Amanda Bennett: We need a heroic narrative for death

191,040 views ・ 2013-10-15

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Michael van Rhee Nagekeken door: Christel Foncke
00:12
So I'd like you to come back with me
0
12498
2659
Ik wil je graag meenemen,
00:15
just for a few minutes
1
15157
1901
voor een paar minuutjes maar,
00:17
to a dark night in China,
2
17058
2869
naar een donkere avond in China,
00:19
the night I met my husband.
3
19927
2721
de avond waarop ik mijn man leerde kennen.
00:22
It was a city so long ago that it was still called
4
22648
3443
Deze stad heette toen nog Peking.
00:26
Peking.
5
26091
2113
Deze stad heette toen nog Peking.
00:28
So I went to a party.
6
28204
2621
Ik ging naar een feestje.
00:30
I sat down next to a stout, middle-aged man
7
30825
3383
Ik ging zitten naast een stevige man van middelbare leeftijd
00:34
with owl glasses and a bow tie,
8
34208
3514
met jampotglazen en een vlinderdas.
00:37
and he turned out to be a Fulbright scholar,
9
37722
2893
Hij bleek een Fulbright-scholier te zijn,
00:40
there in China specifically to study
10
40615
3564
die specifiek in China was voor zijn studie
00:44
Sino-Soviet relations.
11
44179
2091
Chinees-Russische betrekkingen.
00:46
What a gift it was to the eager,
12
46270
2400
Het was een geschenk voor de enthousiaste,
00:48
young foreign correspondent that I was then.
13
48670
2758
jonge buitenlandse correspondente die ik toen was.
00:51
I'd pump him for information,
14
51428
2008
Ik drong bij hem aan voor informatie,
00:53
I'm mentally scribbling notes
15
53436
1657
ik maakte in m'n hoofd aantekeningen
00:55
for the stories I plan to write.
16
55093
2309
voor de artikelen die ik wilde gaan schrijven.
00:57
I talk to him for hours.
17
57402
2485
Ik praatte urenlang met hem.
00:59
Only months later,
18
59887
3511
Pas maanden daarna
01:03
I discover who he really was.
19
63398
2374
ontdekte ik wie hij echt was.
01:05
He was the China representative
20
65772
2773
Hij vertegenwoordigde China
01:08
for the American Soybean Association.
21
68545
4229
voor de American Soybean Association.
01:12
"I don't understand. Soybeans?
22
72774
3270
"Ik snap het niet. Sojabonen?
01:16
You told me you were a Fulbright scholar."
23
76044
2755
Je zei dat je een Fulbright-scholier was."
01:18
"Well, how long would you have talked to me
24
78799
1888
"Hoe lang zou je met me hebben gepraat
01:20
if I told you we're in soybeans?"
25
80687
2042
als je wist dat ik iets met sojabonen doe?"
01:22
(Laughter)
26
82729
2481
(Gelach)
01:25
I said, "You jerk."
27
85210
3292
Ik zei: "Eikel."
01:28
Only jerk wasn't the word I used.
28
88502
3753
Maar 'eikel' was niet het woord dat ik gebruikte.
01:32
I said, "You could've gotten me fired."
29
92255
4147
Ik zei: "Ik had ontslagen kunnen worden."
01:36
And he said, "Let's get married."
30
96402
3537
Hij antwoordde: "Laten we trouwen."
01:39
(Laughter)
31
99939
1287
(Gelach)
01:41
"Travel the world and have lots of kids."
32
101226
2896
"Een wereldreis maken en veel kinderen nemen."
01:44
So we did.
33
104122
2098
Dus dat deden we.
01:46
(Laughter)
34
106220
2045
(Gelach)
01:48
(Applause)
35
108265
5242
(Applaus)
01:53
And what an alive man Terence Bryan Foley
36
113507
3740
Wat een levendige man bleek Terence Bryan Foley
01:57
turned out to be.
37
117247
1447
te zijn.
01:58
He was a Chinese scholar
38
118694
1643
Hij was inderdaad een Chinese scholier
02:00
who later, in his 60s,
39
120337
1866
die later, toen hij in de 60 was,
02:02
got a Ph.D. in Chinese history.
