Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.

번역: Sookjin Hyun 검토: Moonjeong Kang
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
우리는 우리 아이들의 손이 쉽게 닿는 곳에 (지식을) 제공하도록 최선을 다해야 합니다.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
만약 우리가 그렇게 하지 않는다면, 그 댓가는 우리 아이들이 치루게 될 것입니다.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
우리 아이들은 그들의 주위에 있는 모든 것들로부터 지식을 얻습니다.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
그리고 지금 엘리트, 부모, 도서관 사서, 전문가 등, 등이
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
실제로 하고 있는 일련의 행동들은, 우리 주변에서 쉽게 얻을 수 있는 지식 또는 폭넓은 지식들을
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
다음 세대에 알려주기 위해 노력하는 것입니다.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
저는 이 이야기를 돌에 새겨진 것들로 시작하고 마무리 할 것입니다.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
하나는 보스턴 공공 도서관에 있는 것입니다.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
이 도서관의 문에 새겨진 문구는 "모두에게 무료(Free to All)" 입니다.
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
이것은 감동적인 문구이기 때문에,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
이 발표의 마지막에 다시 한번 더 되짚어보도록 하겠습니다.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
저는 사서입니다. 그리고 제가 하고자 하는 일은 지식의 모든 저작물들을
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
그것을 읽고 싶어하는 가능한 많은 사람들에게 제공하는 것입니다.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
그리고 테크놀로지를 이용한다는 아이디어는 아주 훌륭합니다.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
저는 우리가 그리스보다 한 수 앞설 기회를 가지고 있다고 생각합니다.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
그리스보다 한 수 앞서는 것은 쉽지 않습니다. 하지만 이집트인들은 부지런함으로
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
알렉산드리아 도서관을 건설할 수 있었습니다.
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
전 세계 모든 사람들이 가지고 있는 책들을 보관하겠다는 생각이었죠.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
문제는, 여러분들이 알렉산드리아 도서관에 실제로 가야만 했다는 것입니다.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
다르게 이야기한다면, 만약 여러분들이 그곳에 갔다면 엄청난 경험을 할 수 있었을 것입니다.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
저는 우리가 그리스를 한 수 앞서 무언가를 성취할 수 있을 것이라 생각합니다.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
그래서 저는 오늘 한가지 주제에 대해서만 이야기할 것입니다.
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
바로 모든 지식에 자유롭게 접근할 수 있는 방법이 우리 손 안에 있다는 것입니다.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
그래서 제가 만약 성공한다면
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
우리는 모든 출판물들, 여러 사람들에게 배포되기 위해 나온 모든 것들을
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
그걸 읽어보고 싶어했던 전세계 모든 사람들이
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
이용할 수 있도록 하는 그런 원대한 꿈을 이루어냈다고 생각하게 될 것입니다.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
물론, 어떻게 자본이 분배되어야 할 것인가에 대한 문제가 존재하고
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
이를 해결하기 위한 노력이 계속되어지고 있습니다.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
하지만, 저는 충분한 자본과 수요가 있다고 생각합니다.
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
그렇기 때문에 실제로 이루어 낼 수 있습니다.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
그래서 저는 이 특별한 목표에 도달하기 위한 기술적, 사회적인 방법을 살펴보고
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
현재 우리가 어느 단계에 있는지에 대해 이야기 하려고 합니다.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
제가 하려는 방법은 아마존 닷컴 웹사이트와 비슷합니다. -
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
책, 음악, 비디오부터 미디어 종류들을 하나씩 하나씩,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
해나가는 겁니다. 자, 어떻게 해야 할까요?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
만약 책부터 시작한다면, 우리는 지금 어디에 있는걸까요?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
가장 먼저, 엔지니어들처럼 문제의 범위를 살펴봐야겠죠. 얼마나 규모가 클까요?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
만약 모든 출판물들을 온라인에 올려놓으려고 한다면,
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
그래서 누구나 이용할 수 있도록 하려면, 얼마나 크게 일을 벌여야 할까요?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
우리는 확실히 모르지만, 세계에서 가장 큰 활자 도서관인
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
미국 국회도서관에는 2천 6백만권, 2천 6백만권의 책이 있습니다.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
이곳은 세계에서 단연코 가장 큰 활자 도서관입니다.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
그리고 한 권의 책은 대략 1메가 바이트 정도입니다.
