Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Nous avons besoin d'un récit héroique pour la mort

190,924 views

2013-10-15 ・ TED


New videos

Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

Amanda Bennett: Nous avons besoin d'un récit héroique pour la mort

190,924 views ・ 2013-10-15

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Ariel Mairesse Relecteur: Elise LECAMP
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Je voudrais vous ramener
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
juste pour quelques minutes
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
à une nuit sombre en Chine,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
la nuit où j'ai rencontré mon mari
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
c'était il y a si longtemps que cette ville s'appelait encore
00:26
Peking.
5
26091
2113
Peking.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Je suis allée à une fête.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
J'étais assise près d'un homme corpulent d'environ la cinquantaine
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
avec des lunettes de hibou et un nœud papillon,
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
il s'est avéré être boursier du programme Fulbright,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
en Chine particulièrement pour étudier
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
les relations sino-soviétiques.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Quel cadeau du ciel pour la passionnée,
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
jeune correspondante étrangère que j'étais alors.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Je lui soutirais des informations,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
je griffonnais mentalement des notes
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
pour les articles que je prévoyais d'écrire.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Je lui ai parlé pendant des heures.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Ce n'est que des mois plus tard
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
que je découvris qui il était vraiment.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Il était le représentant de la Chine
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
pour l'Association Américaine du Soja.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
« Je ne comprends pas. Des graines de soja ?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Vous m'avez dit être boursier du programme Fulbright. »
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
« Et bien, combien de temps m'auriez vous parlé
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
si je vous avait dit qu'on s'occupe de graines de soja? »
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Rires)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
J'ai dit « Espèce d'imbécile. »
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Sauf qu'imbécile n'est pas le mot que j'ai utilisé.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Je lui ai dit « Vous auriez pu me faire virer. »
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
Il m'a dit « Marions-nous. »
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Rires)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
« Voyageons autour du monde et ayons de nombreux enfants. »
01:44
So we did.
33
104122
2098
C'est ce que nous avons fait.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Rires)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Applaudissements)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
Terence Bryan Foley s'est avéré être
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
un homme plein de vie.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
C'était un spécialiste de la Chine
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
qui plus tard, vers la soixantaine,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
a obtenu un doctorat en histoire chinoise.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Il parlait six langues,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
il jouait de 15 instruments de musique,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
il avait une licence de pilote,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
il avait été opérateur de téléphérique à San Francisco,
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
il était un expert en nutrition porcine,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
en vache laitière, en jazz dixieland, en film noir
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
et nous avons voyagé à travers le pays, et le monde,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
et, nous avons eu de nombreux enfants.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Nous avons suivi mon travail et on avait l'impression
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
qu'il n'y avait rien que nous ne puissions faire.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Alors quand nous avons su pour le cancer,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
il ne nous a pas du tout semblé étrange
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
que sans échanger un mot l'un avec l'autre,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
nous avons cru que,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
si nous étions assez malins,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
assez forts et assez courageux,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
et que nous travaillions assez dur,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
nous pourrions l'empêcher de mourir.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
Pendant des années, on a pensé réussir.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Le chirurgien sortait de l'opération.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Que disait il ? Il disait ce que les chirurgiens disent toujours :
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
« Nous avons tout retiré. »
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Puis il y a eu une rechute quand les pathologistes
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
ont regardé de plus près le cancer du rein.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Il s'est avéré être une forme rare,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
d'un type extrêmement agressif,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
avec un diagnostic qui était presque universellement fatal
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
en quelques semaines tout au plus.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Et pourtant, il ne mourut pas.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Mystérieusement, il survécut.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Il a été coach de l'équipe de basket de notre fils.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Il a construit une cabane pour notre fille.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
Et pendant ce temps là je m'enterrais sur Internet
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
à la recherche de spécialistes.
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
Je cherchais un remède.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Donc une année passe
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
avant que le cancer, comme le font les cancers,
03:48
reappears,
78
228194
2000
ne réapparaisse
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
avec une autre condamnation à mort,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
cette fois sous 9 mois.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Nous avons alors essayé un autre traitement, agressif, affreux.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Ça l'a rendu tellement malade qu'il a dû l'arrêter,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
et pourtant il survit.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Et une autre année passe.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Deux ans passent.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
D'autres spécialistes.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Nous emmenons les enfants en Italie.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Nous emmenons les enfants en Australie.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Et d'autres années passent,
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
et le cancer commence à se répandre.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Cette fois, il y a de nouveaux traitements à l'horizon.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Ils sont exotiques. Ils sont expérimentaux.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Ils vont attaquer le cancer de façons différentes.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Il débute un essai clinique et ça marche.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Le cancer commence à rétrécir,
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
et pour la troisième fois,
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
nous avons esquivé la mort.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Alors je vous demande à présent,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
comment je me sens
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
quand l'heure finit par arriver
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
et c'est une autre nuit sombre,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
quelque part entre minuit et 2 heures du matin ?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Cette fois c'est dans le service des soins intensifs
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
qu'un interne de vingt ans et quelques,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
que je n'avais jamais vu auparavant
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
me dit que Terence est en train de mourir.