40
122203
2552
promoveerde in Chinese geschiedenis.
02:04
He spoke six languages,
41
124755
2488
Hij sprak zes talen,
02:07
he played 15 musical instruments,
42
127243
2488
bespeelde vijftien muziekinstrumenten,
02:09
he was a licensed pilot,
43
129731
1776
en was bevoegd piloot.
02:11
he had once been a San Francisco cable car operator,
44
131507
3171
Hij was ooit trambestuurder in San Francisco
02:14
he was an expert in swine nutrition,
45
134678
2834
en expert op het gebied van varkensvoeding,
02:17
dairy cattle, Dixieland jazz, film noir,
46
137512
3781
melkvee, Dixieland jazz, film noir.
02:21
and we did travel the country, and the world,
47
141293
4184
We hebben inderdaad door het land en over de wereld gereisd,
02:25
and we did have a lot of kids.
48
145477
2229
en kregen veel kinderen.
02:27
We followed my job, and it seemed like
49
147706
1742
We reisden m'n werk achterna, en het leek alsof
02:29
there was nothing that we couldn't do.
50
149448
3567
er niets was dat we niet aankonden.
02:33
So when we found the cancer,
51
153015
3782
Toen de kanker geconstateerd werd,
02:36
it doesn't seem strange to us at all
52
156797
2565
vonden wij het helemaal niet raar
02:39
that without saying a word to each other,
53
159362
2633
dat we, zonder het uit te spreken,
02:41
we believed that,
54
161995
2426
geloofden dat,
02:44
if we were smart enough
55
164421
2259
zolang we maar slim genoeg,
02:46
and strong enough and brave enough,
56
166680
4331
sterk genoeg en dapper genoeg waren,
02:51
and we worked hard enough,
57
171011
2473
en we maar hard genoeg werkten,
02:53
we could keep him from dying ever.
58
173484
5278
we hem voor altijd in leven konden houden.
02:58
And for years, it seemed like we were succeeding.
59
178762
3499
Het leek er jarenlang op dat het ons lukte.
03:02
The surgeon emerged from the surgery.
60
182261
2879
De chirurg verscheen uit de operatiekamer.
03:05
What'd he say? He said what surgeons always say:
61
185140
2277
Hij zei wat chirurgen altijd zeggen:
03:07
"We got it all."
62
187417
2002
"We hebben alles verwijderd."
03:09
Then there was a setback when the pathologists
63
189419
3043
Dat veranderde toen de pathologen
03:12
looked at the kidney cancer closely.
64
192462
2373
de nierkanker nader bekeken.
03:14
It turned out to be a rare,
65
194835
1629
Het bleek een zeldzame,
03:16
exceedingly aggressive type,
66
196464
1809
buitengewoon agressieve variant te zijn,
03:18
with a diagnosis that was almost universally fatal
67
198273
3082
met een haast altijd fatale diagnose
03:21
in several weeks at most.
68
201355
2391
binnen hooguit enkele weken.
03:23
And yet, he did not die.
69
203746
3710
Toch overleed hij niet.
03:27
Mysteriously, he lived on.
70
207456
3510
Vreemd genoeg bleef hij in leven.
03:30
He coached Little League for our son.
71
210966
2084
Hij coachte het Little League-team van onze zoon.
03:33
He built a playhouse for our daughter.
72
213050
2552
Hij bouwde een poppenhuis voor onze dochter.
03:35
And meanwhile, I'm burying myself in the Internet
73
215602
3074
Ondertussen stortte ik mezelf op het Internet,
03:38
looking for specialists.
74
218676
1674
op zoek naar specialisten,
03:40
I'm looking for a cure.
75
220350
2561
op zoek naar een behandeling.
03:42
So a year goes by
76
222911
2077
Het duurde een jaar
03:44
before the cancer, as cancers do,
77
224988
3206
voordat de kanker, zoals in veel gevallen, terugkeerde,
03:48
reappears,
78
228194
2000
voordat de kanker, zoals in veel gevallen, terugkeerde.
03:50
and with it comes another death sentence,
79
230194
2076
Daarmee veranderde de levensverwachting,
03:52
this time nine months.
