Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Wir brauchen eine Heldengeschichte für den Tod

190,924 views

2013-10-15 ・ TED


New videos

Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Wir brauchen eine Heldengeschichte für den Tod

190,924 views ・ 2013-10-15

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Nadine Hennig Lektorat: Judith Matz
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Ich möchte, dass Sie
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
für ein paar Minuten
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
mit zu dieser dunklen Nacht in China kommen,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
die Nacht, in der ich meinen Mann traf.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Es ist schon so lange her, dass diese Stadt noch
00:26
Peking.
5
26091
2113
Peking hieß.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Ich ging also auf eine Party.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Ich saß neben einem kräftigen Mann mittleren Alters
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
mit Nickelbrille und Fliege.
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
Er hatte ein Fulbright-Stipendium,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
um in China speziell
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
die russisch-chinesischen Beziehungen zu erforschen.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Was für ein Geschenk für die eifrige,
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
junge Auslandskorrespondentin, die ich damals war.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Ich horchte ihn aus,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
machte mir im Kopf Notizen
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
für die Geschichten, die ich schreiben wollte.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Ich sprach stundenlang mit ihm.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Erst Monate später
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
erfuhr ich, wer er wirklich war.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Er war der chinesische Vertreter
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
für die amerikanische Sojabohnen-Assoziation.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
„Das verstehe ich nicht. Sojabohnen?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Du hast gesagt, du hättest ein Fulbright-Stipendium.“
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
„Wie lange hättest du mit mir geredet,
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
wenn ich dir gesagt hätte, ich sei im Sojabohnen-Geschäft?“
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Lachen)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Ich sagte: „Du Schuft.“
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Na ja, „Schuft“ habe ich nicht gesagt.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Ich sagte: „Ich hätte gefeuert werden können.“
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
Und er sagte: „Lass uns heiraten.“
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Lachen)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
„Wir reisen um die Welt und haben viele Kinder.“
01:44
So we did.
33
104122
2098
Und so machten wir es auch.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Lachen)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Applaus)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
Und was für ein lebensfroher Mann Terence Bryan Foley
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
doch war.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Er studierte Chinesisch
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
und bekam später, in seinen 60ern,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
den Doktortitel in chinesischer Geschichte.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Er sprach 6 Sprachen,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
spielte 15 Musikinstrumente,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
hatte eine Fluglizenz,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
er war einmal Straßenbahnfahrer in San Francisco,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
er verstand etwas von Schweinefütterung,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
Milchkühen, Dixieland Jazz, Film Noir;
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
wir bereisten das Land und die Welt
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
und hatten viele Kinder.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Wir reisten meinem Beruf hinterher
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
und es schien nichts zu geben, was wir nicht tun konnten.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Als wir die Diagnose Krebs bekamen,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
war es für uns keine seltsame Vorstellung
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
– ohne uns darüber auszutauschen –
02:41
we believed that,
54
161995
2426
dass wir glaubten,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
wenn wir clever genug,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
stark genug und tapfer genug wären,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
und hart genug arbeiten würden,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
wir es schaffen könnten, ihn vor dem Tod zu bewahren.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
Für ein paar Jahre schien uns dies auch zu gelingen.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Der Chirurg kam nach der Operation heraus.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Was sollte er sagen? Er sagte, was Chirurgen immer sagen:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
„Wir haben alles entfernt.“
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Doch dann erfuhren wir einen Rückschlag, als die Pathologen
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
sich den Nierenkrebs noch einmal genau ansahen.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Es schien eine sehr seltene,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
äußerst aggressive Art zu sein,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
mit einer Diagnose, derzufolge man überall
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
meistens in ein paar Wochen tot ist.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Aber dennoch starb er nicht.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Mysteriöserweise lebt er weiter.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Er trainiert das Baseballteam, in dem unser Sohn mitspielte.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Er baut ein Spielhaus für unsere Tochter.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
Unterdessen vergrabe ich mich im Internet,
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