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
그러므로, 만약 여러분이 국회도서관의 책들을 Microsoft Word에 가지고 있다면
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
모두 합쳐 2천 6백만 메가 바이트, 즉 26테라 바이트가 됩니다.
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
단위가 메가, 기가, 테라로 커지는데, 26테라 바이트란 말입니다.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26테라 바이트는 리눅스로 운영되어지는 이 정도 크기의 컴퓨터에
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
저장할 수 있고, 이것은 6만 달러의 비용이 듭니다.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
집한채 가격으로, 이 지역에서는 차고 정도의 가격으로,
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
국회도서관에 있는 모든 단어들을 저장할 수 있는 것입니다.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
굉장히 멋진 일이지요.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
그 다음에 제기될 수 있는 질문은 '그래서 우리가 무엇을 얻을 수 있는가?' 입니다.
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
그렇게 할 만한 가치가 있을까요?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
이 자료들이 정말 온라인으로 제공되어야 할까요?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
사람들이 처음으로 한 일은 북 리더를 만든 것입니다.
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
북 리더는 책의 내용을 찾아볼 수 있게 하고, 또 이것은 재미있습니다.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
그리고 새롭고 색다른 방법으로 책을 다운로드 받고 훑어볼 수도 있습니다.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
만약 노트북을 가지고 있다면, 원격으로 이용할 수 있습니다.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
시작할 때는 책장을 넘기는 인터페이스와 같은 부분이 있어서
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
책과 무척 비슷해보이기도 하고요,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
검색을 할 수 있고, 작은 탭을 만들 수도 있고, 귀엽기도 합니다.
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
노트북 상에서도 책과 매우 비슷한 형태로 보여집니다.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
하지만 노트북에서 무언가를 읽는다는 것은, 글쎄요.
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
제가 노트북을 열 때는 항상 일하는 것처럼 느껴집니다.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
이것이 제가 킨들을 아주 높이 평가하는 이유 중 하나입니다.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
저는 킨들에서 읽을 때 일을 하고 있다고 느끼지 않습니다.
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
이 기술은 점점 더 구체화되어지고 있습니다만,
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
저는 사실 옛 기술들을 더 좋아합니다.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
저는 종이에 인쇄된 책을 좋아합니다.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
그래서 저는 우리의 기술을 이용해 책들을 디지털화 하여
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
인터넷에 올리고, 이를 다운로드 받아서
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
프린트하고 바인딩하여 다시 책으로 만들었으면 합니다.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
이 작업이 얼마나 어려울 지에 대한 문제를 앞서 언급했었는데요,
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
이는 그리 어려운 작업이 아닌 것으로 밝혀졌습니다.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
우리는 실제로 '북모바일'을 만드는 것에 착수했었습니다.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
'북모바일'은 소형 트럭의 크기이며, 위성 수신 안테나,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
프린터, 바인더, 재단기가 있어서 아이들은 자신만이 책을 만들 수 있습니다.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
다운로드 받고 프린트 하고 일반 책처럼 바인딩 하는데 3달러 정도가 듭니다.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
그리고 꽤 근사한 책이 되어 나옵니다.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
근사한 책을 그 책을 만드는 가격을 환산했을 때,
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
장당 1페니 정도의 가격으로 얻을 수 있는 것입니다.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
이 테크놀로지는 결국
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
사람들의 손에 다시 책을 쥐어주는 기술인 것입니다.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
현재 몇 개의 북모바일이 운영되고 있습니다.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
이 사람은 월든호수에서 소로우의 작품을 책으로 만들고 있는 에릭 엘드레드씨입니다.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
이 사진은 인근 서점과의 경쟁 때문에 공원 관리소에 의해
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
그가 쫓겨나기 직전에 찍은 것입니다.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
인도에서도, 몇 개의 북모바일이 운영되고 있습니다.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
이것은 이집트의 알렉산드리아 도서관이 개장하던날의 사진입니다.
