Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

190,924 views ・ 2013-10-15

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Miriela Patrikiadou Επιμέλεια: Chryssa Takahashi
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Θα ήθελα να γυρίσετε πίσω μαζί μου,
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
μόνο για λίγα λεπτά,
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
σε μια σκοτεινή νύχτα στην Κίνα,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
τη νύχτα που γνώρισα το σύζυγό μου.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Έχει περάσει τόσο καιρός, που την πόλη την έλεγαν ακόμη
00:26
Peking.
5
26091
2113
Πεκίνο.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Πήγα λοιπόν σε ένα πάρτι.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Κάθισα δίπλα σε έναν σωματώδη άντρα μέσης ηλικίας
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
που φορούσε γυαλιά με χοντρούς φακούς και παπιγιόν,
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
ο οποίος αποδείχτηκε πως ήταν υπότροφος του ιδρύματος Φούλμπραϊτ
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
και βρισκόταν στην Κίνα για να μελετήσει
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
τις σχέσεις Κίνας-Σοβιετικής Ένωσης.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Αυτό ήταν μεγάλο δώρο για μια ανυπόμονη, νεαρή,
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
ξένη ανταποκρίτρια, όπως ήμουν εγώ εκείνη την εποχή.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Του αντλούσα πληροφορίες
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
και έκανα νοητικές σημειώσεις
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
για τις ιστορίες που σκόπευα να γράψω.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Του μίλησα για ώρες.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Μόνο μερικούς μήνες αργότερα,
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
ανακάλυψα ποιος ήταν στην πραγματικότητα.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Ήταν ο αντιπρόσωπος στην Κίνα
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
της Αμερικάνικης Ένωσης Σόγιας.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
«Δεν καταλαβαίνω. Σόγια;
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Μου είπες πως ήσουν υπότροφος του Φούλμπραϊτ.»
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
«Ε, για πόση ώρα θα μου μιλούσες
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
αν σου είχα πει πως ασχολούμαι με τη σόγια;»
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Γέλια)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Είπα, «Κόπανε!»
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Μόνο που «κόπανος» δεν ήταν η λέξη που χρησιμοποίησα.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Είπα, «Θα μπορούσα να είχα απολυθεί εξαιτίας σου.»
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
Και μου είπε, «Έλα να παντρευτούμε.»
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Γέλια)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
«Να ταξιδέψουμε τον κόσμο και να κάνουμε πολλά παιδιά.»
01:44
So we did.
33
104122
2098
Και αυτό κάναμε.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Γέλια)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Χειροκρότημα)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
Τι ζωντανός άνθρωπος που αποδείχτηκε πως ήταν
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
ο Τέρενς Μπράιαν Φόλεϊ!
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Έκανε κινέζικες σπουδές
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
και στα εξήντα του,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
πήρε διδακτορικό στην κινέζικη ιστορία.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Μιλούσε έξι γλώσσες,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
έπαιζε 15 μουσικά όργανα,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
είχε άδεια πιλότου,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
κάποτε ήταν οδηγός τραμ στο Σαν Φρανσίσκο,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
ήταν ειδικός στη διατροφή των χοίρων,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
στα γαλακτοκομικά, στη Dixieland τζαζ, στα φιλμ νουάρ
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
και πράγματι ταξιδέψαμε σε ολόκληρη τη χώρα και τον κόσμο
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
και κάναμε πολλά παιδιά.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Πηγαίναμε όπου μας πήγαινε η δουλειά μου
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
και φαινόταν πως δεν υπήρχε κάτι που δεν μπορούσαμε να κάνουμε.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Έτσι, όταν ανακαλύψαμε τον καρκίνο,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
δεν μας φάνηκε παράξενο
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
πως χωρίς να πούμε λέξη ο ένας στον άλλο,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
πιστέψαμε πως,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
αν ήμασταν αρκετά έξυπνοι,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
αρκετά δυνατοί, και αρκετά γενναίοι
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
και εργαζόμασταν αρκετά σκληρά,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
θα μπορούσαμε να αποφύγουμε το θάνατο για πάντα.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
Και για πολλά χρόνια, φαινόταν πως τα είχαμε καταφέρει.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Ο χειρουργός βγήκε από το χειρουργείο.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Τι είπε; Αυτό που λένε πάντα οι χειρουργοί:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
«Τον αφαιρέσαμε όλο.»
