Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Trinh Tran Reviewer: Phuc Phan
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Chúng ta cần nỗ lực hết sức có thể vì thế hệ con em của mình.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Nếu không làm như vậy, chúng ta sẽ phải trả giá cho cả một thế hệ.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Chúng sẽ học từ bất kể thứ gì có xung quanh chúng.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Và chúng ta, những bậc cha mẹ, những thủ thư, chuyên gia ưu tú
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
hàng tá những điều chúng ta làm, thật ra, là để phục vụ tốt nhất
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
cho nhu cầu của chính chúng ta, nhiều nhất có thể.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Tôi sẽ mở đầu và kết thúc buổi nói chuyện
bằng một vài điều đã được khắc trên đá.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Đầu tiên là những dòng chữ trong Thư viện Công cộng Boston.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Khắc trên cửa là dòng chữ "Dành cho tất cả mọi người"
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Nó giống một tuyên bố truyền cảm hứng,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
và tôi sẽ quay lại vấn đề này sau.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Tôi là một thủ thư,
tôi muốn mang kiến thức
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
đến cho thật nhiều người có nhu cầu.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Và sử dụng công nghệ là một ý hay
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Tôi nghĩ là ta có cơ hội tạo ra một bước tiến vượt hơn người Hy Lạp.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Không dễ để thực hiện điều đó.
Nhưng với sự cần cù, người Ai Cập đã xây nên
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
Thư viện Alexandria --
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
ý tưởng về một bản sao của mọi cuốn sách của tất cả các dân tộc trên thế giới.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Vấn đề là bạn nhất thiết phải đến được Alexandria để đọc sách.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Mặt khác, nếu bạn làm được thì những điều tuyệt vời sẽ xảy ra.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Tôi nghĩ là ta có thể vượt người Hy Lạp.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Và hôm nay tôi sẽ tập trung vào một điểm duy nhất:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
toàn cầu hóa kiến thức là việc nằm trong tầm tay chúng ta.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Nếu thành công thì bạn nên nghĩ đến việc
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
ta có thể đạt triển vọng tập hợp những thứ đã từng được xuất bản,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
từng được phân phối,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
có thể đến được với bất cứ ai trên thế giới.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Vâng, có nhiều vần đề liên quan đến việc tiền bạc nên được phân phối như thế nào
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
và vấn đề này vẫn đang cần tính toán lại.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Nhưng tôi nghĩ, có nhiều tiền,
nhiều yêu cầu cấp thiết
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
nên chúng ta có thể thật sự làm được.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Nhưng tôi sẽ xem xét về mặt kĩ thuật, xã hội
và ở nơi mà chúng ta là một khối thống nhất,
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
đang cố gắng làm nên một điều gì đó thật đặc biệt.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Và cách tôi thử thực hiện việc này là làm theo trang web Amazon.com,
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
sách, nhạc, video và theo từng bước -- media theo media,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
chúng ta sẽ thực hiện việc này như thế nào?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Nếu chúng ta bắt đầu với những cuốn sách, chúng ta đang ở đâu?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Đầu tiên, nếu là một kĩ sư thì bạn phải giải quyết vấn đề.
Nó lớn cỡ nào?
Nếu bạn muốn chuyển các tác phẩm đã ấn hành thành dạng online
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
để ai cũng có thể tiếp cận được, thì vấn đề lớn đến cỡ nào?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Chúng ta không thật sự biết, nhưng thư viện sách in lớn nhất thế giới
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
là Thư viện Quốc hội. Ở đó có 26 triệu cuốn sách đấy.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Nó là thư viện sách in lớn nhất trên thế giới.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Và một cuốn sách, nếu bạn có một cuốn sách khoảng 1 megabyte
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
bạn biết đấy, nếu bạn giữ nó trong Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
1 megabyte, 26 triệu megabyte là 26 terabyte
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
thứ tự là mega-, giga-, tera-. 26terabyte.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabyte nằm trong máy tính không phải là con số nhỏ,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
trên đĩa quay Linux, và tốn khoảng 60.000 đô.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Vậy chi phí cho một ngôi nhà -- hoặc một ga-ra gần đây--
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
bạn có thể quay tất cả các từ trong Thư viện Quốc hội.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Không phải đơn giản đâu.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Vậy thì câu hỏi là, bạn được gì?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Bạn biết đấy, có đáng làm vậy không?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Bạn có muốn nó thành dạng online không?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Điều đầu tiên mọi người hay làm là tạo ra những công cụ đọc sách
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
cho phép tìm kiếm bên trong cuốn sách, và điều đó rất hay.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Bạn có thể tải về và xem xét chúng theo những cách khác biệt.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Và bạn có thể tiếp cận được chúng dù ở xa, nếu bạn có laptop.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Sẽ có những giao diện kiểu lật trang
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
trông như những cuốn sách thật,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
bạn có thể tìm kiếm, làm vài tab nhỏ
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
nó y như một cuốn sách -- trên laptop.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Nhưng tôi không biết, việc đọc trên laptop --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
mỗi khi bật máy lên, như là làm việc vậy.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Tôi nghĩ đó là một lý do khiến Kindle trở nên thật tuyệt.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Tôi thấy thoải mái khi đọc Kindle.