80
232270
2193
naar negen maanden.
03:54
So we try another treatment, aggressive, nasty.
81
234463
4014
We probeerden nog een behandeling, een agressieve, nare behandeling.
03:58
It makes him so sick, he has to quit it,
82
238477
1820
Hij werd er zo ziek van, dat hij ermee moest stoppen,
04:00
yet still he lives on.
83
240297
3017
en toch bleef hij leven.
04:03
Then another year goes by.
84
243314
1896
Er ging nog een jaar voorbij.
04:05
Two years go by.
85
245210
1550
Er ging twee jaar voorbij.
04:06
More specialists.
86
246760
1489
Meer specialisten.
04:08
We take the kids to Italy.
87
248249
1920
We namen de kinderen mee naar Italië.
04:10
We take the kids to Australia.
88
250169
2469
We namen de kinderen mee naar Australië.
04:12
And then more years pass,
89
252638
2712
Nog meer jaren gingen voorbij,
04:15
and the cancer begins to grow.
90
255350
2390
en de kanker begon te groeien.
04:17
This time, there's new treatments on the horizon.
91
257740
2535
Er waren ondertussen nieuwe behandelingen.
04:20
They're exotic. They're experimental.
92
260275
1936
Ze waren exotisch. Ze waren experimenteel.
04:22
They're going to attack the cancer in new ways.
93
262211
3208
Ze vielen de kanker op nieuwe manieren aan.
04:25
So he enters a clinical trial, and it works.
94
265419
4326
Hij nam deel aan een klinisch onderzoek, en dat werkte.
04:29
The cancer begins to shrink,
95
269745
1929
De kanker begon te verschrompelen,
04:31
and for the third time,
96
271674
2277
en voor de derde keer
04:33
we've dodged death.
97
273951
3359
ontliepen we de dood.
04:37
So now I ask you,
98
277310
3297
Hoe denk je
04:40
how do I feel
99
280607
2389
dat ik me voelde
04:42
when the time finally comes
100
282996
2514
toen het uiteindelijk zover was,
04:45
and there's another dark night,
101
285510
2506
en er weer een donkere nacht aanbrak,
04:48
sometime between midnight and 2 a.m.?
102
288016
2501
ergens tussen middernacht en 2 uur 's nachts?
04:50
This time it's on the intensive care ward
103
290517
2974
Ditmaal waren we op de afdeling intensieve,
04:53
when a twentysomething resident
104
293491
1838
toen een coassistent van in de twintig
04:55
that I've never met before
105
295329
2203
die ik nog nooit eerder had gezien
04:57
tells me that Terence is dying,
106
297532
2593
me vertelde dat Terence zou overlijden,
05:00
perhaps tonight.
107
300125
2199
en misschien diezelfde nacht al.
05:02
So what do I say when he says,
108
302324
2793
Weet je wat ik zei toen hij vroeg:
05:05
"What do you want me to do?"
109
305117
2814
"Wat wilt u dat ik doe?"
05:07
There's another drug out there.
110
307931
2012
Er bestond nog een medicijn.
05:09
It's newer. It's more powerful.
111
309943
1688
Het was nieuwer. Het was krachtiger.
05:11
He started it just two weeks ago.
112
311631
2569
Hij zat er nog maar twee weken aan.
05:14
Perhaps there's still hope ahead.
113
314200
3109
Misschien was er toch nog hoop.
05:17
So what do I say?
114
317309
1955
Weet je wat ik zei?
05:19
I say, "Keep him alive if you can."
115
319264
3356
Ik zei: "Hou hem in leven, als dat kan."
05:22
And Terence died six days later.
116
322620
3515
Terence overleed zes dagen later.
05:26
So we fought, we struggled, we triumphed.
117
326135
4048
We hadden gevochten, geworsteld en gewonnen.
05:30
It was an exhilarating fight,
118
330183
1796
Het was een enerverend gevecht,
05:31
and I'd repeat the fight today
119
331979
1717
en ik zou het zo weer doen,
05:33
without a moment's hesitation.
120
333696
2649
zonder een sprankje twijfel.
05:36
We fought together, we lived together.
121
336345
2951
We vochten samen, we leefden samen.