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Μετά τα πράγματα πήγαν ανάποδα όταν οι παθολόγοι
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
κοίταξαν το νεφρό με τον καρκίνο προσεκτικά.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Αποδείχτηκε πως ήταν ένας σπάνιος,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
εξαιρετικά επιθετικός τύπος,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
και η διάγνωση ήταν πως σχεδόν σε όλες τις περιπτώσεις
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
οδηγούσε στο θάνατο μέσα σε λίγες εβδομάδες.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Παρ' όλα αυτά, δεν πέθανε.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Μυστηριωδώς, συνέχισε να ζει.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Έγινε προπονητής του μπέιζμπολ στην παιδική ομάδα του γιου μας.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Έχτισε ένα σπιτάκι για να παίζει η κόρη μας,
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
και εγώ, στο μεταξύ, έχω χωθεί στο διαδίκτυο
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
και ψάχνω για ειδικούς.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Ψάχνω για θεραπεία.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Έτσι πέρασε ένας χρόνος
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
μέχρι να γίνει αυτό που γίνεται με τους καρκίνους,
03:48
reappears,
78
228194
2000
δηλαδή, να επανεμφανιστεί
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
και με αυτόν να έρθει άλλη μια θανατική ποινή,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
αυτή τη φορά σε εννέα μήνες.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Δοκιμάσαμε μια άλλη αγωγή, επιθετική, άσχημη.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Τον αρρωσταίνει τόσο πολύ που πρέπει να τη σταματήσει,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
αλλά παρ' όλα αυτά, συνεχίζει να ζει.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Ύστερα, περνάει άλλος ένας χρόνος.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Περνούν άλλα δύο χρόνια.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Περισσότεροι ειδικοί.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Πηγαίνουμε τα παιδιά στην Ιταλία.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Πηγαίνουμε τα παιδιά στην Αυστραλία.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Περνάνε και άλλα χρόνια
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
και ο καρκίνος αρχίζει να μεγαλώνει.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Αυτή τη φορά υπάρχουν νέες αγωγές διαθέσιμες.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Aσυνήθιστες. Πειραματικές.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Θα επιτεθούν στον καρκίνο με νέους τρόπους.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Έτσι, παίρνει μέρος σε μία κλινική δοκιμή και έχει αποτέλεσμα.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Ο καρκίνος αρχίζει να συρρικνώνεται
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
και για τρίτη φορά,
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
ξεφύγαμε από τον θάνατο.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Έτσι, σας ρωτώ,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
πώς νομίζετε πως αισθάνομαι
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
όταν τελικά έρχεται η ώρα
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
και είναι άλλη μια σκοτεινή νύχτα,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
κάπου ανάμεσα στα μεσάνυχτα και στις δύο τα ξημερώματα;
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Αυτή τη φορά είμαστε στην εντατική μονάδα
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
και ένας γιατρός, λίγο παραπάνω από είκοσι ετών,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
τον οποίο βλέπω πρώτη φορά,
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
μου λέει πως ο Τέρενς πεθαίνει,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
ίσως και απόψε.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Τι να του έλεγα όταν μου είπε,
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
«Τι θέλετε να κάνω;»
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Υπάρχει ένα άλλο φάρμακο εκεί έξω.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Είναι καινούργιο. Είναι πιο δυνατό.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Το ξεκίνησε μόλις πριν δύο εβδομάδες.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Μπορεί να υπάρχει ακόμα ελπίδα.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Τι του λέω;
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Του λέω, «Κράτα τον ζωντανό, αν μπορείς.»
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
Ο Τέρενς πέθανε έξι μέρες αργότερα.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Αγωνιστήκαμε, παλέψαμε, θριαμβεύσαμε.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Ήταν ένας συναρπαστικός αγώνας
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
και θα τον επαναλάμβανα και σήμερα,
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
χωρίς να διστάσω ούτε λεπτό.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Αγωνιστήκαμε μαζί, ζήσαμε μαζί.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Αυτά που θα μπορούσαν να είναι
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
τα επτά χειρότερα χρόνια της ζωής μας,
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
έγιναν τα επτά πιο υπέροχα.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Ήταν, επίσης, ένας ακριβός αγώνας.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Ήταν αυτού του είδους αγώνας και αυτού του είδους επιλογές
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
οι οποίες, όπως θα συμφωνήσουν όλοι εδώ,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
ανεβάζουν το κόστος της φροντίδας για τους ασθενείς με ανίατες ασθένειες,
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
και της υγειονομικής περίθαλψης για όλους μας.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
Και εγώ, εμείς,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
δώσαμε τον αγώνα μέχρι τα όρια,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
και δεν μου δόθηκε ποτέ η ευκαιρία να του πω
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
αυτό που του λέω τώρα σχεδόν καθημερινά:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
«Ε, φιλαράκι μου. Ήταν φοβερή η διαδρομή.»
