Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Alex Malik Утверджено: Hanna Leliv
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Нам дійсно треба дати дітям найкраще, що у нас є.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Інакше, ми отримаємо покоління, на яке заслуговуємо.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Вони вбиратимуть у себе все підряд.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Зараз ми - як інтелектуальна еліта, батьки, бібліотекарі, фахівці, ким би ми не були -
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
намагаємося зробити все найкраще доступним
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
для тих, хто поруч із нами.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Я почну і завершу цю промову кількома висловами, вирізьбленими на камені.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Один із них - на Бостонській громадській бібліотеці.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Над дверима бібліотеки вирізьблено: "Вільно для всіх".
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Цей девіз підбадьорює,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
наприкінці ми до нього повернемося.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Я працюю бібліотекарем і намагаюся донести всі наукові праці
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
до якомога ширшого кола читачів.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Тому використання технологій - саме те, що нам треба.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Я думаю, що ми здатні перевершити греків.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Перевершити греків нелегко. Але працьовиті єгиптяни
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
збудували Александрійську бібліотеку -
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
втілили ідею створення примірника кожної книги всіх народів світу.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Але, на жаль, щоб потрапити у цю бібліотеку, треба було їхати в саму Александрію.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
З іншого боку, якщо ви прибули туди, перед вами відкривалися великі можливості.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Я гадаю, що ми здатні перевершити греків і створити щось вагоме.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Сьогодні я спробую обґрунтувати лише одну думку:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
до загального доступу до всіх знань людства - рукою подати.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Якщо я переконаю вас у цьому, то ви покинете цей зал із думкою:
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
так, ми справді втілимо в життя мрію, що все, що колись було надруковано,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
все, що колись мало вийти в світ,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
стане доступним кожному в світі, який завжди прагнув мати до цього доступ.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Звісно, досі не ясно, яким чином розподіляти гроші,
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
але ми над цим працюємо.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
До того ж, у нас достатньо грошей і великий попит,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
тому це не стане на заваді.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Проте я говоритиму про технологічні та соціальні питання,
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
щоб показати, на якому етапі втілення проекту ми знаходимося.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Я хочу, щоб проект нагадував сайт Amazon.com:
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
книги, музика, відео, кнопка "Уперед" - різні носії інформації.
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
Гаразд, але як це зробити?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Почнемо з книг. А що далі?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Спершу ви, як інженер, повинні оцінити масштаб завдання. Який його обсяг?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Якщо ви хочете розмістити всі надруковані книжки в Інтернеті,
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
і зробити їх загальнодоступними, то який обсяг цього завдання?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Чесно кажучи, ми самі не знаємо. Але найбільша бібліотека в світі -
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
це Бібліотека Конгресу США. 26 мільйонів томів, 26 МІЛЬЙОНІВ томів.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Це, безумовно, найбільша бібліотека у світі.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
А книжка займає приблизно один мегабайт,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
якщо вона у форматі Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Отож, 1 мегабайт. 26 млн. мегабайт - це 26 терабайт.
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
По черзі: мега-, гіга-, тера-. 26 терабайт.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 терабайт поміщається у комп'ютерній системі приблизно такого розміру,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
на жорстких дисках з ОС Linux. Система коштує близько 60,000 доларів.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Як цілий будинок, або гараж у цьому районі.
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
Але за такі гроші ви отримаєте диски з усіма книжками Бібліотеки Конгресу.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Класно.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Тоді виникає питання: що ви отримаєте за це?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Чи варто взагалі цим займатися?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Ви дійсно хочете мати все це в Інтернеті?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Спершу люди придумали програму для читання електронних книжок,
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
яка дозволяє здійснювати пошук усередині книг. Супер.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Книжку можна завантажити і розглядати її з усіх боків.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Якщо маєте ноутбук, то можете читати віддалено.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Нещодавно з'явилися інтерфейси, які імітують перегортання сторінок.
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
Такі програми дуже схожі на реальну книжку,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
а також дозволяють здійснювати пошук і створювати вкладки.
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
Немовби справжня книжка на вашому ноутбуці.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Але, з іншого боку, читати книжки на ноутбуці...
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
Коли я витягаю свій ноутбук, то почуваюся як на роботі.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Напевно, це одна з причин шаленого успіху електронної книжки Kindle.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Коли я читаю з Kindle, мені не здається, що я працюю.
