяха преживели същото.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
До последните му дни
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
аз силно вярвах,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
и много силно, и вие бихте казали, ирационално,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
че мога да го спася от смъртта.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Как се нарича това от експертите?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Наричат го отричане.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Силна дума, нали?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Но аз ще ви кажа, че отричането
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
изобщо не може да се доближи
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
до описанието на това, което ние чувстваме,
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
когати се изправим срещу смъртта на любимия човек.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
И аз чувам медицинските работници да казват:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
" Бихме искали да направим това или оново,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
но семейството е в етап на отрицание.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
Семейството не иска да слуша разумни доводи.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Те са в отрицание.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Как може да настояват за лечение в края?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Толкова е ясно, те отричат случващото се."
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Мисля си, може би това не е
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
много полезен начин на мислене.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Това не засяга само семействата.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Медиците също,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
вие там също сте в отричане.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Искате да помагате. Искате да поправяте.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Искате да правите неща.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Успели сте във всичко, което сте направили,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
и ако имате пациент, който умира,
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
го чувствате като провал.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Видях го лично.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Само няколко дни преди смъртта на Терънс
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
неговият онколог каза:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
"Кажи на Терънс, че тепърва идват по-добри дни."
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Няколко дни преди да умре.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Но Ира Биок,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
директорът на палиативната клиника в Дартмут
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
ми каза: "Знаеш ли, най-добрият доктор на света
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
никога не е успял да направи някого безсмъртен."
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Така че това, което експертите наричат "отричане" аз наричам "надежда",
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
и бих искала да ви кажа една фраза
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
от моите приятели, занимаващи се с дизайн на софтуер.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Просто преосмисляте понятията отричане и надежда,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
и това е в основата да бъдем хора.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Това не е дефект.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
Това е отличителна черта.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(смях)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Така че трябва да мислим по-конструктивно
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
за тази много често срещана, много дълбока
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
и много силна човешка емоция.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Това е част от човешкото състояние,
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
и въпреки това нашата система и мислене
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
не са пригодени да се приспособят към нея.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Терънс ми разказа една история през онази нощ преди много време
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
и аз му повярвах.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Може би исках да повярвам.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
И по време на болестта на Терънс, аз, ние,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
ние искахме да вярваме на тази история
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
за нашата обща борба.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Предавайки се от борбата, за това как аз го почувствах,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
почувствах, че предавам
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
не само неговият живот,
10:41
but also our story,
226
641413
3707
но и нашата история,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
нашата история като борци,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
историята ни като непобедими,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
а за докторите, историята за тях
10:52
as healers.
230
652468
2558
като лечители.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
И така, от какво се нуждаем?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Може би нямаме нужда от нова книга.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Може би имаме нужда от нова история,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
не от история за предаване от битката
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
или за липса на надежда,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
но от история за победа и триумф,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
за храбра битка и евентуално
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
за елегантно отстъпление,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
история, която признава,
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
че дори най-великият генерал не побеждава всеки враг,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
че няма доктор, който някога да е успял
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
да направи когото и да било безсмъртен,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
и че няма жена, без значение колко усърдно е опитвала,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
която да е успяла, дори и най-смелата,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
умната и лудо влюбена в съпруга си,
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
не е успялав да го спаси от смъррта, когато времето му е дошло.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Хората споменаваха хосписи,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
но аз не исках и да чуя.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Хосписът е за хора, които умират,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
а Терънс не умираше.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
В резултат на това, той изкара само четири дни в хоспис,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
което както знаете,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
е типичен край,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
и ние никога не се сбогувахме,
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
защото не бяхме подготвени за краят.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Ние имаме възвишен усещане при лекуването на болестта,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
това важи и за пациентите, и за докторите,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
но няма
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
възвишен начин до умрем.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Смъртта се приема за провал,
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
и ние имаме героични разкази
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
когато се борим да сме заедно,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
но нямаме такива разкази, когато пускаме хората да си отидат.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Така че може би имаме нужда от история,
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
която да припознава краят и да разказва за сбогуването,
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
и може би една нова история би била
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
за борбата на героя и за сбогуването му.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Терънс обичаше поезията,
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
а гръцкият поет Константин Кавафи
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
е един от любимите ми поети.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Така че ще ви рецитирам няколко стиха от него.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Това е поема за Марк Антониий.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Сещате се за Марк Антоний, героят-завоевател,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
човекът на Клеопатра, нали?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
Всъщност един от мъжете на Клеопатра.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
А той е бил много добър пълководец.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Спечелил е всичко битки,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
изплъзва се на всички хора, които са го преследвали,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
и накрая
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
пристигнал в Александрия,
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
и осъзнал, че е загубен.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Хората напускали. Свирели на инструменти.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Пеели.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
И изведнъж разбрал, че е победен.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Изведнъж разбрал,
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
че е изоставен от боговете,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
и е време да напусне.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
И поетът му казва какво трябва да направи.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Казва му как да се сбогува по начин,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
подходящ за герой.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
Като подготвен отдавна,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
смел,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
сякаш се отнася до теб,
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
който си достоен за този град,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
доближи прозореца със смела крачка,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
и с емоция,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
но не с молби
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
или оплаквания на страхливец,
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
като последна наслада,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
слушайки звуците,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
изящните инструменти на музикалните войници,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
сбогувай се,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
защото губиш Александрия."
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
Това е сбогуването на човек, по-голям от живота,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
сбогуване на мъж,
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
за който всичко,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
е, почти всичко
14:31
was possible,
308
871235
1890
е било възможно,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
сбогуване на мъж, който е пазил надеждата жива.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Не е ли това, което ни липсва?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Как може да разберем, че решенията на хората
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
за техните любими хора
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
често са основани на силни, мощни,
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
много често ирационални,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
последни надежди?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
Всеобхващото присъствие на надеждата
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
не е отрицание.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Това е част от нашето човешко ДНК,
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
и може би е крайно време нашата здравеопазваща система -
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
доктори, пациенти, застрахователни компании, ние самите,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
да зачитаме силата на тази надежда.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Надеждата не е грешка в системата.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
Тя е основна част от нея.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Благодаря ви.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7