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Δεν μας δόθηκε ποτέ η ευκαιρία να αποχαιρετιστούμε.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Ποτέ δεν σκεφτήκαμε πως αυτό ήταν το τέλος.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Είχαμε πάντα ελπίδα.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Οπότε, τι συμπεραίνουμε από όλα αυτά;
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Καθώς ήμουν δημοσιογράφος, όταν πέθανε ο Τέρενς,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
έγραψα ένα βιβλίο, «Το κόστος της ελπίδας.»
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Το έγραψα επειδή ήθελα να μάθω
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
γιατί έκανα αυτά που έκανα,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
γιατί έκανε αυτά που έκανε,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
γιατί όλοι γύρω μας κάνουν αυτά που κάνουν.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
Και τι ανακάλυψα;
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Ένα από τα πράγματα που ανακάλυψα
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
είναι πως οι ειδικοί πιστεύουν πως μια απάντηση
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
σε αυτό που έκανα στο τέλος, ήταν ένα κομμάτι χαρτί,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
η οδηγία εκ των προτέρων, που βοηθάει τις οικογένειες
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
να ξεπεράσουν τις φαινομενικά παράλογες επιλογές.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Παρ' όλα αυτά, εγώ είχα αυτό το χαρτί.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Και οι δύο το είχαμε.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Τα είχαμε φτιάξει από πριν.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Τα είχα στα χέρια μου.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Και τα δύο έλεγαν το ίδιο πράγμα:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
«Μην κάνετε τίποτα αν δεν υπάρχει άλλη ελπίδα.»
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Γνώριζα τις επιθυμίες του Τέρενς το ίδιο ξεκάθαρα
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
και με την ίδια βεβαιότητα που γνώριζα και τις δικές μου.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Παρ' όλα αυτά, δεν φτάσαμε ποτέ στο σημείο να μην έχουμε ελπίδα.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Ακόμα και με αυτό το σαφέστατο χαρτί στα χέρια μας,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
συνεχίσαμε να επαναπροσδιορίζουμε την ελπίδα.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Πίστευα πως θα μπορούσα να συνεχίσω να αποτρέπω το θάνατό του
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
και θα ντρεπόμουν να το πω αυτό, αν δεν είχα δει τόσους πολλούς ανθρώπους
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
και δεν είχα μιλήσει με τόσους πολλούς ανθρώπους
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
που αισθανόντουσαν ακριβώς το ίδιο.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Μόλις λίγες μέρες πριν πεθάνει,
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
αισθανόμουν με πολύ δυνατό,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
έντονο, ακόμα και με παράλογο τρόπο,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
πως θα μπορούσα για πάντα να τον αποτρέψω από το να πεθάνει.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Πώς το ονομάζουν αυτό οι ειδικοί;
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Το ονομάζουν άρνηση.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Είναι δυνατή λέξη, έτσι δεν είναι;
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Παρ' όλα αυτά, θα σας πω πως η άρνηση
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
είναι μια λέξη που δεν μπορεί ούτε στο περίπου να περιγράψει
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
αυτά που περνάμε όσοι από εμάς
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
ερχόμαστε αντιμέτωποι με τον θάνατο ενός αγαπημένου μας προσώπου.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Ακούω τους διάφορους ειδικούς να λένε,
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
«Λοιπόν, θα θέλαμε να κάνουμε αυτό και αυτό,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
αλλά η οικογένεια βρίσκεται σε άρνηση.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
Η οικογένεια δεν ακούει τη λογική.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Βρίσκεται σε άρνηση.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Πώς μπορούν να επιμένουν σε αυτή τη θεραπεία τώρα στο τέλος;
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Είναι τόσο ξεκάθαρο, αλλά ακόμα βρίσκονται σε άρνηση.»
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Νομίζω πως αυτός μάλλον δεν είναι
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
ένας ιδιαίτερα χρήσιμος τρόπος σκέψης
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Αλλά αυτό δεν αφορά μόνο τις οικογένειες.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Αφορά και τους γιατρούς.