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
Я трохи вдаюся в деталі,
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
але мушу визнати, що мені подобаються і старіші технології.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Мені подобається матеріальна книжка.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Мені спало на думку скористатися технологією, оцифровувати книжки,
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
викласти їх у мережу, завантажити,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
роздрукувати, зшити, і знову отримати книжку.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Тоді ми задумалися, наскільки це важко?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Як виявилося, не дуже.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Ми навіть спробували зробити пересувну бібліотеку.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Пересувну бібліотеку за розміром як фургон із супутниковою тарілкою,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
принтером, швидкозшивачем і різаком, де діти виготовляють свої власні книжки.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Завантажити, роздрукувати і зшити у вигляді звичайної книжки коштує всього 3 долари.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
І такі книжки виглядають досить привабливо.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Можна зробити ще кращі книжки
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
за ціною один пенні за сторінку, за собівартістю друку.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Ймовірно, що ця технологія
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
знову вкладе книжки людям до рук.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Існує багато інших пересувних бібліотек.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Це Ерік Елдред, який друкує книжки Торо біля Ставка Волден.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Якраз перед тим, як паркові служби вигнали його геть,
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
бо він перебивав торг місцевій книгарні.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
В Індії також роз'їжджає кілька пересувних бібліотек.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
А це відкриття Александрійської бібліотеки,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
нової Александрійської бібліотеки в Єгипті.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Прийшло чимало відвідувачів.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Діти взялися створювати свої власні книжки,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
і ось щасливий хлопчик тримає в руках свою першу власну книжку.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Задум скористатися технологією, щоб врешті-решт
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
отримати паперову книжку здається трохи застарілим,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
але, я думаю, він все ще займає свою нішу.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Цей задум походить із Кремнієвої Долини,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
це такий собі утопічний світ.
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
Але ми подумали, що якщо ця технологія спрацює в селах Уганди,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
то наші зусилля будуть не даремні.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Світовий Банк підтримав наш проект.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
За 30 днів ми склали план: взяти кількох хлопців із Кремнієвої Долини,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
відправити їх літаком до Уганди, купити автомобіль, провести Інтернет
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
у Національній бібліотеці Уганди, дізнатися, що вони хочуть,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
і налагодити друк книжок у сільських місцевостях Уганди.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
З технології не було проблем.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Але ми виявили, що у нас немає потрібних книг.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Самі книги були в бібліотеці. Ми могли би дати їх людям, якби ці книжки були оцифровані,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
але ми не знали, як саме їх оцифровувати.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Всі відразу запропонували відправити книжки до Китаю та Індії.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Ми так і зробили, і я за мить розповім, що з того вийшло.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Існують новіші захоплюючі технології,
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
які дозволяють втілити такий задум.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Одна з них - машина типу друк-по-запиту, яка виглядає як машина Рубі Ґолдберґа.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
У нас є одна з цих штук. Вона крутезна.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Такий собі конвеєр з виготовлення книг.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Під назвою "Книжкова машинка Еспресо".
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
Ви натискаєте кнопку і через 10 хвилин книжка готова.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Окрім таких маленьких кіосків, де можна при потребі надрукувати книжку,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
мене ще дуже тішать
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
нові пристрої з маленькими екранами, які нещодавно надійшли у продаж.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Мені особливо до вподоби ноутбук за 100 доларів.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Не хочу забігати наперед,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
але ми використали один такий пристрій як електронну книжку.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Ось один із тестових пристроїв, який
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
перетворюється у привабливу електронну книжку.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Ми трохи з тим побавилися і записали на нього одну книжку.
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
Як виявилося, 200 точок на дюйм
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
дають змогу записати відскановані книжки у пристойній якості.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
Роздільна здатність 200 точок на дюйм - це якість лазерного принтера з 300 точками на дюйм.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Зовсім непогано.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Відскановані книжки досить легко читати.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Так з'явилася ідея електронних книжок.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Але як зісканувати всі книжки?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Ми подумали і вирішили відправити книжки в Індію.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Національний фонд науки підтримав цей проект.