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
Nó làm mọi thứ trở nên đặc biệt hơn.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Nhưng phải nói là có nhiều công nghệ cũ mà tôi cũng rất thích.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Tôi thích sách giấy.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Ta sẽ phát triển và sử dụng công nghệ
để phát triển và số hóa nhiều thứ,
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
đưa chúng lên mạng, tải về, in ra, đóng lại
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
và ta lại có những cuốn sách.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Và việc này khó đến độ nào?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Và sự thật là nó không quá khó.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Chúng tôi đã bắt tay làm thư viện lưu động.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Một thư viện lưu động
cỡ xe tải cùng một đĩa vệ tinh,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
máy in, đồ đóng sách, kéo cắt
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
trẻ có thể làm cuốn sách của riêng mình
Tốn cỡ 3 đô để tải, in, đóng một cuốn sách thường.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Và khi thành phẩm, chúng trông rất tuyệt.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Bạn có thể có những cuốn sách trông rất tuyệt
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
với giá vài xu mỗi trang, cái giá của thành phẩm.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Ý tưởng của - công nghệ này có thể
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
đưa sách đến tay mọi người lần nữa.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Có nhiều thư viện lưu động đang hoạt động.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Đây là Eric Eldred, làm sách ở Walden Pond
các tác phẩm của Thoreau
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Đây là ngay trước khi anh ấy bị đuổi đi bởi Parks Services,
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
bởi cạnh tranh với nhà sách ở đó.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
Ở Ấn Độ, họ có một vài nhà sách lưu động hoạt động.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Và đây là ngày mở cửa ở Thư viện Alexandria,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
Thư viện Alexandria mới, ở Ai Cập.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Có khá đông người.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Và trẻ bắt đầu sáng tạo những cuốn sách của riêng mình,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
và một đứa trẻ đang vui sướng với cuốn sách đầu tiên của mình.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Ý tưởng sử dụng công nghệ này
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
để cho ra loại sách giấy thông thường, nghe có phần lỗi thời,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
nhưng tôi nghĩ nó vẫn có giá trị.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Và ở Thung lũng Silicon, giống như việc không tưởng,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
như thế giới,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
chúng tôi nghĩ, nếu ta có thể áp dụng kĩ thuật này ở Uganda,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
chúng ta có thể làm được điều gì đó.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Chúng ta có quỹ từ Ngân hàng Thế giới để thử nghiệm.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Trong 30 ngày, có thể lấy vài mẩu chuyện từ Thung lũng Silicon,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
mang đến Uganda, mua một chiếc xe, thiết lập kết nối internet đầu tiên
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
tại Thư viện Quốc gia Uganda, tìm hiểu điều họ muốn,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
và tạo ra chương trình làm sách cho vùng nông thôn Uganda.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Và nó -- về mặt kĩ thuật, có thể thực hiện được.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Chúng tôi phát hiện ra là mình đã không có những cuốn sách đúng.
Vậy sách ở thư viện.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Ta có thể đưa đến người dùng bằng việc số hóa
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
nhưng chúng ta không biết cách làm thế nào để số hóa chúng.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Mọi người nghĩ câu trả lời là gửi mọi thứ đến Ấn Độ và Trung Quốc.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Chúng tôi đã thử làm vậy,
tôi sẽ nói qua đôi chút về nó.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Có vài công nghệ tiên tiến hơn để thực hiện
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
cũng khá thú vị.