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
알렉산드리아의 새 도서관인것이죠.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
이 날 매우 많은 사람들이 참석했었습니다.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
그리고 자신만의 책을 만들기 시작한 아이들과
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
이제껏 가져보지 못했던 첫번째 책을 들고 행복해 하는 아이가 있습니다.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
테크놀로지를 이용해서 종이로 된 책을 만들겠다는 아이디어는
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
약간 구시대적으로 들릴 수 있지만,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
그래도 저는 이것이 필요하다고 생각합니다.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
실리콘벨리에서든, 유토피아에서든,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
전 세계 어디에서든지 말입니다.
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
만약 우간다 시골 지역에서 이 테크놀로지를 이용할 수 있다면,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
무언가를 이루어 낼 수 있을 것이라고 생각했었습니다.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
그래서 우리는 이 작업을 실현시키기 위해 세계 은행에서 지원금을 받았습니다.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
그리고 약 30일 동안 실리콘 벨리에서 몇몇 사람들을 구했습니다.
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
그들은 우간다로 가서, 차를 사고, 우간다 국립 도서관에
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
인터넷을 연결시키고, 우간다 사람들이 원하는 것을을 파악한 후에,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
우간다 시골 지역에서 책들을 만드는 프로그램을 시작했습니다.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
그리고 이것은 실제로, 기술적으로는 성공했습니다.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
하지만 우리는 적절한 책이 없다는 사실을 깨달았습니다.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
책들은 도서관에 있었습니다. 디지털화 되어 있다면 사람들에게 제공할 수 있었겠지만,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
그 책들을 어떻게 디지털화 해야 할지는 몰랐습니다.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
모두들, 이 작업을 인도와 중국에서 하면 될 것이라고 생각했었습니다.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
그래서 그렇게 해봤습니다. 이 이야기는 잠시 후에 다시 하겠습니다.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
몇 가지 새로운 기술이 나왔는데요,
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
실제로 사용되기도 했던 그 기술은 꽤 흥미롭기까지 합니다.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
하나는 Rube Goldberg Machine과 흡사하게 생긴 주문 인쇄 기계입니다.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
현재 우리는 이 기계를 한 대 가지고 있습니다. 굉장히 멋지죠.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
컨베이어 밸트로 되어 있고, 책을 만듭니다.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
우리는 이것을 "에스프레소 북 머신"이라 부릅니다.
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
버튼 하나만 누르고 나면 약 10분 안에 책을 만들 수 있습니다.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
사람들이 원하는 책을 살 수 있는 작은 서점의 개념 이외에,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
제가 특별히 이 분야에서 흥미를 느끼는 다른 한 가지는
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
책의 내용이 보여지는 이 작은 화면들입니다.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
그리고 이 중에서 제가 가장 좋아하는 것은 이 100달러짜리 노트북입니다.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
제가 여기서 어떠한 아이디어를 훔치려는건 아니지만,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
우리는 이것을 이북리더(e-book reader)로 활용했습니다.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
여기에 베타 버전인 기기가 있습니다.
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
이것은 실제로 매우 보기 좋은 이북 리더로 활용될 수 있습니다.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
그리고 간단한 방법을 통해, 우리가 가진 책 한 권을 여기에 넣을 수 있습니다.
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
이것은 1인치당 200 도트로 이루어져 있습니다.
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
스캔된 책을 매우 보기 좋은 형태로 넣을 수 있다는 의미입니다.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
1인치당 200도트는, 300도트 레이저 프린터와 거의 비슷한 것입니다.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
충분히 뛰어난 결과물을 얻을 수 있는 것이죠.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
여러분들은 실제로 아주 쉽게 스캔된 책들을 읽을 수 있습니다.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
전자책의 아이디어는 현재 실행단계에 있습니다.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
하지만 어떻게 모든 책들을 스캐닝 할 수 있을까요?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
그래서 우리는 인도에 책들을 보내서 스캔을 해보자고 생각했었습니다.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
그 프로젝트는 국립과학재단의 지원을 받아 스캐너들을 보내고,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
미국의 여러 도서관들로부터 책들을 보낼 계획이었습니다.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
하지만 도서관에서는 책들을 보내려고 하지 않았습니다.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
그래서 우리는 10만권의 책들을 구매해서 인도로 보냈습니다.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
후에 우리는 도서관에서 책을 보내지 않으려고 한 이유를 알았습니다.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
이번 일로 배운 교훈은, 자신이 소유한 책들을 스캔해야한다는 것이었습니다.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
만약 여러분들이 정말 책에 관심이 많다면, 스캔을 더 잘하려고 할 것입니다.
