Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle constrói uma biblioteca digital gratuita

47,269 views

2008-09-11 ・ TED


New videos

Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle constrói uma biblioteca digital gratuita

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Valeria Rossi Revisor: Moreno Barros
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Precisamos colocar o que temos de melhor ao alcance das nossas crianças.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Se não o fizermos, teremos a próxima geração que merecemos.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Eles vão aprender com o que quer que tenham ao seu redor.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
E nós, como a elite atual, pais, bibliotecários, profissionais, o que for,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
um monte de nossas atividades são, de fato, tentar colocar o melhor que temos a oferecer
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
ao alcance daqueles ao nosso redor ou o mais abrangente que pudermos.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Vou começar e terminar esta palestra com algumas coisas que estão gravadas em pedra.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Uma está na Biblioteca Pública de Boston.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Talhado acima da porta está escrito "Grátis para Todos."
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
É uma declaração inspiradora,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
voltarei a falar sobre isso em um instante.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Eu sou um bibliotecário e o que estou tentando fazer é levar todos os trabalhos do conhecimento
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
a tantas pessoas quanto quiserem lê-los.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
E a ideia de usar tecnologia é perfeita para nós.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Creio que temos a oportunidade de superar os gregos.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Não é fácil superar os gregos. Mas com a engenhosidade dos egípcios,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
eles foram capazes de construir a Biblioteca de Alexandria --
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
a ideia de uma cópia de cada livro de todos os povos do mundo.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
O problema era, você tinha que ir a Alexandria para tê-la.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Por outro lado, se você fosse, grandes coisas aconteciam.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Creio que podemos superar os gregos e alcançar algo.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
E eu vou tentar provar apenas um ponto hoje:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
o de que o acesso universal a todo o conhecimento está ao nosso alcance.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Então, se me sair bem, vocês vão sair daqui pensando,
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
é, nós poderíamos de fato alcançar a grande visão de tudo que já foi publicado,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
tudo que tinha como propósito a distribuição,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
disponível para qualquer um no mundo que quisesse ter esse acesso.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Sim, há questões sobre como o dinheiro deveria ser distribuído
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
e isso ainda está sendo repensado.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Mas eu diria que há bastante dinheiro e bastante demanda,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
então podemos conseguir isso.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Mas vou me deter sobre o tecnológico, social
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
e aonde estamos como um todo tentando chegar a essa visão em particular.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
E a forma como vou fazer isso é do jeito do site Amazon.com --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
os livros, música, vídeo e seguir adiante, tipo de mídia por tipo de mídia,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
simplesmente pensar e dizer, certo, como estamos indo com isto?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Então, se começarmos com livros, sabe, tipo aonde estamos?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Bem, primeiro você tem que, como um engenheiro, mapear o problema. Quão grande ele é?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Se você quiser colocar todos os trabalhos publicados online
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
para que qualquer um possa tê-los disponíveis, bem, quão grande é o problema?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Bem, não sabemos de verdade, mas a maior biblioteca impressa do mundo
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
é a Biblioteca do Congresso (EUA) -- com 26 milhões de volumes, 26 milhões de volumes
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
É de longe a maior biblioteca impressa no mundo.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
E um livro, se você tiver um livro, tem aproximadamente um megabyte,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
então -- sabe, se você o tiver em Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Então um megabyte, 26 milhões de megabytes são 26 terabytes,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
vai de mega, giga, tera, 26 terabytes.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabytes cabem num sistema de computador que é desse tamanho,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
rodando em drives de Linux, e custam aproximadamente 60.000 dólares.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Então pelo preço de uma casa -- ou por aqui, uma garagem --
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
você pode por -- você tem rodando todos os documentos da Biblioteca do Congresso.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Isso é muito legal.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Então a questão é: o que você ganha?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Sabe, vale a pena chegar lá?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Realmente se quer isso online?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Algumas das primeiras coisas que as pessoas fazem é criar leitores de livros
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
que lhes permitem procurar dentro dos livros, e isso é divertido.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
E você pode baixar essas coisas e fuçá-las de formas novas e diferentes.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
E você pode tê-las em lugares remotos, se você por acaso tiver um laptop.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Estão começado a aparecer essas interfaces para virar páginas
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
que se parecem muito com os livros de verdade de certa forma,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
e você pode pesquisá-las, fazer pequenas anotações, é bonitinho --
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
parecido com um livro de verdade -- no seu laptop.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Mas não sei, lendo coisas num laptop --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
sempre que abro meu laptop me sinto como se estivesse trabalhando.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Acho que essa é uma das razões pelas quais o Kindle é tão legal.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Não tenho que sentir que estou trabalhando quando leio um Kindle;
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
está começando a ser um pouco mais específico.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Mas devo dizer que há tecnologias mais antigas que tendo a gostar.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Eu gosto do livro físico.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
E acho que podemos usar nossa tecnologia para digitalizar coisas ---
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
colocá-las na net e depois baixá-las,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
imprimi-las e encaderná-las e chegar aos livros novamente.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Então dissemos, bem, quão difícil é isto?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
E acontece que não é muito difícil.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Nós criamos um livromóvel.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
E um livromóvel -- do tamanho de uma van com uma antena de satélite,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
uma impressora, um encadernador e cortador, e crianças fazem seus próprios livros.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Custa aproximadamente três dólares para baixar, imprimir e encadernar um livro.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
E eles acabam ficando bem bonitinhos.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Você pode acabar com livros muito atraentes
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
pela grandeza de um centavo por página, mais o menos o custo de fazer isto.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Então a ideia desta tecnologia pode acabar
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
colocando livros nas mãos das pessoas novamente.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Há outros livromóveis circulando por aí.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Este é Eric Eldred fazendo livros no Walden Pond, as obras de Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Isto é pouco antes de ele ter sido expulso pelas autoridades locais.