Một trong số đó là máy in theo yêu cầu,
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
trông như một cỗ máy Rube Goldberg.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Ta đã có nó rồi. Nó thật sự rất tuyệt.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Nó là một băng chuyền, và nó có thể làm ra một cuốn sách.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Và nó là "Espresso Book Machine."
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
và trong vòng 10 phút, bạn có thể nhấn nút và làm ra một cuốn sách.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Điều nữa khiến tôi hứng thú với lĩnh vực đặc biệt này
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
trên cả những thứ như kiốt nơi bạn có thể mua những cuốn sách theo yêu cầu
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
là một vài các màn hình nhỏ sẽ xuất hiện.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Và một trong những cái ưa thích của tôi là chiếc laptop 100 $.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Tôi không có ý định khoe khoang công lao gì ở đây,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
nhưng chúng tôi đã dùng
một trong những thứ này
để biến thành một công cụ đọc sách điện tử.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Và đây là một trong những bản beta --
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
nó là một công cụ đọc sách điện tử trông cũng khá.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Và chúng ta có một giá để
để đặt sách lên đó,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
và có cỡ 200 chấm mỗi inch
nghĩa là bạn có thể đưa những cuốn sách đã scan lên
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
và điều này trông rất tuyệt.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 chấm mỗi inch, cũng xấp xỉ 300 chấm của máy in laser.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Chúng ta có định dạng tốt.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Bạn có thể lấy và đọc những cuốn sách scan khá dễ dàng.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Vậy nên ý tưởng về những cuốn sách điện tử đang dần thành hiện thực.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Nhưng bạn thực hiện các công đoạn scan ra sao?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Chúng tôi nghĩ sẽ thử những sách được gửi sang Ấn Độ.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Và có một dự án, được gây quỹ bởi Tổ chức Khoa học Quốc gia --
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
đã gửi một loạt các máy scan, và những thư viện ở Mĩ thì gửi sách.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Ồ, họ không làm vậy. Họ không muốn gửi sách.
Chúng tôi đã mua 100.000 sách và gửi đến Ấn Độ.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Chúng tôi đi tìm lý do bạn không muốn gửi sách đến Ấn Độ.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Bài học mà chúng tôi rút ra được là hãy scan sách riêng của bạn.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Nếu bạn thực sự quan tâm tới cuốn sách nào thì bạn sẽ scan nó tốt hơn,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
đặc biệt nếu đó là những sách có giá trị.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Nếu là sách mới bạn có thể phá hỏng chúng
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
vì bạn có thể mua một cuốn khác,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
đó không phải là ý tưởng hay nếu muốn scan chất lượng cao.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Nhưng hãy làm điều bạn thích.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Nhưng người Ấn Độ đã scan rất nhiều cuốn sách của riêng họ --
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
bây giờ là khoảng 300.000 -- rất tốt.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Người Trung Quốc làm hơn 1 triệu, và người Ai Cập làm khoảng 30.000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Nhưng chúng tôi nghĩ nếu phải làm việc này
thì hãy làm trong thư viện.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Chúng ta làm nó như thế nào,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
làm sao để hạ giá thành
để mọi người có thể mua được?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Chúng tôi lấy giá 10 xu mỗi trang
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Nếu cơ bản, đó là giá của việc sao chụp,
số hóa, OCR, đóng thành quyển,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
chuyển thành dạng có thể tải về, in ra và đóng lại
-- tất cả các công đoạn --
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
thì chúng ta có thể làm được.
Nếu chúng tôi bắt đầu
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
làm sao để hạ giá xuống 10 xu?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Chúng tôi thử những robot tự động, và chúng hoạt động khá tốt --
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
như những công cụ lật trang tự động.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Nếu chúng ta có Mrs Rovers thì bạn có thể lật trang.