05:39
It turned what could have been
122
339296
2104
Het werden, in plaats van
05:41
seven of the grimmest years of our life
123
341400
2734
zeven van de donkerste jaren van ons leven,
05:44
into seven of the most glorious.
124
344134
3611
juist zeven van de meest glorieuze.
05:47
It was also an expensive fight.
125
347745
2775
Het was ook een duur gevecht.
05:50
It was the kind of fight and the kind of choices
126
350520
1961
Het was het soort gevecht en het soort keuzes
05:52
that everyone here agrees
127
352481
1634
waarvan iedereen weet
05:54
pump up the cost of end-of-life care,
128
354115
2405
dat ze de kosten opdrijven van de zorg rond het levenseinde,
05:56
and of healthcare for all of us.
129
356520
2286
en van de gezondheidszorg voor ons allen.
05:58
And for me, for us,
130
358806
3082
En ik, of wij,
06:01
we pushed the fight right over the edge,
131
361888
2082
gingen door tot het bittere einde.
06:03
and I never got the chance to say to him
132
363970
3225
Ik heb nooit de kans gekregen om hem te zeggen
06:07
what I say to him now almost every day:
133
367195
3420
wat ik nu bijna elke dag tegen hem zeg:
06:10
"Hey, buddy, it was a hell of a ride."
134
370615
3077
"Hey, maat, dat was me het ritje wel."
06:13
We never got the chance to say goodbye.
135
373692
2488
We hebben nooit de kans gekregen om afscheid te nemen.
06:16
We never thought it was the end.
136
376180
2279
We dachten nooit dat ons verhaal ten einde was.
06:18
We always had hope.
137
378459
5179
We hielden altijd hoop.
06:23
So what do we make of all of this?
138
383638
3864
Wat kunnen we hieruit halen?
06:27
Being a journalist, after Terence died,
139
387502
3578
Als journalist besloot ik, nadat Terence overleed,
06:31
I wrote a book, "The Cost Of Hope."
140
391080
3289
een boek te schrijven, 'The Cost Of Hope'. [De prijs van de hoop]
06:34
I wrote it because I wanted to know
141
394369
2150
Ik schreef het omdat ik wilde weten
06:36
why I did what I did,
142
396519
1686
waarom ik deed wat ik had gedaan,
06:38
why he did what he did,
143
398205
1801
waarom hij deed wat hij had gedaan,
06:40
why everyone around us did what they did.
144
400006
2555
waarom iedereen om ons heen deed wat zij hadden gedaan.
06:42
And what did I discover?
145
402561
1636
Weet je wat ik ontdekte?
06:44
Well, one of the things I discovered is that
146
404197
1574
Eén van de dingen die ik ontdekte, is dat
06:45
experts think that one answer to
147
405771
3077
experts denken dat een stuk papier
06:48
what I did at the end was a piece of paper,
148
408848
2750
een mogelijke oplossing is voor wat ik tegen het einde aan deed,
06:51
the advance directive,
149
411598
2158
de wilsverklaring,
06:53
to help families get past the seemingly irrational choices.
150
413756
4340
zodat families geen irrationele beslissingen nemen.
06:58
Yet I had that piece of paper.
151
418096
4114
Maar ik had dat stuk papier.
07:02
We both did.
152
422210
2053
Dat hadden we allebei.
07:04
And they were readily available.
153
424263
1690
Ze waren vrij verkrijgbaar.
07:05
I had them right at hand.
154
425953
1939
Ik kon er zo bij.
07:07
Both of them said the same thing:
155
427892
2359
Beide documenten zeiden hetzelfde:
07:10
Do nothing if there is no further hope.
156
430251
4501
doe niets als alle hoop vervlogen is.
07:14
I knew Terence's wishes
157
434752
2220
Ik kende Terences wensen
07:16
as clearly and as surely as I knew my own.
158
436972
3814
net zo goed als mijn eigen wensen.
07:20
Yet we never got to no further hope.
159
440786
5204
Maar onze hoop was nooit vervlogen.
07:25
Even with that clear-cut paper in our hands,
160
445990
2757
Zelfs met dat duidelijke document in onze handen,
07:28
we just kept redefining hope.