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
소중한 책이라면 특히 더 그렇겠죠.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
만약 그 책이 새 책이라면, 스캔하려고 그 책을 찢을 수도 있습니다.
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
왜냐하면 다른 책을 사면 되기 때문이죠.
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
이것은 질 높은 스캔을 하기 위해서는 감수해야하는 일입니다.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
하지만 어느 방법이든 자신에게 편한 방법으로 스캔하면 될겁니다.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
인도인들은 현재까지 개개인이 소장한 약 30만권의 책을 스캔했고
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
이 작업은 매우 잘 진행되고 있습니다.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
중국인들은 100만권이 넘고, 이집트인들은 약 3만권 정도 했습니다.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
하지만 우리는, 이 일을 해야 한다면 도서관에서 하는 것이 좋을거라고 생각했습니다.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
어떻게 이것을 진행하고, 어떻게 현실화해서
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
우리가 감당할 수 있는 비용에 맞출 수 있을까요?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
우리는 장당 10센트로 가격을 잡았습니다.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
만약 디지털화 하기 위한 복사, OCR (광학식문자판독기), 포장을 위한 기본 가격으로
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
다운로드, 프린트, 바인딩을 하는 전체 작업을 할 수가 있다면
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
우리는 무언가를 만들어낼 수 있을 것입니다.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
그래서 우리는 장당 10센트에 맞출 수 있는 방법을 연구하기 시작했습니다.
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
우리는 자동으로 페이지를 넘기는 일을 하는 이러한 로봇을 이용해보았고,
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
그것들은 매우 잘 작동되었습니다.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
만약 우리가 화성 탐사 로봇을 이용했다면, 여러분들은 스스로가 책장을 넘기는 편이 더 낫다고 생각했겠죠.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
실제로 페이지를 넘기는 일은 매우 여러운 일로 드러났고, 분량도 충분하지 않았습니다.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
어쨌든, 그래서 우리는 우리 스스로가 책스캐너를 만들기로 했습니다.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
두 개의 고성능의 디지털 카메라와
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
흑백으로 된 책이라도 적절한 음영을 얻을 수 있도록
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
박물관용 전등을 이용했습니다.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
그래서, 아주 훌륭하고 만족스러운 결과를 얻을 수 있습니다.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
이것은 팩스가 아닙니다. 이것은 여러분들이 여러 도서관들을
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
살펴볼 수 있게 하는 훌륭한 일을 하자는 것입니다.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
그리고 만약 대량으로 작업한다면, 장당 10센트만 들게끔 할 수도 있습니다.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
이것은 토론토 대학교에서의 모습입니다.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
그리고 이 일은 생계가 가능한 정도의 임금을 주는 일입니다.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
사람들이 일을 즐기는 것처럼 보이죠.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
네, 약간은 지루한 일입니다. 하지만 몇몇 사람들은 푹 빠져버리기도 합니다.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(웃음)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
특히 그것이 여러분이 흥미를 가지는 분야의 책이고,
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
여러분이 읽을 수 있는 언어로 쓰여진 책이라면,
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
장당 10센트를 받고서 상당히 좋은 성과를 내고 있었던 셈입니다.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
10센트에 한 장이라면, 책들이 평균적으로 300장이라 했을 때, 한 권당 30달러입니다.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
만약 국회 도서관에 있는 모든 책들에 대해 작업을 한다면,
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
2,600만권이니까, 약 7억 5천만 달러가 됩니다. 맞죠?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
하지만 100만권의 책은 -- 개인적으로 꽤 괜찮은 출발이라고 생각하는데요
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
그것은 3,000만불의 비용이 듭니다. 큰 비용은 아니지요.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
우리는 지금까지 도서관에서 작업을 해올 수 있었습니다.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
우리는 현재 3개국에 걸쳐 8개의 스캐닝 센터를 만들었고,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
도서관들의 책들을 스캐닝하고 있습니다.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
게티 미술관에서는 소장하고 있는 책들을
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
스캐닝 센터가 있는 UCLA로 옮겨서
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
저작권이 만료된 책들을 스캐닝하고 있습니다. 멋진 일이지요.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
우리는 제도적 책임을 따르려고 하고 있습니다.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
우리가 놓친 것은 10센트뿐입니다.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
만약 10센트를 얻을 수 있다면, 나머지 모든 것은 자연스럽게 이루어질 것입니다.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
우리는 지금까지 약 20만권의 책들을 스캔했습니다.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
현재 우리는 매달 만 오천권의 책들을 스캐닝하고 있고,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
여기에서 파생된 다른 2가지 일들 또한 준비하고 있습니다.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
전반적으로 모두 잘 진행되고 있습니다.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
그리고 우리는 저작권이 만료된 책들이
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
절판된 시장으로 다시 나올 수 있도록 하고 있습니다.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
저는 생각했습니다. 우리는 절판된 도서관 책들을 가지고 있고,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
아마존닷컴은 출판 시장을 기반으로 하고 있습니다.