Nhưng rất khó để lật trang, với số lượng lớn.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Tuy nhiên -- chúng tôi đã tạo ra một máy scan sách riêng
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
với những camara 2 số, chất lượng cao, chuyên nghiệp,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
kiểm soát ánh sáng bảo tàng, thậm chí nếu đó là sách đen trắng,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
bạn có thể đọc và lấy ngữ điệu chính xác.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Vậy về cơ bản, bạn đang làm một việc tốt đẹp, đáng trân trọng.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Đây không phải là một bản fax -- ý tưởng là làm một công việc tốt đẹp
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
khi bạn đang lướt qua những thư viện này.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Và chúng ta sẽ đạt giá 10 xu mỗi trang nếu làm với số lượng lớn.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Đó là điều đang diễn ra tại Đại học Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Và thật ra, đó là công việc để kiếm sống.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Mọi người có vẻ thích nó.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Vâng, có chút chán, nhưng vài người giống như bị cuốn theo nó.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Tiếng cười)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Đặc biệt, nếu nó là loại sách mà bạn thích
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
trong ngôn ngữ mà bạn có thể đọc.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Chúng tôi đã cố gắng, để đạt giá thành ở mức 10xu mỗi trang.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
10 xu/trang, trung bình 300 trang /sách, vậy mỗi cuốn sách sẽ là 30 đô.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Thư viện Quốc hội, nếu bạn làm cả một mạng lưới --
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 triệu cuốn sách -- là vào khoảng 750 triệu đô đúng không?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Nhưng tôi nghĩ, 1 triệu cuốn sách sẽ là một khởi đầu khá tốt,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
và nó sẽ tốn 30 triệu đô. Đó không phải là một chi phí quá lớn.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Và điều chúng ta có thể làm là vào trong thư viện.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Chúng tôi có 8 trong số các trung tâm scan ở 3 quốc gia,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
nhiều thư viện đang chờ những cuốn sách của họ được scan.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
The Getty đang chuyển sách của họ tới UCLA
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
nơi có những trung tâm scan,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
và scan sách không bản quyền.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Và chúng ta phải chịu trách nhiệm cho các trung tâm.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Thứ mà chúng ta đang thiếu là 10 xu.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Nếu chúng ta có 10 xu, những thứ còn lại sẽ trở nên suông sẻ.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Chúng tôi đã scan được khoảng 200.000 cuốn.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Chúng tôi đang scan khoảng 15.000 cuốn sách một tháng,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
và nó đang bắt đầu tăng tốc.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Vậy là về tổng thể, mọi thứ đều rất tốt.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Và chúng tôi đang vượt ra khỏi phạm vi không bản quyền
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
mà chuyển sang phạm vi không còn xuất bản.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Tôi nghĩ về việc -- chúng ta cứ như đi từ không có bản quyền, thư viện
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
và Amazon.com đang bước ra từ thế giới in.
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
Và tôi nghĩ chúng ta sẽ gặp nhau ở đâu đó,
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
và những thứ truyền thống mà bạn biết
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
là một hệ thống xuất bản và hệ thống thư viện làm việc song song.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Chúng tôi đang thực hiện chương trình
làm sách không còn xuất bản, nhưng cho mượn chúng.
Tôi cũng không chắc
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
cho mượn chính xác nghĩa là gì.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Cho mượn sách không còn xuất bản
từ Thư viện Công Cộng Boston,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
Viện Hải dương học Woods Hole và một vài thư viện khác
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
những nơi đang tham gia chương trình này,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
để thử xem trong mô hình này đâu là giới hạn của thư viện
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
và đến đâu thì nhà sách có thể tiếp nối.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Vậy về tổng thể, thay đổi trên diện rộng là điều khả thi.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Chúng ta sẽ trở lại dạng microfilm và chuyển thành dạng online.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Chúng ta có thể ra giá 10 xu mỗi trang và 15.000 sách mỗi tháng
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
và chúng ta đã có khoảng 250.000 cuốn sách online,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
tính cả các dự án khác cũng đang bắt đầu.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Vậy điều tôi muốn chắc chắn là, sách nằm trong tầm với của chúng ta.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Ý tưởng làm được những việc lớn lao không phải là bất khả thi.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Vâng, nó tiêu tốn 10 triệu, con số nhỏ của hàng triệu,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
nhưng về cơ bản, chúng tôi đã có một loạt các tài liệu in online.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Rồi đến vấn đề thương mại
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
về việc làm thế nào để quảng bá một cách hiệu quả và đưa nó đến tay mọi người.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Nhưng việc này cũng không quá khó, cả về mặt công nghệ và pháp luật,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
chí ít là đối với sách đã ngừng xuất bản và không còn bản quyền,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
chúng tôi đề nghị, để có được mạng lưới online.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Bây giờ hãy nói về phần audio.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Có khoảng bao nhiêu?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Theo chúng tôi nhận định, có khoảng 2 đến 3 triệu đĩa
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
đã được phát hành -- 78s, bản thu dài và đĩa CD --
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
hay chí ít đó là kho lưu trữ lớn nhất
các tài nguyên đã từng phát hành
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
mà chúng tôi có thể thu thập được.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Tốn khoảng 10 đô để mua một đĩa
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
và chuyển nó thành dạng online, nếu bạn làm với số lượng lớn.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Nhưng chúng tôi phát hiện ra là vấn đề thật sự khá hóc búa.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Đây là một lĩnh vực gây nhiều tranh cãi,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
chúng tôi thấy rằng có nhiều mặt mạnh trong thế giới âm nhạc
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
không được khai thác tốt bởi
hệ thống phát hành thương mại truyền thống.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Và chúng tôi đã bắt đầu thay đổi nó bằng cách vận hành
và cung cấp kệ hàng trên mạng.