161
448747
3256
bleven we hoop houden.
07:32
I believed I could keep him from dying,
162
452003
5292
Ik geloofde dat ik hem in leven kon houden,
07:37
and I'd be embarrassed to say that if I hadn't seen
163
457295
2814
en ik zou me daarvoor schamen als ik niet zoveel
07:40
so many people and have talked to so many people
164
460109
2211
mensen had gezien en gesproken
07:42
who have felt exactly the same way.
165
462320
2674
die zich precies hetzelfde hebben gevoeld.
07:44
Right up until days before his death,
166
464994
3934
Tot vlak voor z'n dood
07:48
I felt strongly
167
468928
3326
had ik altijd sterk het gevoel,
07:52
and powerfully, and, you might say, irrationally,
168
472254
4043
en misschien tegen beter weten in,
07:56
that I could keep him from dying ever.
169
476297
5247
dat ik hem voor altijd in leven kon houden.
08:01
Now, what do the experts call this?
170
481544
3235
Hoe noemen experts dit?
08:04
They say it's denial.
171
484779
2347
Zij noemen het ontkenning.
08:07
It's a strong word, isn't it?
172
487126
2191
Dat is een sterk woord, vind je niet?
08:09
Yet I will tell you that denial
173
489317
2397
Toch zal ik je vertellen dat ontkenning
08:11
isn't even close to a strong enough word
174
491714
5114
nog niet half zo krachtig verwoordt
08:16
to describe what those of us
175
496828
2646
wat diegenen die
08:19
facing the death of our loved ones go through.
176
499474
3638
de dood van hun geliefden onder ogen moeten zien, doormaken.
08:23
And I hear the medical professionals say,
177
503112
2341
Ik hoor de artsen nog zeggen:
08:25
"Well, we'd like to do such-and-such,
178
505453
2083
"We zouden dit en dat wel willen doen ...
08:27
but the family's in denial.
179
507536
2451
maar de familie is in ontkenning.
08:29
The family won't listen to reason.
180
509987
2176
De familie is niet voor rede vatbaar.
08:32
They're in denial.
181
512163
2022
Ze zijn in ontkenning.
08:34
How can they insist on this treatment at the end?
182
514185
2352
Hoe kunnen ze nu nog bij deze behandeling blijven?
08:36
It's so clear, yet they're in denial."
183
516537
3304
Het is overduidelijk, en toch zijn ze in ontkenning."
08:39
Now, I think this maybe isn't
184
519841
2007
Ik denk dat dit
08:41
a very useful way of thinking.
185
521848
3004
geen erg passende manier van denken is.
08:44
It's not just families either.
186
524852
2278
Het komt niet alleen voor bij families.
08:47
The medical professionals too,
187
527130
2125
Ook artsen,
08:49
you out there, you're in denial too.
188
529255
3360
jullie daar, jullie zijn ook in ontkenning.
08:52
You want to help. You want to fix.
189
532615
2853
Je wil helpen. Je wil oplossen.
08:55
You want to do.
190
535468
1826
Je wil iets doen.
08:57
You've succeeded in everything you've done,
191
537294
2808
Je bent geslaagd in alles wat je hebt gedaan,
09:00
and having a patient die,
192
540102
2042
en het overlijden van een patiënt
09:02
well, that must feel like failure.
193
542144
3579
voelt dan als een mislukking.
09:05
I saw it firsthand.
194
545723
1844
Ik heb het met mijn eigen ogen gezien.
09:07
Just days before Terence died,
195
547567
2702
Vlak voordat Terence overleed,
09:10
his oncologist said,
196
550269
2018
zei zijn oncoloog:
09:12
"Tell Terence that better days are just ahead."
197
552287
3248
"Vertel Terence dat er beter weer op komst is."
09:15
Days before he died.
198
555535
2382
Vlak voordat hij overleed.
09:17
Yet Ira Byock,
199
557917
1433
Maar Ira Byock,
09:19
the director of palliative medicine at Dartmouth
200
559350
2348
de directeur van de palliatieve zorg in Dartmouth,
09:21
said, "You know, the best doctor in the world
201
561698
2931
zei: "De beste dokter in de wereld
09:24
has never succeeded in making anyone immortal."