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
por competir com a livraria local.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
Na Índia eles tem outro par de livromóveis circulando.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
E este é a inauguracão da Biblioteca de Alexandria,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
a nova Biblioteca de Alexandria, no Egito.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Foi bastante visitada.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
E essas crianças estão começando a fazer os seus próprios livros,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
e um garoto feliz com o primeiro livro que já possuiu.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Então a ideia de ser capaz de usar esta tecnologia
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
para chegar no papel, que eu posso manusear, soa um pouco retrô,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
mas creio que ainda tem o seu lugar.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
E sendo um pouco do Vale do Silício, meio Utopia,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
e, meio, sabe, do mundo
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
pensamos que, se podemos fazer funcionar esta tecnologia na Uganda rural,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
então temos algo em nossas mãos.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Então recebemos financiamento do Banco Mundial para tentar.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
E descobrimos em aproximadamente 30 dias que poderíamos pegar uns caras do Vale do Silício
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
mandá-los a Uganda, comprar um carro, arrumar a primeira conexão de internet
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
na Biblioteca Nacional de Uganda, descobrir o que eles queriam,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
e fazer o programa funcionar produzindo livros na Uganda rural.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
E de fato -- então tecnologicamente funciona.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
O que descobrimos com isto é que não tínhamos os livros apropriados.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Os livros estavam na biblioteca. Poderíamos levá-los às pessoas se estivessem digitalizados,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
mas não sabíamos exatamente como digitalizá-los.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Todo mundo pensou que a resposta seria mandar as coisas para a Índia e China.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Então tentamos isso, que vou detalhar em um instante.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Há outras tecnologias mais novas para fazer isso
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
que já deram certo e são na verdade bastante animadoras também.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Uma delas é uma máquina que imprime sob demanda cuja aparência é a de uma máquina de Rube Goldber.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Temos uma dessas agora. É muito legal.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
É uma esteira rolante e ela cria um livro.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
E é chamada "Máquina Expresso de Livros,"
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
e em cerca de 10 minutos você pode apertar um botão e fazer um livro.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Outra coisa com a qual estou muito animado neste domínio em particular,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
além desses quiosques onde você pode fazer livros sob demanda,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
é uma dessas novas telinhas que estão aparecendo.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
E uma das minhas favoritas é o laptop de 100 dólares.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
E não quero roubar a atenção de ninguém,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
mas eu usei uma dessas coisas como um leitor de e-books.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Então aqui está uma das unidades betas e você pode --
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
no fim se transforma num leitor muito bonito de e-books.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
E existe um hack que fizemos para tentar colocar um de nossos livros nele,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
e ele conta com 200 pixels por polegada
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
o que significa que você pode colocar livros scaneados neles que ficam muito bonitos.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 pontos por polegada é mais ou menos o equivalente a uma impressora laser de 300 pontos
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Está de bom tamanho.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Você pode de fato ler livros scaneados muito facilmente.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Então a idéia de livros eletrônicos está começando a se espalhar.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Mas como você faz todo esse scaneamento?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Então pensamos, ok, bom, vamos tentar mandar livros para a Índia.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
E lá havia um projeto -- financiado pela National Science Foundation,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
que mandou um monte de scaners, e as bibliotecas americanas deviam mandar livros.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Bom, elas não mandaram -- não queriam mandar seus livros.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Então nós compramos 100.000 livros e os mandamos para a Índia.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
E então descobrimos por que você não deve mandar livros para a Índia.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
A lição aprendida disto é, scaneie seus próprios livros.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Se você realmente se importa com livros, você vai scaneá-los melhor,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
principalmente se são livros valiosos.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Se eles são livros novos e você pode, sabe, despedaçá-los
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
porque você poderia simplesmente comprar outro exemplar,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
não é tão importante no que diz respeito a fazer scaning de boa qualidade.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Mas faça coisas que você ame.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Mas os indianos tem scaneado muitos de seus próprios livros.