um nach Spezialisten zu suchen.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Ich suche nach einer Heilmethode.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Ein Jahr vergeht,
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
bevor der Krebs – so ist es ja immer –
03:48
reappears,
78
228194
2000
wieder auftaucht,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
und mit ihm kommt ein weiteres Todesurteil,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
diesmal neun Monate.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Also versuchen wir eine andere Behandlungsmethode, aggressiv und unangenehm.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Dabei geht es ihm so schlecht, dass er damit aufhören muss,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
aber er lebt dennoch weiter.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Ein weiteres Jahr verstreicht.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Zwei Jahre verstreichen.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Mehr Spezialisten.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Wir gehen mit den Kindern nach Italien.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Wir gehen mit den Kindern nach Australien.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Mehrere Jahre vergehen
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
und der Krebs beginnt zu wachsen.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Dieses Mal zeichnen sich neue Behandlungsmethoden am Horizont ab.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Sie sind exotisch. Sie sind experimentell.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Sie greifen den Krebs auf neue Art und Weise an.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Er lässt sich auf die klinische Studie ein und es funktioniert.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Der Tumor verkleinert sich
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
und zum dritten Mal
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
springen wir dem Tod von der Schippe.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Jetzt frage ich Sie,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
wie ich mich fühle,
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
als schließlich die Zeit kommt
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
und eine weitere dunkle Nacht kommt,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
irgendwann zwischen Mitternacht und 2 Uhr morgens?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Diesmal liegt er auf der Intensivstation
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
und ein Assistenzarzt in seinen 20ern,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
den ich niemals getroffen habe,
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
sagt mir, dass Terence wahrscheinlich
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
heute Nacht stirbt.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Was sage ich also, wenn er fragt:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
„Was soll ich Ihrer Meinung nach tun?“
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Es gibt noch ein anderes Medikament.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Ganz neu und viel wirksamer.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Er hat damit zwei Wochen zuvor angefangen.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Vielleicht gibt es immer noch Hoffnung.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Was sage ich also?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Ich sage: „Halten Sie ihn am Leben, wenn Sie können.“
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
Terence starb sechs Tage später.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Wir kämpften und wir triumphierten.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Es war ein beglückender Kampf
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
und ich würde den Kampf heute
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
ohne mit der Wimper zu zucken wieder bestreiten.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Wir kämpften zusammen, wir lebten zusammen.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Was für uns
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
die schlimmsten sieben Jahre unseres Lebens hätten werden können,
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
waren im Grunde die sieben glorreichsten.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Es war auch ein teurer Kampf.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Es war die Art Kampf und die Art Entscheidungen,
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
bei denen jeder hier zustimmt,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
dass diese die Kosten für die Sterbebegleitung
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
und für unsere Gesundheit in die Höhe treiben.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
Ich habe, wir haben
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
den Kampf bis zum Äußersten getrieben
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
und ich hatte nie die Chance, das zu ihm zu sagen,
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
was ich heute täglich zu ihm sage:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
„Hey Kumpel, was für ein Wahnsinns-Trip.“
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Wir hatten nie die Chance, auf Wiedersehen zu sagen.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Wir dachten nie, dass es das Ende sei.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Wir hatten immer Hoffnung.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Was nehmen wir von dieser Erfahrung mit?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Da ich Journalistin bin, schrieb ich nach Terence’ Tod ein Buch:
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
„The Cost of Hope“ [Der Preis der Hoffnung]
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Ich schrieb es, weil ich wissen wollte,
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
warum ich tat, was ich tat,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
warum er tat, was er tat,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
und warum die anderen taten, was sie taten.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
Was habe ich herausgefunden?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Zunächst fand ich heraus,
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
dass Experten denken, eine Antwort sei es,
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
am Ende ein Blatt Papier zu haben,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
die Patientenverfügung,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