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
Вони прислали кілька сканерів, а американські бібліотеки мали відправити книжки.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Але вони не відправили. Вони не захотіли надіслати свої книжки.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Тоді ми купили 100,000 книжок і відправили їх в Індію.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
А згодом зрозуміли, чому не варто відправляти книжки в Індію.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Ми дістали добру науку: скануйте свої власні книжки.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Якщо ви дійсно дбаєте про книжки, то скануватимете їх краще,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
особливо цінні книги.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
А якщо книжки нові, то їх запросто можна розібрати на частини,
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
адже завжди можна купити ще один примірник.
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
Не такі вже й великі витрати заради якісного сканування.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Основне - робити те, що ви любите.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Індуси відсканували силу-силенну своїх книжок -
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
близько 300,000 - і чудово з цим справилися.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Китайці відсканували понад мільйон, а єгиптяни - близько 30,000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Але ми послали - і зрозуміли: якщо нам доведеться це робити, краще зробити все в бібліотеці.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Але як відсканувати книжку за ціною,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
яку ми собі можемо дозволити?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Ми зупинилися на ціні 10 центів за сторінку.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Якщо стільки коштуватиме копіювання книжки, щоб її оцифрувати, розпізнати і упакувати,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
щоб ви могли скачати, роздрукувати і зшити цю всю штуку докупи,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
то це нам підходить.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Тому ми задумалися, як знизити собівартість до 10 центів.
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Спробували роботів - автоматичних перегортачів сторінок -
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
і вийшло непогано.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Якщо у нас є марсоходи, то, я вважаю, сторінки ми теж гортати можемо.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Але виявилося, що перегортати сторінки досить важко, особливо у великих обсягах.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
В кінці кінців, ми розробили свій власний книжковий сканер
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
з двома професійними цифровими камерами,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
і керованим музейним освітленням, так що навіть чорно-біла книга
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
мала належний відтінок.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Загалом, ми виконали гарну й гідну поваги роботу.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Це ж не факс - суть в тому, щоб зробити все красиво,
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
мандруючи від одної бібліотеки до іншої.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Ми добилися 10 центів за сторінку, коли сканували цілі томи книг.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Ось як це виглядає в Університеті Торонто.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Виявляється, що за таку роботу можна отримувати мінімальну зарплату.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Людям вона припала до душі.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Так, робота трохи нудна, але дехто примудрився досягти гармонії зі світом на цій роботі.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Сміх)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Особливо це стосується книжок, які вам не байдужі,
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
які написані мовами, якими ви читаєте.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Нам взагалі-то довелося добре попрацювати, щоб добитися 10 центів за сторінку.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Якщо сторінка коштує 10 центів, а книжка має в середньому 300 сторінок, то виходить 30 доларів за книжку.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Бібліотека Конгресу США налічує 26 мільйонів книг, і якщо всіх їх взяти і зісканувати,
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
то вартість роботи складе 750 мільйонів доларів, правильно?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Але один мільйон книг - це теж добрий початок,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
який коштуватиме 30 мільйонів доларів. Не так вже й багато.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Головне, що ми пробралися в бібліотеки.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Тепер у нас є вісім центрів сканування у трьох країнах,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
і бібліотеки дозволили відсканувати їх книжки.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Бібліотека дослідницького інституту Ґетті переправляє книжки до Каліфорнійського університету в Лос-Анджелесі.
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
Там знаходиться один із центрів сканування,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
де сканують книжки, на які більше не поширюється авторське право. Чудово.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Отож ми вже залучили до роботи установи.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Але нам і далі бракує 10 центів.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Якщо ми отримаємо 10 центів, усе решта піде як по маслу.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Ми відсканували 200,000 книжок.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Наразі ми скануємо 15,000 книг за місяць,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
і збираємося подвоїти цей показник.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Загалом, усе йде дуже добре.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Ми потрохи переходимо від книжок, на які більше не поширюється авторське право,
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
до тих, які щойно вийшли друком.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Тому я думаю - ми поступово відходимо від бібліотечних книг, на які не поширюються авторські права,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
а Amazon.com виходить зі світу друкованих книг.
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
Виходить, що ми зустрінемося десь посередині
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
і отримаємо класичну систему,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
коли система книговидання і бібліотечна система працюють паралельно.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Ми розпочинаємо програму сканування щойно надрукованих книжок, але позичаємо їх.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Я точно не знаю, що значить "позичаємо".