202
564629
4608
is er nog nooit in geslaagd om iemand onsterfelijk te maken."
09:29
So what the experts call "denial," I call "hope,"
203
569237
6506
Wat experts 'ontkenning' noemen, noem ik 'hoop'.
09:35
and I'd like to borrow a phrase
204
575743
2334
Ik gebruik graag een uitspraak
09:38
from my friends in software design.
205
578077
3221
van mijn vrienden die software ontwerpen.
09:41
You just redefine denial and hope,
206
581298
3562
Herdefinieer ontkenning en hoop,
09:44
and it becomes a feature of being human.
207
584860
3228
dan wordt het een eigenschap van het mens-zijn.
09:48
It's not a bug.
208
588088
1861
Het is geen fout.
09:49
It's a feature.
209
589949
2326
Het is een eigenschap.
09:52
(Laughter)
210
592275
3094
(Gelach)
09:55
So we need to think more constructively
211
595369
3694
We moeten constructiever nadenken
09:59
about this very common, very profound
212
599063
4312
over deze zeer gebruikelijke, zeer diepzinnige
10:03
and very powerful human emotion.
213
603375
3956
en zeer krachtige menselijke emotie.
10:07
It's part of the human condition,
214
607331
2624
Het is deel van het mens-zijn,
10:09
and yet our system and our thinking
215
609955
2177
en toch zijn ons systeem en ons denken
10:12
isn't built to accommodate it.
216
612132
3169
daar niet op afgestemd.
10:15
So Terence told me a story on that long-ago night,
217
615301
3055
Terence vertelde me een verhaal die nacht, lang geleden,
10:18
and I believed it.
218
618356
1905
en ik geloofde het.
10:20
Maybe I wanted to believe it.
219
620261
3114
Misschien wilde ik het geloven.
10:23
And during Terence's illness, I, we,
220
623375
5329
Gedurende Terences ziekte,
10:28
we wanted to believe the story
221
628704
1722
wilden we ook geloven in het verhaal
10:30
of our fight together too.
222
630426
2595
van samen terugvechten.
10:33
Giving up the fight -- for that's how it felt,
223
633021
3736
Het gevecht opgeven -- want zo voelde het,
10:36
it felt like giving up --
224
636757
1939
het voelde als opgeven --
10:38
meant giving up not only his life
225
638696
2717
betekende dat we zowel zijn leven
10:41
but also our story,
226
641413
3707
als ons verhaal moesten opgeven,
10:45
our story of us as fighters,
227
645120
2210
ons verhaal als vechters,
10:47
the story of us as invincible,
228
647330
2930
ons verhaal als onoverwinnelijk,
10:50
and for the doctors, the story of themselves
229
650260
2208
en voor de artsen, hun verhaal als genezers.
10:52
as healers.
230
652468
2558
en voor de artsen, hun verhaal als genezers.
10:55
So what do we need?
231
655026
2684
Wat hebben we nodig?
10:57
Maybe we don't need a new piece of paper.
232
657710
2939
Misschien hebben we geen nieuw stuk papier nodig.
11:00
Maybe we need a new story,
233
660649
2947
Misschien hebben we een nieuw verhaal nodig,
11:03
not a story about giving up the fight
234
663596
4009
niet een verhaal over het opgeven van het gevecht
11:07
or of hopelessness,
235
667605
2271
of over hopeloosheid,
11:09
but rather a story of victory and triumph,
236
669876
3411
maar juist een verhaal over overwinning en triomf,
11:13
of a valiant battle and, eventually,
237
673287
4843
over een dappere strijd, en, uiteindelijk,
11:18
a graceful retreat,
238
678130
2320
een eerbiedwaardige aftocht,
11:20
a story that acknowledges
239
680450
3007
een verhaal dat erkent
11:23
that not even the greatest general defeats every foe,
240
683457
3763
dat zelfs de grootste generaal niet elke vijand kan verslaan,
11:27
that no doctor has ever succeeded
241
687220
2621
dat geen enkele arts er ooit in is geslaagd
11:29
in making anyone immortal,
242
689841
2390
om iemand onsterfelijk te maken,
11:32
and that no wife, no matter how hard she tried,
243
692231
6066
en dat geen enkele echtgenote, hoe hard ze ook haar best doet,
11:38
has ever stopped even the bravest,
244
698297
4685
ooit heeft kunnen voorkomen dat zelfs de dapperste,
11:42
wittiest and most maddeningly lovable husband
245
702982
4049
geestigste en meest belachelijk beminnelijke man
11:47
from dying when it was his time to go.