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
peut-être ce soir.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Alors que dois-je dire lorsqu'il me dit,
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
« Que voulez-vous que je fasse ? »
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Il y a un autre médicament.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
C'est plus récent. C'est encore plus puissant.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
C'est disponible depuis seulement 2 semaines.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Peut-être y a-t-il encore de l'espoir.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Alors qu'est-ce-que je lui dis ?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Je lui dis, « Gardez-le en vie si vous pouvez. »
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
Terence est mort six jours plus tard.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Nous avons donc combattu, nous avons lutté, nous avons triomphé.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
C'était un combat exaltant,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
et je recommencerai ce combat aujourd'hui
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
sans un moment d'hésitation.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Nous avons combattu ensemble, nous avons vécu ensemble.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Il s'est avéré que ce qui aurait pu être
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
les sept jours les plus sinistres de notre vie
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
ont été les sept plus splendides.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
C'était aussi un combat coûteux.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
C'était le genre de combat et de choix
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
pour lequel tout le monde ici, s'accorde à dire
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
qu'il augmente le coût des soins de fin de vie,
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
et des soins de santé pour nous tous.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
Et pour moi, pour nous,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
nous avons poussé le combat jusqu'à la limite,
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
je n'ai jamais eu la possibilité de lui dire
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
ce que je lui dit maintenant tous les jours :
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
« Hey l'ami, c'était un sacré parcours. »
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Nous n'avons jamais eu l'occasion de nous dire au revoir.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Nous n'avons jamais pensé que c'était la fin.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Nous avons toujours gardé espoir.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Alors que faisons nous de tout ça ?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Comme je suis journaliste, après que la mort de Terence,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
j'ai écrit un livre, « Le coût de l'espoir. »
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Je l'ai écrit parce que je voulais savoir
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
pourquoi j'avais fait ce que j'ai fait,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
pourquoi il avait fait ce qu'il a fait,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
pourquoi tout le monde autour de nous a fait ce qu'il a fait.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
Et qu'est ce que j'ai découvert ?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Et bien une des choses que j'ai découvertes, c'est que
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
les experts pensent qu'une des raisons à
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
ce que j'ai fait à la fin était un morceau de papier,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
les volontés de fin de vie,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
qui aident les familles à passer le cap des choix apparemment irrationnels.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Pourtant j'avais ce morceau de papier.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Nous l'avions tous les deux.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Ils étaient facilement disponibles.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Je les avaient à portée de main.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Les deux disaient la même chose :
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
ne faites rien s'il n'y a plus d'espoir.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Je connaissais les volontés de Terence
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
aussi clairement que je connaissais les miennes.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Et pourtant nous n'avons jamais atteint ce point où il n'y a plus d'espoir.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Même avec ce papier précis entre nos mains,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
nous continuions à redéfinir l'espoir.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Je pensais pouvoir l'empêcher de mourir,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
et j'aurais été gênée de le dire si je n'avais pas vu
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
et parlé avec tant de personnes
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
qui ont ressenti exactement la même chose.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Jusqu'à quelques jours avant sa mort,
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
je ressentais fortement
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
et puissamment, et vous pourriez dire de manière irrationnelle,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
que je pourrais l'empêcher de mourir à jamais.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Alors, comment les experts appellent ça ?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Ils appellent ça le déni.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
C'est un mot très fort, n'est-ce pas ?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Je vous dirai que le déni
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
n'est même pas proche d'un mot assez fort
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
pour décrire ce que ceux d'entre nous
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
qui affrontent la mort de nos proches endurent.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
J'entends les professionnels de la médecine dirent,
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
« Bien, nous voudrions faire ceci et cela,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
mais la famille est dans le déni.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
La famille ne retrouvera pas la raison.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Ils sont dans le déni.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Comment ont ils pu insister pour ce traitement à la fin ?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
C'est pourtant clair, et pourtant ils sont dans le déni. »
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Maintenant, je pense que ce n'est peut être pas
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
une façon utile de penser.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Ce n'est pas seulement les familles non plus.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Les professionnels de la médecine également,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
vous là, êtes également dans le déni.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Vous voulez aidez. Vous voulez guérir.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Vous voulez faire.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Vous avez réussi dans tout ce que vous avez fait,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
et avoir un patient qui meurt,
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
et bien, vous devez le vivre comme un échec.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Je l'ai vu de mes propres yeux.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Quelques jours avant que Terence ne meurt,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
son cancérologue a dit,
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
« Dites à Terence que les jours meilleurs sont à venir. »
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Quelques jours avant qu'il ne meurt.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Pourtant, Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
le directeur de la médecine palliative à Dartmouth
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
a dit « Vous savez, le meilleur docteur du monde
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
n'a jamais réussi à rendre qui que ce soit immortel. »
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Alors ce que les experts appellent « déni » je l'appelle « espoir »
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
et je voudrais emprunter une phrase
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
à l'un de mes amis dans la conception de logiciel.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Vous redéfinissez juste le déni et l'espoir,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
et cela devient une fonctionnalité de l'être humain.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Ce n'est pas un bug.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
C'est une fonctionnalité.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Rires)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Alors nous devons réfléchir de manière plus constructive
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
à cette émotion humaine