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Ở Hoa Kỳ, nếu cho đi thứ gì đó sẽ không mất gì đúng không nào?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Nếu bạn làm từ thiện hay quyên góp cho cộng đồng,
bạn sẽ nhận sự cảm kích và cả thuế quyên góp nữa--
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
ngoại trừ trên mạng bạn có thể mất tất cả.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Nếu đưa lên video về garage band của bạn,
số lượt truy cập bắt đầu quá tải,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
thì bạn có thể mất cây guitar và căn nhà.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Điều này không có lý chút nào.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Nên chúng tôi cung cấp
kho lưu trữ và băng thông không giới hạn, mãi mãi và miễn phí,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
cho bất cứ ai có bất cứ thứ gì để chia sẻ trong thư viện.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Có rất nhiều người tham gia. Trong đó có những người theo rock'n'roll
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Những người này có truyền thống chia sẻ,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
miễn là không ai thu lợi bằng tiền. Bạn có thể --
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
các bản thu âm concert,
không phải các bản thu thương mại,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
nhưng các bản thu âm concert
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
được bắt đầu bởi Grateful Dead.
Chúng tôi có khoảng 2,3 ban nhạc đăng ký mỗi ngày.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Họ cho phép, và chúng tôi có cỡ 40-50 concert một ngày.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Chúng tôi có khoảng 40.000 concert của Grateful Dead,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
trên mạng, từ đó mọi người có thể thấy và nghe nó.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Phần audio có thể được giải quyết, nhưng bản quyền lại là phần khá hóc búa.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Chúng tôi đã có rất nhiều bộ sưu tập --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
vài trăm nghìn hạng mục -- và nó vẫn đang phát triển theo thời gian.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Phim ảnh: nếu bạn nghĩ đến bản điện ảnh,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
thì không có nhiều dạng như vậy đâu.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Chúng tôi có thể nói rằng, có khoảng từ 150.000 tới 200.000 bộ phim
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
đã được phát hành trên diện rộng. Nhưng đó là không nhiều.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Nhưng phân nửa trong đó là phim Ấn Độ.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Tuy nhiên, nó cũng chấp nhận được,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
nhưng chúng ta chỉ mới tìm thấy vài thứ --
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
không có bản quyền.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Chúng tôi đã số hóa và làm chúng khả dụng.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Nhưng chúng tôi phát hiện nhiều phim khác
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
không được thấy ngày chúng được công nhận.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Chúng tôi cũng thấy rằng, rất nhiều phim chính trị, phim nghiệp dư,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
tất cả các thể loại đều cần một ngôi nhà, một ngôi nhà vĩnh viễn.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Vậy nên chúng tôi đã làm chúng khả dụng và chúng trở nên rất phổ biến.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Chúng tôi không phải YouTube.
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
Chúng tôi hướng đến những thứ dài hạn
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
và những thứ mọi người có thể sử dụng lại và làm lại thành phim mới,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
đó là một điều rất tuyệt vời.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Chương trình truyền hình có vẻ lớn hơn.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Chúng tôi đã ghi lại 20 kênh truyền hình 24 tiếng 1 ngày.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Nó giống như một cái TiVo box lớn nhất mà bạn từng thấy.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Nó khoảng một petabyte, truyền hình toàn cầu --
Nga, Trung Quốc, Nhật Bản, Iraq, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 tiếng một ngày.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Chúng tôi chỉ thực hiện 1 tuần,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
vì lý do chi phí là chính,
đại loại như vụ 9/11/2001. Trong một tuần, thế giới thấy được gì?
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN đưa tin rằng người Palestine đang nhảy múa trên phố.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Có thật sự vậy không?