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
cerca de 300,000 agora -- indo muito bem.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Os chineses fizeram mais de um milhão e os egípcios tem cerca de 30,000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Mas nós mandamos -- ok, se formos fazer isso, que o façamos dentro da bibloteca.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Como fazemos isso e como resolvemos a questão
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
de forma que seja um custo com o qual poderíamos arcar?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Então estabelecemos o preço de 10 centavos por página.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
É basicamente o custo de uma xerox para digitalizar, fazer o OCR, armazenar,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
e fazê-lo de forma que você possa baixar, imprimir e encadernar, a coisa toda,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
então teríamos chegado a algum lugar.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Então começamos a pensar, como conseguimos os 10 centavos?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
E tentamos estes robôs, e eles funcionaram bastante bem --
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
eles viram as páginas automaticamente.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Se a gente tem robôs em Marte, nós conseguimos robôs pra virar páginas.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Mas a verdade é que é bem difícil virar páginas, e o trabalho não rende.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
De qualquer forma -- acabamos inventando o nosso próprio scanner de livros.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
E com duas câmeras digitais profissionais de alta definição,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
luz de museu controlada -- para que mesmo que seja um livro em preto e branco,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
você possa conseguir o tom apropriado.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Para que você basicamente faça um trabalho bonito e respeitoso.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Não é um fax -- a ideia é fazer um trabalho bonito
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
enquanto percorremos todas estas bibliotecas.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
E temos conseguido chegar aos 10 centavos por página quando trabalhamos em volumes.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
É assim que funciona na Universidade de Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
E acontece que, sabe, você acaba pagando um salário.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
As pessoas parecem amar isso.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Sim, é um pouco tedioso, mas algumas pessoas parecem entrar no lado zen disso.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Risos)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
E especialmente quando se trata do tipo de livros interessantes pelos quais você se interessa
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
em idiomas que você pode ler,
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Na verdade temos feito um bom trabalho em conseguir 10 centavos por página.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Então 10 centavos por página, 300 páginas em média por livro, 30 dólares por livro.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
A Biblioteca do Congresso, se você fizesse a coisa toda --
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 milhões de livros -- dá mais ou menos 750 milhões de dólares, certo?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Mas um milhão de livros -- na verdade penso que esse seria um bom começo,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
e isso custaria 30 milhões de dólares. Esse não é um custo tão alto.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
E o que temos sido capazes é de entrar nas bibliotecas.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Temos agora oito desses centros de scanning em três países,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
e as bibliotecas tem concordado em ter seus livros scaneados.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
O Getty aqui está mudando seus livros para a UCLA,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
que é onde temos um de nossos centros de scaning,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
e estamos scaneando os livros sem direito autoral, o que é fabuloso.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Por isso estamos começando a ter responsabilidade institucional.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
O que nos falta é os 10 centavos.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Se conseguimos os 10 centavos, todo o resto flui.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Já scaneamos cerca de 200.000 livros.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Estamos agora scaneando aproximadamente 15.000 livros por mês,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
e está começando a aparecer mais coisas a partir disso.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
No fim das contas, está indo muito bem.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
E estamos começando a expandir não só para livros sem restrições autorais
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
mas também para livros com edição esgotada.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Então se você pensar -- estamos meio que indo dos livros sem restrição autoral
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
e a Amazon.com está vindo do mundo dos livros impressos,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
e penso que nos encontraremos no meio em algum lugar
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
e ter a coisa clássica que se tem,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
que é um sistema de publicação e um sistema de biblioteca trabalhando em paralelo.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Por isso estamos começando um programa para fazer livros com edições esgotadas, mas emprestando-os.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Exatamente o que emprestar siginifica não tenho muita certeza.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Mas em todo caso, emprestar trabalhos de edições esgotadas da Biblioteca Pública de Boston,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
da Woods Hole Oceanographic Institute e algumas outras bibliotecas
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
que estão começando a participar deste programa,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
para tentar este modelo em que uma biblioteca termina
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
e onde a livraria assume o trabalho.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
No fim das contas é possível fazer isto em grande escala.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Nós também estamos trabalhando com microfilme e colocando tudo online.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Então podemos fazer 10 centavos por página, estamos fazendo 15.000 livros por mês
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
e temos cerca de 250.000 livros online,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