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
très commune, très profonde et très puissante.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Elle fait partie de la condition humaine
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
et pourtant notre système et notre mode de pensée
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
ne sont pas conçus pour l’accueillir.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Terence m'a raconté une histoire lors de cette nuit il y a bien longtemps,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
et je l'ai crue.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Peut-être que je voulais la croire.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
Et pendant la maladie de Terence, je, nous,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
nous voulions également croire à l'histoire
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
de notre combat ensemble.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Abandonner le combat -- ça ressemblait à ça,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
abandonner le combat --
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
signifiait non seulement abandonner sa vie
10:41
but also our story,
226
641413
3707
mais aussi notre histoire,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
notre histoire de combattants,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
notre histoire d'invincibles,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
et pour les docteurs, leur propre histoire
10:52
as healers.
230
652468
2558
de guérisseurs.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Alors de quoi avons nous besoin ?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Peut-être que nous avons besoin d'un morceau de papier.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Peut être que nous avons besoin d'une nouvelle histoire,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
pas une histoire d'abandon de combat
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
ou de désespoir,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
mais plutôt d'une histoire de victoire et de triomphe,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
d'une vaillante bataille et finalement,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
une gracieuse retraite,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
une histoire qui reconnait
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
que même le plus grand général ne peut vaincre tous les ennemis,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
qu'aucun docteur n'a jamais réussi
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
à rendre qui que ce soit immortel,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
et qu'aucune épouse, aussi fort qu'elle essaie,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
n'a jamais pu empêcher, même le plus courageux,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
le plus spirituel et le plus adorable mari
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
de mourir quand c'était son heure de partir.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Les gens ont parlé d'hospice,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
mais je n'écoutais pas.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
L'hospice était pour les gens qui meurent,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
et Terence ne mourait pas.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Il a donc passé seulement quatre jours à l'hospice,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
ce qui comme vous le savez
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
est une fin assez typique,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
et nous ne nous sommes jamais dit au revoir
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
parce que nous n'étions pas prêt pour la fin.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Nous avons une voie noble pour guérir la maladie,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
patients comme docteurs,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
mais il ne semble pas exister
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
de voie noble pour mourir.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Mourir est perçu comme un échec
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
et nous avions un récit héroïque
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
de combat commun,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
mais nous n'avions pas de récit héroïque pour laisser aller.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Alors peut être avons nous besoin d'un récit
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
pour reconnaître la fin et pour dire au revoir
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
et peut être notre nouvelle histoire sera-t-elle
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
à propos du combat d'un héros et de l'au-revoir d'un héros.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terence aimait la poésie
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
et le poète grec Constantine Cavafy
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
est l'un de mes poètes favoris.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Je vais partager quelques unes de ces lignes.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
C'est un poème au sujet de Marc Antoine.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Vous connaissez Marc Antoine, le héros conquérant,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
le mec de Cléopâtre ?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
En fait, l'un des mecs de Cléopâtre.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
C'était un général plutôt doué.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Il a gagné tous les combats,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
il a échappé à toutes les personnes qui voulaient le tuer,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
et cette fois, finalement,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
il arrive à Alexandrie
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
et réalise qu'il est perdu.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Les gens s'en vont. Ils jouent des instruments.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Ils chantent.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
Et tout à coup il sait qu'il est vaincu.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Et soudainement il sait
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
qu'il a été abandonné par les dieux,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
et qu'il est temps de partir.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
Le poète lui dit quoi faire.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Il lui explique comment faire un adieu noble,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
un adieu qui sied à un héros.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
« Comme si, préparé de longue date,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
comme si courageux,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
car il devient vous
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
qui étiez digne d'une telle ville,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
approchez de la fenêtre d'un pas ferme,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
et avec émotion
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
mais sans les implorations,
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
ou les plaintes d'un lâche,
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
comme un dernier plaisir,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
écoutez les sons,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
les instruments raffinés des groupes de musique,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
et offrez un dernier adieu
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
à Alexandrie que vous perdez. »
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
C'est un au revoir pour un homme qui était plus grand que la vie,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
un au revoir pour un homme
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
pour qui tout
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
enfin presque tout
14:31
was possible,
308
871235
1890
était possible,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
un au revoir pour un homme qui gardait l'espoir en la vie.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Et n'est-ce-pas ce qui nous manque ?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Comment pouvons nous apprendre que les décisions des gens
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
concernant leurs proches
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
sont souvent basés fortement, puissamment,
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
bien souvent de manière irrationnelle,
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
sur le plus faible des espoirs ?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
La puissance irrésistible de l'espoir
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
n'est pas du déni.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Ça fait partie de notre ADN en tant qu'humains
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
et il est peut être temps que notre système de soins -
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
les docteurs, les patients, les compagnies d'assurances, nous,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
commencions à prendre en compte le pouvoir de cet espoir.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
L'espoir n'est pas un bug.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
C'est une fonctionnalité.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Merci.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7