um Familien bei ihren irrationalen Entscheidungen beizustehen.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Ich hatte dieses Blatt Papier.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Wir hatten es beide.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Sie standen ohne Weiteres zur Verfügung.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Sie waren immer griffbereit.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Beide sagten das gleiche aus:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
Tun Sie nichts, wenn es keine Hoffnung mehr gibt.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Ich kannte Terence’ Wünsche
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
genauso gut wie meine eigenen.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Aber für uns gab es immer Hoffnung.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Selbst mit diesem eindeutigen Papier in unseren Händen
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
haben wir die Hoffnung immer wieder neu definiert.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Ich glaubte, ich könnte ihn vor dem Tod bewahren,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
und wenn ich nicht mit so vielen Leuten darüber gesprochen
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
und wenn ich nicht so viele Leute getroffen hätte, denen es haargenau so ging,
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
wäre mir das jetzt peinlich.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Noch einige Tage vor seinem Tod
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
fühlte ich so stark,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
Sie würden sagen irrational stark,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
dass ich ihn vor dem Tod bewahren könnte.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Und wie nennen die Experten das?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Sie sagen, es ist Verdrängung.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Das ist ein gewichtiges Wort. Stimmt’s?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Aber ich sage Ihnen, dass Verdrängung
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
nicht einmal annähernd stark genug ist,
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
um das zu beschreiben,
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
was diejenigen, die den Tod eines geliebten Menschen miterleben müssen, durchmachen.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Ich höre die Mediziner sagen:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
„Also wir würden gern dies und das machen,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
aber die Familie verdrängt alles.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
Sie wollen nicht zur Vernunft kommen.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Sie verdrängen alles.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Wie können sie am Ende noch auf so eine Behandlung bestehen?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Es ist alles so eindeutig, aber sie verdrängen es.“
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Das ist vielleicht keine
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
nützliche Denkweise.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Aber es sind nicht nur die Familien.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Die Ärzte auch,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
Sie da draußen, verdrängen genauso.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Sie wollen helfen. Sie wollen wieder ganz machen.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Sie wollen etwas tun.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Ihnen ist alles gelungen
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
und Sie haben einen Patienten verloren.
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
Sie müssen sich wie ein Versager fühlen.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Ich habe es selbst miterlebt.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Einige Tage bevor Terence starb,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
sagte sein Onkologe:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
„Sagen Sie Terence, dass wieder bessere Tage kommen.“
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Und das Tage, bevor er starb.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Schon Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
der Direktor der Palliativmedizin der Dartmouth Medical School,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
sagte: „Dem besten Doktor der Welt
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
ist es nie gelungen, einen Menschen unsterblich zu machen.“
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Was die Experten „Verdrängung“ nennen, nenne ich „Hoffnung“.
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
Ich leihe mir mal einen Spruch
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
von meinen Freunden aus der Softwaredesign-Branche aus.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Man definiert Verdrängung und Hoffnung neu
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
und dadurch wird es zu einem Feature des Menschen.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Es ist kein Bug,
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
sondern ein Feature.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Lachen)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Wir müssen konstruktiver
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
über dieses gemeinsame, sehr tiefgründige
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
und sehr starke menschliche Gefühl denken.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Es ist Teil des Menschseins
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
und dennoch sind unser System und unser Denken
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
nicht gebaut, um sich darauf einzustellen.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Also erzählte Terence mir eine Geschichte in dieser langen Nacht
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
und ich glaubte daran.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Vielleicht wollte ich daran glauben.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
Während der ganzen Krankheit von Terence wollte ich, wollten wir
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
auch an die Geschichte
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
unseres gemeinsamen Kampfes glauben.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Den Kampf aufgeben – so hat es sich angefühlt,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
wie aufgeben –
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
bedeutete nicht nur sein Leben aufzugeben,
10:41
but also our story,
226
641413
3707
sondern auch unsere Geschichte,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
unsere Geschichte als Kämpfer,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
unsere Geschichte als die Unbesiegbaren
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
und für die Ärzte, deren Geschichte
10:52
as healers.