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Але ми все одно позичаємо книжки з Бостонської громадської бібліотеки,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
Океанографічного інституту у Вудс-Голі та кількох інших бібліотек,
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
які долучилися до проекту.
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
Нама мета - випробувати цю модель і з'ясувати, де закінчується бібліотека
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
і починається книгарня.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Як бачите, навіть масштабний проект - цілком реальний.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Ми також взялися за мікроплівки і їх розміщення у мережі.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Ми згідні на 10 центів за сторінку, ми скануємо 15,000 книжок за місяць,
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
і ми вже маємо 250 000 книжок в Інтернеті,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
враховуючи всі інші проекти, які невдовзі з'являться.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Я хотів довести, що до книжок - як рукою подати.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Відсканувати їх всіх від початку до кінця - не така страшна проблема.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Так - це коштує десятки мільйонів, може навіть сотні,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
але ж це робиться тільки раз - і вся надрукована література стає доступною онлайн.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
А далі залишається придумати,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
як поширити проект серед громадськості.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
З точки зору технології і закону,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
нам під силу опублікувати в Інтернеті щонайменше ті книжки,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
на які більше не поширюється авторське право.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Тепер перейдемо до аудіо.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Скільки аудіофайлів ми маємо?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Ну, за нашими підрахунками - два-три мільйони дисків,
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
які вийшли в світ: серед них диски на 78 обертів на хвилину, довгограйні пластинки і компакт-диски.
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
Принаймні, стільки опублікованих матеріалів
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
нам вдалося нарахувати.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Взяти диск і розмістити його онлайн коштує 10 доларів,
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
якщо ви обробляєте одночасно багато дисків.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Але авторське право - це таки складне питання.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Через нього часто ідуть до суду,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
тому ми знайшли у музичному світі нішу,
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
яка не дуже цікавить класичну комерційну видавничу систему.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
І почали викладати ці записи
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
у мережі.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
У Сполучених Штатах, якщо ви щось віддаєте, то нічого не платите за це, хіба ні?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Якщо ви допомагаєте благодійній організації чи громадськості,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
вас погладять по голові і звільнять від податків.
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
Але в мережі можна розоритися.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Якщо ви розмістите в мережі відеозапис своєї групи, і він стане дуже популярним,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
ви продасте свою гітари, а то і свій будинок.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Якесь безглуздя.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Тому ми дали необмежений дисковий простір, необмежений трафік - безкоштовно і назавжди -
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
для всіх, хто може поділитися чимось, що належить бібліотеці.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Зголосилося чимало охочих. Серед них і рок-н-рольники.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Рок-н-рольники мають традицію ділитися,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
за умови, що ніхто на цьому не заробляє. Наприклад,
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
ділитися записами концертів. Це не комерційні записи,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
а записи концертів, які започаткувала група Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
У нас щодня реєструється дві-три групи.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Вони дають дозвіл і ми отримуємо 40-50 концертів на день.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Ми маємо близько 40 тисяч концертних записів: усі записи групи Grateful Dead
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
розміщені в мережі, щоб люди могли їх дивитися і слухати.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Отож, аудіозаписи можна публікувати в Інтернеті, але питання авторських прав насправді складне.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Ми зібрали величеньку колекцію -
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
кілька сотень тисяч файлів - і вона невпинно зростає.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Відео - візьмемо фільми,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
їх не так вже й багато.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Нам вдалося нарахувати від 150,000 до 200,000 фільмів,
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
призначених для кінопрокату. Не так і багато.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Але половина з них - індійські фільми.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
У будь-якому випадку, їх можна розмістити в мережі,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
але авторське право не поширюється
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
тільки на тисячу фільмів.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Ми перевели ці фільми у цифровий формат і зробили їх доступними.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Водночас, ми знайшли багато інших видів фільмів,
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
які не вийшли в прокат. Це архівні фільми.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Окрім того, ми знайшли багато політичних і аматорських фільмів,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
багато всіляких записів, які треба десь "поселити".
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Ми почали розміщувати ці фільми в мережі, і вони стали дуже популярними.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Це не копія YouTube.
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
Наш проект розрахований на перспективу.