246
707031
4193
uiteindelijk overlijdt, als het zover is.
11:51
People did mention hospice,
247
711224
2313
Mensen spraken wel eens over palliatieve zorg,
11:53
but I wouldn't listen.
248
713537
3371
maar ik luisterde nooit.
11:56
Hospice was for people who were dying,
249
716908
3925
Palliatieve zorg was voor stervende mensen,
12:00
and Terence wasn't dying.
250
720833
2773
en Terence was niet stervende.
12:03
As a result, he spent just four days in hospice,
251
723606
2910
Als gevolg daarvan kreeg hij maar vier dagen palliatieve zorg,
12:06
which I'm sure, as you all know,
252
726516
1817
wat, zoals jullie wel weten,
12:08
is a pretty typical outcome,
253
728333
2090
vrij typisch is,
12:10
and we never said goodbye
254
730423
1512
en we hebben nooit afscheid genomen
12:11
because we were unprepared for the end.
255
731935
3055
omdat we niet voorbereid waren op het einde.
12:14
We have a noble path to curing the disease,
256
734990
3747
Er is een nobele manier om (van) ziektes te genezen,
12:18
patients and doctors alike,
257
738737
2330
voor zowel patiënten als artsen,
12:21
but there doesn't seem to be
258
741067
2123
maar er lijkt geen
12:23
a noble path to dying.
259
743190
2600
nobele manier te zijn om te overlijden.
12:25
Dying is seen as failing,
260
745790
3058
Overlijden wordt gezien als mislukken,
12:28
and we had a heroic narrative
261
748848
2652
en hoewel we het heroïsch vinden
12:31
for fighting together,
262
751500
2093
om samen terug te vechten,
12:33
but we didn't have a heroic narrative for letting go.
263
753593
5030
vinden we het niet heroïsch om elkaar los te laten.
12:38
So maybe we need a narrative
264
758623
4118
Misschien hebben we een verhaal nodig
12:42
for acknowledging the end, and for saying goodbye,
265
762741
3476
om het einde te erkennen, om afscheid te nemen,
12:46
and maybe our new story will be
266
766217
2562
en misschien gaat ons nieuwe verhaal over
12:48
about a hero's fight, and a hero's goodbye.
267
768779
4606
het gevecht van een held, en het afscheid van een held.
12:53
Terence loved poetry,
268
773385
2467
Terence hield erg van poëzie,
12:55
and the Greek poet Constantine Cavafy
269
775852
3227
en de Griekse dichter Constantine Cavafy
12:59
is one of my favorite poets.
270
779079
2429
is een van mijn favoriete dichters.
13:01
So I'll give you a couple lines from him.
271
781508
2884
Dus ik zal een paar regels voorlezen van hem.
13:04
This is a poem about Mark Antony.
272
784392
2216
Dit is een gedicht over Mark Antony.
13:06
You know Mark Antony, the conquering hero,
273
786608
2693
Ken je Mark Antony, die veroveraar,
13:09
Cleopatra's guy?
274
789301
1865
Cleopatra's man?
13:11
Actually, one of Cleopatra's guys.
275
791166
2537
Eigenlijk maar één van Cleopatra's mannen.
13:13
And he's been a pretty good general.
276
793703
2425
Hij is altijd een goede generaal geweest.
13:16
He's won all the fights,
277
796128
1060
Hij heeft alle gevechten gewonnen,
13:17
he's eluded all the people that are out to get him,
278
797188
2455
hij is ontsnapt aan al zijn vijanden,
13:19
and yet this time, finally,
279
799643
1788
en toch ging hij, uiteindelijk,
13:21
he's come to the city of Alexandria
280
801431
1749
naar de stad Alexandrië
13:23
and realized he's lost.