230
652468
2558
als Heiler.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Was brauchen wir also?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Vielleicht brauchen wir kein neues Blatt Papier.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Vielleicht brauchen wir eine neue Geschichte,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
keine Geschichte über das Aufgeben des Kampfes
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
oder der Hoffnung,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
sondern vielmehr eine Geschichte über Sieg und Triumpf,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
über eine heroische Schlacht und schließlich
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
einen ehrenhaften Rückzug,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
eine Geschichte, die anerkennt,
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
dass selbst der größte Feldherr nicht jeden Feind besiegen kann,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
dass es keinem Arzt je gelungen ist,
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
einen Menschen unsterblich zu machen,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
und dass es keiner Ehefrau, ganz gleich wie sehr sie es versucht hat,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
gelungen ist, selbst den tapfersten,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
geistreichsten und noch so liebenswürdigen Ehemann
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
vor dem Tod zu bewahren, wenn es seine Zeit war zu gehen.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Die Leute erwähnten das Hospiz,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
aber ich hörte nie zu.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Das Hospiz war für Menschen, die im Sterben lagen,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
aber Terence war noch nicht so weit.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Deshalb verbrachte er nur vier Tage im Hospiz,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
was wahrscheinlich
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
ein typisches Ende aufwies,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
und wir sagten nie auf Wiedersehen,
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
da wir nicht auf das Ende vorbereitet waren.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Wir haben eine edle Art und Weise, die Krankheit zu heilen,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
Patienten genauso wie Ärzte,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
aber anscheinend gibt es
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
keine edle Art zu sterben.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Sterben wird als „Versagen“ betrachtet
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
und wir hatten eine Heldengeschichte
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
eines gemeinsamen Kampfes,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
aber wir hatten keine Heldengeschichte des Gehenlassens.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Vielleicht brauchen wir eine Geschichte
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
zur Anerkennung des Lebensendes, zum Abschiednehmen,
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
und vielleicht handelt unsere neue Geschichte
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
vom Kampf und Abschied eines Helden.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terence liebte die Dichtkunst
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
und der griechische Dichter Konstantinos Kavafis
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
ist einer meiner Lieblingsdichter.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Ich werde ein paar Zeilen von ihm vortragen.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Es ist ein Gedicht über Marcus Antonius.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Kennen Sie Marcus Antonius, den siegreichen Helden,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
Kleopatras Typ?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
Eigentlich einer von Kleopatras Typen.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
Er war ein sehr guter Feldherr.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Er gewann alle Kämpfe,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
er entwich allen, die ihn schnappen wollten,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
und diesmal dennoch, als er schließlich
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
nach Alexandria kommt,
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
wird ihm bewusst, dass er verloren hat.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Die Leute gehen. Sie spielen Instrumente.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Sie singen.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
Plötzlich weiß er, dass er besiegt worden ist.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Plötzlich weiß er,
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
dass er von den Göttern verlassen worden ist
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
und dass es Zeit ist zu gehen.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
Und der Dichter sagt ihm, was er tun muss.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Er sagt ihm, er solle auf edle Weise Abschied nehmen,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
ein Abschied, der zu einem Helden passt.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
„Sondern schon seit je bereit,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
wie ein Mann
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
wie du es sein sollst,
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
um einer solchen Stadt würdig zu sein,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
Nähere dich mutig dem Fenster
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
Und höre mit Bewegung zu,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
Doch ohne feiges Bitten
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
und Flehen,
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
Genieße
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
die letzten Klänge
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
die schönen Instrumente der geheimnisvollen Truppe,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
Und nimmt Abschied von ihr,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
von Alexandria, die du verlierst.“ [offizielle Übersetzung]
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
Das ist ein Abschied für einen Mann, der größer als das Leben war;
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
ein Abschied für einen Mann,
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
für den alles,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
okay, fast alles,
14:31
was possible,
308
871235
1890
möglich war;
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
ein Abschied für einen Mann, der immer Hoffnung hatte.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Ist es nicht das, was uns fehlt?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Wie können wir begreifen, dass die Entscheidungen der Leute
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
über ihre Liebenden
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
oft sehr stark
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
und auch viele Male irrational
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
auf der leisesten Hoffnung basieren?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
Die überwältigende Präsenz der Hoffnung
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
ist nicht Verdrängung.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Sie ist Teil unserer menschlichen DNA
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
und vielleicht ist es Zeit, dass unser Gesundheitssystem –
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
Ärzte, Patienten, Versicherungsgesellschaften, wir –
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
anfängt, auf die Kraft dieser Hoffnung zu zählen.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Hoffnung ist kein Bug,
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
sondern ein Feature.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Vielen Dank.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7