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
저는 제가 하는 일이 그 중간지점이 있다고 생각합니다.
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
기존에 그랬듯이,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
출판 시스템과 도서관 시스템이 평행한 관계를 갖고 있는 것처럼 말입니다.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
우리는 절판된 책들에 한해, 책을 빌려주는 프로그램을 시작했습니다.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
빌린다는 것의 정확한 뜻이 저도 조금 헷갈리긴 하지만
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
어쨌듯 보스턴 공립 도서관에서 절판된 책들을 빌려주고 있습니다.
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
우즈 홀 해양과햑연구소와 기타 여러 도서관들이
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
이 프로그램에 참여하기 시작했고,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
어디까지가 도서관이 해야할 일이고,
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
어디까지가 서점이 해야할 일인지 구분하려고 노력하고 있습니다.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
이 일은 좀더 큰 규모로 하는 것이 가능합니다.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
우리는 또한 마이크로필름을 만들어 온라인에 올리고 있습니다.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
즉, 우리는 장당 10센트로, 한달에 만오천권의 책을 스캐닝하고 있고,
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
모두 합쳐 약 25만권의 책들을 온라인에 올려놓았으며
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
추가적인 다른 프로젝트들을 시작하는 단계에 이르렀습니다.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
제가 말하고자 하는 것은, 책들이 우리 손 안에 있다는 것입니다.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
이 모든 것들을 가지려는 생각은 그리 큰 일이 아닙니다.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
네, 이것은 수 천만 달러가 들지만, 수 억은 아닙니다.
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
그리고 한 번의 노력으로 우리는 출판된 문학들을 온라인상에서 볼 수 있습니다.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
여기서 비즈니스 모델에 대한 문제가 나오는데요,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
어떻게 효율적으로 시장을 형성하고 사람들에게 제공할 수 있느냐의 대한 문제입니다.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
우리의 기술적인 측면과 법률적인 테두리 안에서
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
절판되고 저작권이 만료된 책들에 한해서,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
그것들을 모두 온라인에서 볼 수 있었으면 합니다.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
그럼 이제 오디오에 대해 이야기 해봅시다.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
얼마나 많은 오디오가 있을까요?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
음, 우리가 아는 바로는, 약 2~3백만개의 발매된 디스크가 존재합니다.
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
70, 80년대에 나온 LP 음반도 있고, CD도 있습니다.
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
어쩌면 이건 우리가 찾아볼 수 있는
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
가장 큰 기록 자료일지도 모릅니다.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
디스크 하나를 온라인에 올리는데에서는 약 10달러가 듭니다.
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
대량으로 할 경우에 말이죠.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
하지만 저작권 문제가 꽤 골치아프다는 것을 알았습니다.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
꽤 법률 소송이 많이 걸려있는 분야라서,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
우리는 음악계에서 기존의 상업적인 시스템의 손이 닿지 않는
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
틈새를 찾았습니다.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
그리고 이 자료들을 온라인에 배포해서
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
이용이 가능하도록 만들기 시작했습니다.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
미국에서는 무언가를 기부할 때 돈이 들지 않습니다. 그렇죠?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
만약 여러분이 자선단체나 공공단체에게 무언가를 주면,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
잘했다는 칭찬을 듣거나 세금 감면을 받게 되지요.