Hãy xem truyền hình Palestine và tìm hiểu.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Làm thế nào để có tư duy phân tích mà không cần trích dẫn
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
và khả năng so sánh những gì đã xảy ra trong quá khứ?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Và truyền hình thì không được thu và trích dẫn,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
ngoại trừ bởi Jon Stewart, người đã làm một công việc khó tin.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Dù sao đi nữa, truyền hình nằm trong tầm tay chúng ta.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Vậy thì 15 đô mỗi tiếng video, và khoảng 100 đô mỗi tiếng phim nhựa,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
ta có thể sử dụng tài nguyên online với giá không hề đắt đỏ
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
và đưa chúng lên mạng.
Và bây giờ chúng tôi có rất nhiều tài nguyên.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Chúng tôi có khoảng 100.000 mẫu ở đó
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Sách, nhạc, video, phần mềm. Chỉ có khoảng 50.000 tựa đề.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Vấn đề chủ yếu là vấn đề pháp luật và xâm phạm bảo vệ sao chép.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Nhưng chúng tôi đã xem xét vài vấn đề,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
nhưng vẫn có vài vấn đề ở Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Chúng tôi được biết đến như World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Chúng tôi đã có World Wide Web từ năm 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Chúng tôi chụp lại mỗi website và tất cả các trang trên đó, mỗi 2 tháng.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Và thật sự thì nó được dẫn dắt bởi Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
dịch vụ đã đưa bộ sưu tập này cho Internet Archive.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Nó đã phát triển trong vòng 11 năm trở lại đây,
và nó thực sự là một tài nguyên to lớn.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Và chúng tôi đã tạo ra Wayback Machine
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
giúp bạn có thể quay lại và xem những website cũ.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Nếu bạn muốn tìm thứ gì đó -- thì đây là Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
một phiên bản khác của nó mà chúng tôi có,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
đây là nó khi còn là bản alpha,
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
và đây là nó khi còn ở Stanford.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Dù sao đi nữa, về cơ bản, bạn cũng đã có ý niệm về nơi mọi thứ bắt đầu.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Đa phần, mọi người muốn thấy những bản cũ trông thế nào.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Nếu như có một điều chúng tôi muốn thấy ở Thư viện Alexandria phiên bản 1,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
đã bị cháy,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
là đừng chỉ có một bản copy.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Vậy nên chúng tôi đã bắt đầu -- chúng tôi đã làm một bản copy khác
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
và chúng tôi đã tập hợp lại trong Thư viện Alexandria.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Đây là hình ảnh của Internet Archive tại Thư viện Alexandria.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Và chúng tôi đang có một bản copy khác đang xây dựng ở Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Chúng ta nên đặt nó trong San Andreas Fault Line ở San Francisco,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
vùng lũ ở Amsterdam và vùng Trung Đông. Đúng vậy, dù sao đi nữa...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
chúng tôi đang chọn giải pháp an toàn.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Nếu đặt nó ở một vài nơi, tôi nghĩ có thể thu được kết quả tốt.
Có một câu hỏi chính trị xã hội có liên quan vấn đề này.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Liệu những thứ mà ta đã số hóa sẽ là của chung hay mang tính cá nhân?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Có vài công ty lớn đã thấy triển vọng này,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
họ đang thực hiện số hóa trên diện rộng,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
nhưng họ lại khóa miền công khai.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Câu hỏi đặt ra là, đó có phải thế giới ta muốn?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Vai trò của cộng đồng và cá nhân tiếp theo là gì?
Làm thế nào để có thế giới
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
nơi mà chúng ta có cả thư viện và xuất bản trong tương lai
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
để chúng ta có thể hưởng lợi sau này?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Tiếp cận kiến thức trên phạm vi toàn cầu --
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
Đó là một trong những thành tựu vĩ đại nhất của nhân loại
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
như khi con người trên mặt trăng,
cuốn Thánh kinh Gutenburg, Thư viện Alexandria.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Nó có thể là thứ gì đó khiến ta ghi nhớ
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
hàng nghìn năm, vì đã đạt được.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Như đã nói khi nãy tôi sẽ kết thúc với
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
điều được khắc trên cửa của Thư viện Carnegie.
Carnegie - một trong những nhà tư bản vĩ đại nhất của đất nước này
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
đã khắc trên di sản của mình "Dành cho Mọi người."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Xin cảm ơn.
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7