Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

191,040 views ・ 2013-10-15

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paweł PJ Janeczek Korekta: Rysia Wand
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Chciałabym, żebyście wrócili ze mną
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
na parę minut
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
do ciemnej nocy w Chinach,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
nocy kiedy poznałam mojego męża.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Było to tak dawno temu,
że miasto nazywało się Pekin.
00:26
Peking.
5
26091
2113
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Wybrałam się na przyjęcie.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Usiadłam obok tęgiego pana w średnim wieku
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
z okrągłymi okularami i muszką.
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
Okazało się, że jest naukowcem z Fundacji Fulbrighta,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
studiującym w Chinach
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
chińsko-sowieckie stosunki międzynarodowe.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Jaki to dar dla gorliwej,
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
młodej korespondentki, jaką wtedy byłam.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Maglowałam go o informacje,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
w głowie notując historie,
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
które zamierzam napisać.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Rozmawialiśmy godzinami.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Dopiero po wielu miesiącach
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
dowiedziałam się, kim naprawdę był.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Był przedstawicielem Chin
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
w Amerykańskim Stowarzyszeniu Uprawy Soi.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
"Nie rozumiem. Soja?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Przecież powiedziałeś, że jesteś naukowcem!".
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
"Jak długo byś ze mną rozmawiała,
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
gdybym powiedział, że pracuję w soi?"
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Śmiech)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Powiedziałam: "Ty świnio".
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Tylko że użyłam innego słowa.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
"Mogłam stracić pracę!"
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
A on na to: "Pobierzmy się,
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Śmiech)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
zwiedźmy świat i miejmy dużo dzieci".
01:44
So we did.
33
104122
2098
Tak się stało.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Śmiech)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Brawa)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
Jakim aktywnym człowiekiem okazał się
Terence Bryan Foley.
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Był chińskim naukowcem,
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
który jako 60-latek,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
obronił doktorat z chińskiej historii.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Znał sześć języków,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
grał na 15 instrumentach,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
był pilotem,
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
kiedyś prowadził tramwaj w San Francisco.
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
Był specjalistą od żywienia świń i krów mlecznych,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
ekspertem jazzu Dixieland i czarno-białych filmów.
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
Podróżowaliśmy także po kraju i świecie,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
i założyliśmy liczną rodzinę.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
Podążaliśmy za moją pracą i wydawało się,
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
że możemy osiągnąć wszystko.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Kiedy odkryliśmy nowotwór,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
nie wydało nam się dziwne,
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
że bez słowa uwierzyliśmy,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
że przy dostatecznej bystrości
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
sile, odwadze
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
i ciężkiej pracy
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
możemy uchronić go od śmierci.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
Przez lata, zdawało się, że wygrywamy.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
Chirurg wyszedł z sali operacyjnej.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Powiedział to, co zawsze mówią:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
"Wycięliśmy cały".
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Potem komplikacja, gdy patolog
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
przyjrzał się rakowi nerki bliżej.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Okazało się, że jest to rzadki,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
niezwykle złośliwy typ raka,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
z diagnozą pewnej śmierci
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
w, co najwyżej, kilka tygodni.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Ale nie umarł.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Zadziwiająco - żył.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Był trenerem drużyny bejsbolowej naszego syna.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Zbudował domek na drzewie dla naszej córki.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
Tymczasem, ja po uszy w internecie,
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
szukałam specjalistów,
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
i lekarstwa.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Minął rok
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
zanim rak powrócił.
03:48
reappears,
78
228194
2000
I kolejny wyrok śmierci,
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
tym razem 9 miesięcy.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
Próbujemy kolejnej terapii,
agresywnej i okropniej.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Jest tak źle, że musi przerwać,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
jednak żyje dalej.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Mija kolejny rok.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Następne dwa.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Więcej specjalistów.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
Zabieramy dzieci do Włoch.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
Jedziemy do Australii.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Mijają kolejne lata,
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
a rak ponownie rośnie.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Jest możliwość nowych terapii.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Brzmią nietuzinkowo, eksperymentalnie.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Chcą atakować raka w nowy sposób.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Próbuje nowej metody, która działa.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
Nowotwór zanika,
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
i po raz trzeci,
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
uniknęliśmy śmierci.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Zapytam więc was,
04:40
how do I feel
99
280607
2389
co ja czuję,
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
gdy czas wreszcie nadchodzi,
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
kolejnej ciężkiej nocy,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
między 12 a 2 nad ranem.
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Tym razem na OIOM-ie,
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
gdzie 20-letni stażysta,
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
którego pierwszy raz widzę,
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
mówi mi, że Terence umiera.