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
하지만 온라인에서는 파산할 수가 있습니다.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
창고에서 밴드 연습한 것을 비디오로 찍어 올렸는데, 너무 많은 사람들이 접속하면,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
기타나 집을 잃어버릴 수 있습니다.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
말도 안 되는 이야기죠.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
그래서 우리는 도서관에 있는 것들을 공유하고 싶은 모든 사람에게
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
평생 무료로 무제한의 저장공간과 대역폭을 제공했고
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
많은 사용자들을 받고 있습니다. 그 중 하나가 록큰롤러입니다.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
그들은 공유하는 전통을 가지고 있습니다.
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
아무도 그것으로 돈을 벌지 않는다면 말이죠. 가령
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
상업적 음반 레코딩이 아닌 콘서트 실황,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
Greateful Dead로 부터 시작된 공연 실황 같은 거죠.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
하루에 약 두 세 개의 밴드들이 새롭게 가입하고
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
그들로부터 허가되는 공연이 하루에 약 40-50개에 이릅니다.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
우리는 Grateful Dead 의 모든 것을 비롯하여 약 4만개의 공연을 보유하고 있으며
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
사람들은 인터넷에서 이 자료들을 보고 들을 수 있습니다.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
이렇게 오디오를 올리는 것은 가능하지만, 저작권 문제는 여전히 매우 곤란한 문제입니다.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
우리는 현재 많은 앨범들을 가지고 있습니다.
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
수 십만개의 아이템을 가지고 있고, 그것은 계속 늘어나고 있습니다.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
이번엔 영상입니다. 만약 영화관에서 상영되는 영화들을 생각한다면
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
그리 많지는 않습니다.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
우리가 아는 바로는, 큰 규모의 극장 배급용으로 제작된 영화가
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
약 15만에서 20만개 가량 있습니다. 많은 숫자는 아니죠.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
그 중 절반이 인도에서 만들어진 것입니다.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
뭐 어쨌든, 할 만한 일이죠.
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
우리는 그 중에서 저작권이 만료 될
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
약 1000개를 찾아내어
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
디지털화하여 온라인에서 사용 가능하게 만들었습니다.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
그러나 기록영화 같은, 아직도 빛을 보지 못한
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
수 많은 새로운 형태의 영화들과
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
또한 많은 정치 영화, 아마추어 영화 등
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
영원한 저장소가 필요한 다양한 종류의 영화들도 찾았습니다.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
우리는 이것들을 이용할 수 있게 만들기 시작했고 매우 인기를 얻고 있습니다.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
우리는 유트브 같은 것이 아니라
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
보다 장기적으로
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
사람들이 재사용하거나, 새로운 영화로 만들 수 있는 것들에 집중했고
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
이것은 매우 재미있는 일이었습니다.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
TV는 그 규모가 매우 큽니다.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
우리는 20개 채널을 24시간 녹화하는 것으로 시작했습니다.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
엄청나게 큰 TiVo (디지털 비디오 리코더; 상표명) 같은 거죠.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
지금까지 약 1 페타바이트 정도로. 전세계 TV -
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
러시아, 중국, 일본, 이라크, 알자지라, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC..
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
등을 24시간 녹화합니다.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
그리고 대부분 비용 문제 등으로
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
이것들을 딱 일주일 치만 올립니다.
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
911 테러 이후 일주일 동안 세상 사람들이 무엇을 봤을까요?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN은 팔레스테인 사람들이 거리에서 춤을 추고 있다고 했습니다.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
사실일까요? 팔레스테인 TV를 보고 확인해봅시다.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
과거에 일어난 일들을 인용하거나 그 일들과 비교할 수 없다면
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
어떻게 비판적인 사고를 할 수 있을까요?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
TV는 녹화되거나, 인용되어지기가 아주아주 힘이 듭니다.