281
803180
1682
om te beseffen dat hij verloren had.
13:24
The people are leaving. They're playing instruments.
282
804862
1716
Mensen vertrekken. Ze bespelen instrumenten.
13:26
They're singing.
283
806578
1323
Ze zingen.
13:27
And suddenly he knows he's been defeated.
284
807901
2600
Hij weet opeens dat hij verslagen is.
13:30
And he suddenly knows
285
810501
2179
Hij weet opeens
13:32
he's been deserted by the gods,
286
812680
2525
dat hij verlaten is door de goden,
13:35
and it's time to let go.
287
815205
1940
en dat het tijd is om los te laten.
13:37
And the poet tells him what to do.
288
817145
1967
De dichter vertelt hem wat hij moet doen.
13:39
He tells him how to say a noble goodbye,
289
819112
3266
Hij vertelt hem hoe hij nobel afscheid kon nemen,
13:42
a goodbye that's fit for a hero.
290
822378
3847
een afscheid dat past bij een held.
13:46
"As if long-prepared,
291
826225
2749
"Alsof je goed voorbereid bent,
13:48
as if courageous,
292
828974
2679
alsof je dapper bent,
13:51
as it becomes you
293
831653
2597
word je
13:54
who were worthy of such a city,
294
834250
2172
een dergelijke stad waardig,
13:56
approach the window with a firm step,
295
836422
2403
nader je het raam met een flinke stap,
13:58
and with emotion,
296
838825
2535
en met emotie,
14:01
but not with the entreaties
297
841360
2199
maar niet met de smeekbeden
14:03
or the complaints of a coward,
298
843559
2761
of de klachten van een lafaard,
14:06
as a last enjoyment,
299
846320
1971
en als laatste genot,
14:08
listen to the sounds,
300
848291
2124
luister je naar de geluiden,
14:10
the exquisite instruments of the musical troops,
301
850415
3334
de volmaakte instrumenten van de muzikale troepen,
14:13
and bid her farewell,
302
853749
2281
en zeg haar vaarwel,
14:16
the Alexandria you are losing."
303
856030
4415
het Alexandrië dat je aan het verliezen bent."
14:20
That's a goodbye for a man who was larger than life,
304
860445
3690
Dát is een afscheid voor een man die het leven overtrof,
14:24
a goodbye for a man
305
864135
2018
een afscheid voor een man
14:26
for whom anything,
306
866153
1974
voor wie alles,
14:28
well, almost anything,
307
868127
3108
of bijna alles,
14:31
was possible,
308
871235
1890
mogelijk was,
14:33
a goodbye for a man who kept hope alive.
309
873125
3140
een afscheid voor een man die hoop hield.
14:36
And isn't that what we're missing?
310
876265
2193
Is dat niet wat we missen?
14:38
How can we learn that people's decisions
311
878458
2059
Hoe kunnen we snappen dat de beslissingen van mensen
14:40
about their loved ones
312
880517
1510
over hun geliefden
14:42
are often based strongly, powerfully,
313
882027
3929
vaak afhangen van sterke, krachtige,
14:45
many times irrationally,
314
885956
2852
en meestal irrationele
14:48
on the slimmest of hopes?
315
888808
2344
sprankjes hoop?
14:51
The overwhelming presence of hope
316
891152
3022
De overweldigende aanwezigheid van hoop
14:54
isn't denial.
317
894174
1423
is niet ontkenning.
14:55
It's part of our DNA as humans,
318
895597
2820
Het is deel van ons DNA als mensen,
14:58
and maybe it's time our healthcare system --
319
898417
2318
en misschien wordt het tijd dat de gezondheidszorg --
15:00
doctors, patients, insurance companies, us,
320
900735
4484
artsen, patiënten, verzekeringsmaatschappijen, wij --
15:05
started accounting for the power of that hope.
321
905219
3974
rekening begint te houden met de kracht van die hoop.
15:09
Hope isn't a bug.
322
909193
2300
Hoop is geen fout.
15:11
It's a feature.
323
911493
2369
Het is een eigenschap.
15:13
Thank you.
324
913862
2495
Dankjewel.
15:16
(Applause)
325
916357
3055
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7