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
Він також містить записи, які можна використати повторно для нових фільмів,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
а це ж весело і цікаво.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Телебачення - справа серйозніша.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Ми взялися цілодобово записувати 20 телеканалів.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Це напевно найбільший цифровий відеомагнітофон для запису телепередач, який вам траплявся.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Наразі це приблизно петабайт записів різних телеканалів світу -
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
російського, китайського, японського, іракського, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC -
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
цілодобово.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Через високу вартість, ми розмістили в Інтернеті
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
тільки один тиждень, з 11 вересня.
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
Від 11 вересня 2001 року. Що бачив світ впродовж одного тижня?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN повідомила, що палестинці танцювали на вулицях.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Справді? Подивімося на телебачення Палестини і перевіримо.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Хіба можна критично мислити, якщо ми не в змозі посилатися на минуле
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
і порівнювати теперішнє з минулим?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Телевізійних записів практично не існує, до них неможливо звернутися.
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
Хіба що за винятком Джона Стюарта, який робить чудові речі.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
У будь-якому випадку, до телебачення - як рукою подати.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
15 доларів за годину відео, та від 100 до 150 доларів за годину фільму.
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
Ми зможемо розмістити ці матеріали онлайн за невелику суму,
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
і вони стануть доступними в мережі.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
У нас достатньо таких матеріалів.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Ми пропонуємо 100,000 записів.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Книги, музика, відео, програми - одних тільки назв 50,000.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Найбільші проблеми пов'язані з юридичними питаннями і захистом від копіювання.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Але нам вдалося подолати деякі з них,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
хоча з Вашинґтоном ми ще не все залагодили.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Все ж, наш найпопулярніший проект - це "всесвітня павутина".
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Ми створюємо резервну копію Інтернету з 1996 року.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Щодва місяці робимо миттєвий знімок кожного сайту і всіх його сторінок.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Першопочатківцем у цій справі була компанія Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
яка пожертвувала свою колекцію для нашого Інтернет-Архіву.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Колеція росла 11 років, зараз це чудовий ресурс.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Також ми розробили функцію "Машина часу",
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
завдяки якій ви можете подивитися, як колись давно виглядав певний вебсайт.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Коли треба знайти якусь інформацію, ви набираєте Google.com.
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
А тут ви можете подивитися, як він виглядав раніше -
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
ось цей сайт на стадії альфа-релізу,
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
так він виглядав у Стенфорді.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Тобто ви бачите, з чого усе починалося.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Здебільшого, людям цікаво згадати, як усе виглядало раніше.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Александрійська бібліотека версії 1.0 дала нам добру науку -
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
напевно, вона така відома тому, що згоріла -
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
не тримайте все в одному примірнику.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Тому ми зробили по ще одному примірнику
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
і розмістили їх в Александрійській бібліотеці.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Ось зображення Інтернет-Архіву в Александрійській бібліотеці.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Запасна копія невдовзі з'явиться в Амстердамі.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Нам слід розмістити копії на лінії розлому Сан-Андреас у Сан-Франциско,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
в зоні затоплення в Амстердамі і на Близькому Сході. В будь-якому випадку...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
потрібно застрахувати свою працю.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Якщо ми зробимо ще пару копій в різних місцях, то будемо в безпеці.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Наш задум викликав політичні та соціальні суперечки.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Чи буде весь оцифрований матеріал публічним чи приватним?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Кілька великих компаній запозичили нашу ідею
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
і розпочали масштабне оцифрування,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
але вони обмежують доступ до суспільного надбання.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Чи дійсно ми хочемо жити в такому світі?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Якою буде роль публічного та приватного?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Як нам створити такий світ, у якому співснуватимуть бібліотеки
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
і видавництва, так як це було за часів нашого дитинства?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
На мою думку, загальний доступ до всіх знань
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
стане одним із найбільших досягнень людства,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
як перша людина на Місяці, Біблія Ґутенберґа, або Александрійська бібліотека.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
За це нас пам'ятатимуть
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
впродовж тисячоліть.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Як я вже казав, я завершу свою промову висловом,
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
вирізьбленим над дверима бібліотеки Карнеґі.
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Карнеґі - один із великих капіталістів цієї країни -
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
вирізьбив над своєю спадщиною - "Вільно для народу".
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Велике спасибі.
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7