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
아, 멋진 일을 하는 Jon Stewart(미국 영화배우, 코미디언)를 빼고는요.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
어쨌든 그래서, TV가 우리 손 안에 있다고 말할 수 있겠습니다.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
우리는 비디오는 시간당 15불, 셀룰로이드 필름은 시간당 약 100-150달러 가량의
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
아주 저렴한 비용으로 정보를 수집할 수 있었고
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
온라인 상에서도 이용가능하게 되었습니다.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
그리고 현재, 우리는 이러한 자료를 아주 많이 가지게 되었습니다.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
대략 10만개 정도 올라가 있습니다.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
책, 음악, 영상, 소프트웨어를 합쳐 5만개 가량만 사용가능합니다.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
대부분 법적인 문제와 복제 방지를 제거하는 문제들 때문이지요.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
어느 정도 검토를 마치기는 했지만
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
아직 처리할 문제가 워싱턴에 있습니다.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
자, 우리는 월드 와이드 웹으로도 꽤 유명합니다.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
우리는 1996년부터 웹을 저장해오고 있습니다.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
우리는 매 두달 마다 모든 웹싸이트의 모든 페이지를 그 상태로 저장합니다.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
이것은 사실 알렉사 인터넷(Alexa Internet:회사명)이 그들의 자료를
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
인터넷 저장소에 기증하면서 시작되었습니다.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
그리고 그것은 지난 11년 동안 성장해 왔고 매우 훌륭한 자료입니다.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
우리는 또한 오래된 웹싸이트의 그 당시 모습을 볼 수 있는
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
"웨이 백 머신(Way back Machine)"을 만들었습니다.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
가서 검색하실 수 있는데요, 이것은 구글닷컴으로서
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
우리가 가진 여러 가지 버전들을 보여주고 있습니다.
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
알파 버전일 때는 이렇게 보였고,
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
그리고 이것은 구글이 스탠포드에 있을 때의 모습입니다.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
자 어쨌든 기본적으로 여러분은 무엇이 어디로부터 오는지 아셨습니다.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
대부분의 사람들은 이것으로부터 그들의 예전 것들을 보고싶어 합니다.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
아마도 화재로 잘 알려진 고대 알렉산드리아로부터
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
배워야 할 점이 한가지 있다면
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
원본만 보관하지 말라는 것입니다.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
그래서 우리는 이 모든 것들의 사본을 만들기 시작했고
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
알렉산드리아 도서관에 되돌려 놓았습니다.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
이 사진은 알렉산드리아 도서관에 있는 인터넷 저장소의 모습입니다.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
그리고 또 다른 사본은 암스테르담 보관소에 있습니다.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
우리는 이것을 샌프란시스코의 산 앤드레아스 단층,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
암스테르담의 홍수권, 그리고 중동에도 보관해야 합니다.
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
어쨌든 우리는 여러가지 보호장치를 마련하고 있습니다.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
저는 우리가 이것들을 몇 군데 더 보관한다면 안전할 것이라고 생각합니다.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
이것에 대한 정치적이고 사회적인 질문이 있습니다.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
우리가 디지털화 시키는 이 모든 것들은 공용화 될까요? 사유화 될까요?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
이러한 비전을 보고 몇 개의 큰 회사들이
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
대규모의 디지털화를 진행중이지만
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
공용 도메인을 점유하고 있습니다.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
질문은, 이것이 우리가 진정으로 살고 싶은 세상인가요?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
이러한 일들에, 일반기업과 비교해서 공공기관이 할 수 있는 역할은 무엇일까요?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
어떻게 하면 미래에도 도서관과 출판업계가 공존하는 세상을 만들 수 있을까요?
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
우리가 자라면서 기본적으로 누려왔던 것처럼 말입니다.
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
모든 지식에 대한 자유로운 접근.
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
저는 이것을 인류의 가장 위대한 성과 중 하나라고 생각합니다.
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
달에 착륙한 인류나 구텐베르크 성서, 또는 알렉산드리아 도서관처럼
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
이것은 수 천년 동안 기억되어 지는
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
업적이 될 수 있습니다.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
처음에 말씀드렸던 것 처럼,
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
카네기 도서관 문에 새겨진 말로 이야기를 마치겠습니다.
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
이 나라의 위대한 자본가 중 한 사람인 카네기는
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
그의 유산 위에 이렇게 새겼습니다. "모든 이에게 무료"
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
대단히 감사합니다.
이 웹사이트 정보

이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7