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
Εσείς εκεί έξω, και εσείς βρίσκεστε σε άρνηση.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Θέλετε να βοηθήσετε. Θέλετε να διορθώσετε.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Θέλετε να κάνετε.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Έχετε επιτύχει σε ό,τι έχετε κάνει,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
και το να πεθάνει ένας ασθενής σας,
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
σας κάνει να αισθάνεστε αποτυχημένοι.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Το διαπίστωσα από πρώτο χέρι.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Λίγες μέρες πριν πεθάνει ο Τέρενς,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
ο ογκολόγος του είπε,
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
«Πες στον Τέρενς πως έρχονται καλύτερες μέρες.»
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Λίγες μέρες πριν πεθάνει.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Παρ' όλα αυτά, ο Άιρα Μπάιοκ,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
ο διευθυντής της παρηγορητικής ιατρικής στο Ντάρτμουθ είπε,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
«Ξέρετε, ο καλύτερος γιατρός του κόσμου,
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
δεν κατόρθωσε ποτέ να κάνει κάποιον αθάνατο.»
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Αυτό που οι ειδικοί αποκαλούν «άρνηση», εγώ το αποκαλώ «ελπίδα»,
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
και θα ήθελα να δανειστώ μια φράση
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
από τους φίλους μου που σχεδιάζουν λογισμικά.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Aπλώς επαναπροσδιορίζεις την άρνηση και την ελπίδα,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
και γίνονται χαρακτηριστικά του ανθρώπου.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Δεν είναι σφάλμα του προγράμματος.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
Είναι χαρακτηριστικό.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Γέλια)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Πρέπει να συλλογιστούμε πιο δημιουργικά
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
πάνω σε αυτά τα πολύ κοινά, πολύ βαθιά
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
και πολύ δυνατά ανθρώπινα συναισθήματα.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Αποτελούν κομμάτι της ανθρώπινης κατάστασης
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
και παρ' όλα αυτά, το σύστημά μας και ο τρόπος που σκεφτόμαστε,
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
δεν είναι κατασκευασμένα για να τα περιλάβουν.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Ο Τέρενς μου είπε μια ιστορία εκείνη τη νύχτα, πριν από πολύ καιρό,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
και την πίστεψα.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Μπορεί να ήθελα να την πιστέψω.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
Και κατά τη διάρκεια της ασθένειας του Τέρενς, ήθελα,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
θέλαμε να πιστέψουμε
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
και την ιστορία του κοινού μας αγώνα.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Το να εγκαταλείψουμε τον αγώνα -- γιατί έτσι το αισθανόμασταν,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
σαν να εγκαταλείπαμε --
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
σήμαινε να εγκαταλείψουμε, όχι μόνο τη ζωή του,
10:41
but also our story,
226
641413
3707
αλλά και την ιστορία μας,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
την ιστορία μας ως αγωνιστές,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
την ιστορία μας ως ανίκητοι,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
και για τους γιατρούς, την ιστορία τους
10:52
as healers.
230
652468
2558
ως θεραπευτές.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Οπότε τι χρειαζόμαστε;
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Μπορεί να μη χρειαζόμαστε ένα καινούργιο χαρτί.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Μπορεί να χρειαζόμαστε μια καινούργια ιστορία.
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
Όχι μια ιστορία σχετικά με το πώς εγκαταλείπουμε τον αγώνα,
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
ή μια ιστορία για το πώς εγκαταλείπουμε την ελπίδα,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
αλλά μια ιστορία νίκης και θριάμβου,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
μιας γενναίας μάχης και πιθανώς,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
μιας αξιοπρεπούς υποχώρησης.