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
Może tej nocy.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Jak reaguję, gdy słyszę:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
"Co robimy?".
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Jest kolejny lek na rynku.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Nowszy, bardziej skuteczny.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Zaczął go brać dwa tygodnie temu.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Może jest jeszcze jakaś nadzieja.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Co odpowiadam?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
"Utrzymajcie go przy życiu".
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
A Terence umiera 6 dni później.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
Była walka, problemy i zwycięstwa.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Była to emocjonująca bitwa
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
i powtórzyłabym ją dzisiaj
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
bez chwili wahania.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
Walczyliśmy i żyliśmy razem.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Mogłoby to być
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
7 najbardziej ponurych lat,
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
ale okazały się najwspanialsze.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Była to także droga walka.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Taki wybór,
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
jak pewnie się zgodzicie,
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
podnosi koszty opieki nad umierającymi
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
i opieki zdrowotnej dla wszystkich.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
Dla mnie osobiście,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
dotarliśmy do granic.
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
Nie miałam okazji powiedzieć mu tego,
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
co powtarzam codziennie, kiedy już go nie ma:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
"Hej kolego, była to kapitalna podróż".
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
Nie było nam dane się pożegnać.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
Nigdy nie myśleliśmy, że to już koniec.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
Zawsze mieliśmy nadzieję.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Jakie są wnioski?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Będąc dziennikarką, po śmierci Terence'a,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
napisałam książkę pt. "The Cost of Hope".
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Chciałam się dowiedzieć,
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
dlaczego postąpiłam tak, a nie inaczej.
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
dlaczego on tak postąpił
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
i wszyscy dookoła nas.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
Co odkryłam?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Po pierwsze eksperci uważają,
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
że odpowiedź tkwi w dokumencie,
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
deklaracji umierającego,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
która ma pomóc uniknąć pochopnych decyzji.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Tak, miałam ten dokument.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Obydwoje mieliśmy.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Był dostępny,
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
na wyciągnięcie ręki.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Obydwa dokumenty stwierdzały:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
"Nie robić nic w razie braku nadziei".
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Wiedziałam o życzeniach Terence'a,
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
tak wyraziście jak o własnych.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Jednak nie było momentu braku nadziei.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Nawet z tymi wytycznymi na piśmie,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
ciągle wyznaczaliśmy nową nadzieję.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Myślałam, że uchronię go przed śmiercią.
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
Może wstyd by mi było to przyznać,
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
ale wiele osób, z którymi rozmawiałam
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
czuło to samo co ja.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Tuż przed jego śmiercią
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
czułam silnie, mocno
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
i prawdopodobnie irracjonalnie,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
że mogę uchronić go od śmierci.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Jak ten stan nazywają eksperci?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Mówią, że to mechanizm wyparcia.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Mocne słowo, nieprawdaż?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Zaprzeczenie jednak
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
nawet w małym procencie nie opisuje tego,
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
przez co przechodzą ludzie,
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
którzy muszą stawić czoła śmierci bliskich.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
A doradcy medyczni powiedzą:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
"Chcemy zrobić to i tamto,
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
ale rodzina nie przyjmuje do wiadomości.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
Rodzina nie słucha faktów.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Zaparli się.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Pacjent umiera, a oni chcą leczyć!
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Fakty są jasne, ale się uparli".
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Moim zdaniem, to nie jest
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
użyteczny tok myślenia.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Nie tylko rodzin,
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
specjalistów też.
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
Wy też żyjecie w zaprzeczeniu.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Chcecie pomóc, naprawić,
08:55
You want to do.
190
535468
1826
zrobić.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Odnosicie sukces we wszystkim,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
a umierający pacjent
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
musi wydawać się porażką.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Widziałam to z pierwszej ręki.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Parę dni przed śmiercią Terence'a,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
jego onkolog powiedział:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
"Powiedz mężowi, że lepsze dni są przed nim".
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Kilka dni przed śmiercią.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Jednak Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
dyrektor medycyny paliatywnej w Dartmouth
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
powiedział: "Najlepszemu lekarzowi świata
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
nie udało się dać życia wiecznego pacjentom".
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
To, co eksperci nazywają zaprzeczeniem,
dla mnie jest nadzieją.
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
Chciałbym zapożyczyć zwrot
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
od kolegów programistów.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Trzeba wymienić zaprzeczenie na nadzieję,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
a stanie się elementem człowieczeństwa.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
To nie wirus komputerowy.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
To element programu.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Śmiech)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
Musimy myśleć bardziej konstruktywnie,
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
o tej wspólnej, dogłębnej
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
i potężnej ludzkiej emocji.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Jest częścią bycia człowiekiem,
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
a nasz system myślenia
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
nie umie się dostosować.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Terence opowiedział mi bajeczkę
tamtej odległej nocy,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
w którą uwierzyłam.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Może chciałam uwierzyć.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
Podczas choroby męża
oboje chcieliśmy wierzyć w historię
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
naszej wspólnej walki.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Kapitulacja, bo tak to odbieraliśmy,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
oznaczała rezygnację nie tylko z życia,
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
10:41
but also our story,
226
641413
3707
ale z naszej historii,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
niepokonanych bojowników,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
a dla lekarzy
10:52
as healers.
230
652468
2558
ich historię uzdrowicieli.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Czego więc potrzeba?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Może nie potrzebny jest żaden dokument.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Może potrzebna jest nowa historia,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
nie ta o kapitulacji
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
albo braku nadziei,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
ale raczej o zwycięstwie,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
o śmiałej bitwie i w końcu
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
o pełnym gracji odwrocie.
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
Historia, która potwierdza,
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
że nawet najlepszy generał
nie pokona wszystkich wrogów,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
że żadnemu lekarzowi nie udało się
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
dać życia wiecznego,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
i że żona, która mocno próbuje,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
nie uchroni najodważniejszego,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
najzabawniejszego i najukochańszego męża
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
od śmierci, kiedy nadejdzie czas.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Ludzie wspomnieli o hospicjum,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
ale nie słuchałam.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Hospicjum to miejsce dla umierających.
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
Terence nie umierał.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
W rezultacie spędził 4 dni w hospicjum,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
jak zapewne wiecie,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
jest naturalną koleją rzeczy.
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
Nigdy się nie pożegnaliśmy,
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
gdyż nie spodziewaliśmy się końca.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Mamy szlachetne podejście do leczenia,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
tak pacjenci, jak i lekarze,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
ale chyba brakuje
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
w szlachetnego umierania.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Umieranie uchodzi za porażkę.
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
Snuliśmy heroiczną opowieść o walce,
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
a zabrakło nam heroicznej historii odpuszczania.
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Może więc potrzebne jest opowiadanie,
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
gdzie uwzględniamy śmierć i pożegnanie.
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
Nowa historia może być
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
o heroicznej walce i pożegnaniu bohaterów.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terence uwielbiał poezję.
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
Grecki poeta Konstandinos Kawafis
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
jest jednym z moich ulubionych.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Chciałabym przytoczyć parę wersów.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Wiersz o Marku Antoniuszu.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Znacie Antoniusza, wojowniczego bohatera,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
kochanka Kleopatry?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
No, jednego z kochanków.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
Był niezłym generałem.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Wygrał wszystkie walki,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
wywinął się wszystkim wrogom,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
ale tym razem,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
gdy powrócił do Aleksandrii,
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
zdał sobie sprawę, że przegrał.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Ludzie opuszczają i grają na instrumentach.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Śpiewają.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
Nagle zdaje sobie sprawę, że przegrał.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Wie, że bogowie go opuścili
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
i czas się pożegnać.
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
A poeta mówi mu, co ma robić.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Mówi, jak pożegnać się z godnością,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
która przystoi bohaterowi.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
"Jakby przygotowany,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
odważny,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
że to ty,
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
który był godny takiego miasta.
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
Zbliż się do okna pewnym krokiem,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
i z uczuciem,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
ale bez lamentu,
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
czy też żalu tchórza,
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
rozkoszuj się pod koniec,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
dźwiękami muzyki,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
wyśmienitymi grajkami,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
i pożegnaj Aleksandrię,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
którą tracisz".
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
To pożegnanie godne człowieka większego niż życie.
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
Pożegnanie dla mężczyzny,
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
dla którego nic,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
prawie nic,
14:31
was possible,
308
871235
1890
nie było niemożliwe.
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
Człowieka, który zachował nadzieję.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Może tego nam brakuje?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Jak możemy się nauczyć,
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
że decyzje podejmowane o bliskich
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
są w bardzo potężny i irracjonalny sposób
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
oparte na cienkiej nici nadziei?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
Wszechobecne poczucie nadziei
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
nie jest zaprzeczeniem.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
To część naszego DNA jako istot ludzkich
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
i może czas aby służba zdrowia,
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
doktorzy, pacjenci, ubezpieczalnie,
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
zaczęli dostrzegać siłę nadziei.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Nadzieja to nie wirus komputerowy.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
To element programu.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Dziękuję
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7