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
Μια ιστορία που θα αναγνωρίζει
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
πως ακόμα και ο πιο σπουδαίος στρατηγός δεν μπορεί να νικήσει κάθε εχθρό,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
και πως κανένας γιατρός δεν κατάφερε
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
να κάνει κανέναν αθάνατο,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
και πως καμία σύζυγος, ανεξάρτητα από το πόσο σκληρά προσπάθησε,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
δεν κατόρθωσε να εμποδίσει ούτε τον πιο γενναίο,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
αστείο και τρελά αξιαγάπητο σύζυγο από το να πεθάνει,
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
όταν είχε έρθει η ώρα του να φύγει.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Κάποιοι άνθρωποι μου είχαν αναφέρει την παρηγορητική φροντίδα,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
αλλά δεν τους άκουγα.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Η παρηγορητική φροντίδα ήταν για τους ανθρώπους που πεθαίνουν
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
και ο Τέρενς δεν πέθαινε.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Ως αποτέλεσμα, περάσαμε μόνο τέσσερις μέρες στην παρηγορητική φροντίδα
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
και είμαι σίγουρη, όπως όλοι γνωρίζετε,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
πως είναι ένα τυπικό αποτέλεσμα,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
και δεν αποχαιρετιστήκαμε ποτέ
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
επειδή δεν είχαμε προετοιμαστεί για το τέλος.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Υπάρχει ένας αξιοπρεπής δρόμος προς τη θεραπεία της ασθένειας
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
τόσο για τους ασθενείς όσο και για τους γιατρούς,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
αλλά δεν φαίνεται να υπάρχει
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
ένας αξιοπρεπής δρόμος προς το θάνατο.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Ο θάνατος μοιάζει με αποτυχία,
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
και είχαμε μια ηρωική αφήγηση
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
για τον κοινό μας αγώνα,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
αλλά δεν είχαμε μια ηρωική αφήγηση για την ώρα που θα αφεθούμε.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Ίσως λοιπόν χρειαζόμαστε μια αφήγηση
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
για να αναγνωρίσουμε το τέλος και για να αποχαιρετιστούμε
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
και ίσως η νέα μας ιστορία να είναι
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
για τον αγώνα ενός ήρωα και τον αποχαιρετισμό ενός ήρωα,
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Ο Τέρενς αγαπούσε την ποίηση
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
και ο έλληνας ποιητής Κωνσταντίνος Καβάφης
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
είναι ένας από τους αγαπημένους μου ποιητές.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Έτσι θα σας πω μερικούς στίχους του.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Αυτό είναι ένα ποίημα για τον Μάρκο Αντώνιο.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Γνωρίζετε τον Μάρκο Αντώνιο, τον ηρωικό κατακτητή,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
τον φίλο της Κλεοπάτρας;
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
Για την ακρίβεια, έναν από τους φίλους της Κλεοπάτρας.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
Ήταν πολύ καλός στρατηγός.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Είχε νικήσει όλους τους αγώνες,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
είχε διαφύγει από όλους όσους ήθελαν να τον πιάσουν,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
αλλά τούτη τη φορά,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
έφτασε στην Αλεξάνδρεια
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
και συνειδητοποίησε πως είχε χάσει.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Οι άνθρωποι έφευγαν. Έπαιζαν μουσικά όργανα.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Τραγουδούσαν.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
Και ξαφνικά κατάλαβε πως έχει ηττηθεί.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Και ξαφνικά ξέρει
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
πως τον έχουν εγκαταλείψει οι θεοί,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
και πως ήρθε η ώρα να φύγει.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
Και ο ποιητής του λέει τι να κάνει.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Του λέει πώς να να πει ένα αξιοπρεπές αντίο,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
ένα αντίο αντάξιο ενός ήρωα.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
«Σαν έτοιμος από καιρό,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
σα θαρραλέος,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
σαν που ταιριάζει σε
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
που αξιώθηκες μια τέτοια πόλι,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
πλησίασε σταθερά προς το παράθυρο,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
κι άκουσε με συγκίνησιν,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
αλλ' όχι με των δειλών τα παρακάλια
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
και παράπονα
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
ως τελευταία απόλαυσι
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
τους ήχους,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
τα εξαίσια όργανα του μυστικού θιάσου,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
και αποχαιρέτα την,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
την Αλεξάνδρεια που χάνεις.»
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
Αυτός είναι ένας αποχαιρετισμός για ένα σπουδαίο άντρα,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
ένας αποχαιρετισμός για έναν άντρα
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
για τον οποίο τα πάντα,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
ή, σχεδόν τα πάντα,
14:31
was possible,
308
871235
1890
ήταν δυνατά,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
ένας αποχαιρετισμός για έναν άντρα που κράτησε την ελπίδα ζωντανή.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Και αυτό δεν είναι που μας λείπει;
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Πώς μπορούμε να μάθουμε πως οι αποφάσεις
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
που παίρνουν οι άνθρωποι για τους αγαπημένους τους
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
συχνά βασίζονται δυνατά,
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
και μερικές φορές παράλογα,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
πάνω στις πιο αμυδρές ελπίδες;
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
Η κυριαρχική παρουσία της ελπίδας,
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
δεν είναι άρνηση.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Είναι μέρος του DNA του ανθρώπου
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
και ίσως ήρθε η ώρα για το σύστημα υγείας,
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
τους γιατρούς, τους ασθενείς, τις ασφαλιστικές εταιρίες, εμάς,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
να αρχίσουμε να υπολογίζουμε τη δύναμη αυτής της ελπίδας.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Η ελπίδα δεν είναι σφάλμα του προγράμματος.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
Είναι ένα χαρακτηριστικό.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Σας ευχαριστώ.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7