continuando todos os outros projetos que estão começando para somar.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Então o que queria provar é que os livros estão ao nosso alcance.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
A ideia de aceitar esse desafio não é tão grande assim.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Sim, custa dezenas de milhões, centenas de milhões,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
mas é uma vez só e basicamente teremos online a história da literatura impressa.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
E temos questões sobre os modelos de negócio
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
e como tentar efetivamente comercilizar e fazer chegar às pessoas.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Mas é possível tanto tecnologica, quanto legalmente,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
pelo menos no que diz respeito a obras em copyright e cujas edições estejam esgotadas
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
sugerimos, para sermos capazes de colocar a coisa toda online
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Agora vamos ver o áudio, e vou me deter sobre estes
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Quanto há por aí?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Bom, pelo melhor que podemos contar, há cerca de dois a três milhões de discos
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
publicados -- 78 polegadas, LPs e CDs --
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
ou pelo menos isso é o maior arquivo de material publicado
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
que fomos capazes de identificar.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Custa cerca de 10 dólares por disco
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
para colocá-lo online se for feito em grande volume
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Mas descobrimos que as questões de direito autoral são espinhentas.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Esta é uma área altamente litigiosa,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
então descobrimos que há nichos no mundo da música
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
que não são bem servidas pelo sistema clássico de publicação comercial.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
E nós começamos a tornar essas coisas disponíveis
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
oferecendo espaço na internet.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Nos Estados Unidos não custa nada doar algo. Certo?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Se você doa algo para a caridade ou para o público em geral,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
recebe um tapinha nas costas e uma isenção de impostos --
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
exceto na internet, onde você pode se dar mal.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Se você disponibiliza um vídeo de sua banda de garagem e ele começa a ser muito acessado,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
você pode perder suas guitarras ou a sua casa.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Isso não faz nenhum sentido.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Então nós oferecemos armazenagem ilimitada, banda ilimitada permanente, gratuita,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
para qualquer um que queira dividir materiais que tenham espaço em uma biblioteca.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
E temos recebido muitas respostas. Uma é dos roqueiros.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Os roqueiros tem tradição de compartilhamento,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
contanto com que ninguém ganhe dinheiro em cima. Você poderia --
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Gravações de shows, não gravações comerciais,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
mas gravações de shows, que começaram com o Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
E temos cerca de duas ou três bandas se associando por dia.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Eles dão permissão, nós recebemos 40 ou 50 shows por dia.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Temos cerca de 40,000 shows, tudo o que o Grateful Dead já tocou,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
disponível na net para que as pessoas possam ver e ouvir esse material.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Então o áudio é plausível de colocar na net, mas as questões de direito autoral são bastante delicadas.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Temos muitas coleções agora --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
cerca de 200.000 itens -- e crescendo com o tempo.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Imagens em movimento: se você pensar nos lançamentos cinematográficos,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
não há tantos assim.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Pelo que pudemos contar, há cerca de 150.000 a 200.000 filmes feitos
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
com o objetivo de serem distibuidos em grande escala pelos cinemas do mundo. Não é tanto assim.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Mas metade desses são indianos.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Em todo caso, é plausível,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
mas encontramos apenas cerca de mil dessas coisas que --
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
não tem direito autoral.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Então digitalizamos e os fizemos disponívies.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Mas descobrimos que há muitos tipos de outros filmes
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
que nunca viram a luz do dia -- filmes de arquivo.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Encontramos, também, muitos filmes políticos, muitos filmes amadores,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
todo tipo de coisa que precisa, basicamente, uma casa, uma casa permanente.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Então começamos a disponibilizar essas coisas e estão crescendo em popularidade.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Não chega a ser um YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
nos focamos em coisas de longo prazo
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
e também coisas que as pessoas possam reutilizar e transformar em filmes próprios,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
o que tem sido muito divertido.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Televisão é muito maior.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Começamos gravando 20 canais de TV 24 horas por dia.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
É como a maior aparelho de TiVo que já se viu.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Tem cerca de um pedobyte, até agora, de televisão mundial --
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
Russa, chinesa, japonesa, iraquiana, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 horas por dia.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
A gente colocou -- só colocamos uma semana no ar,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
basicamente devido a custos, que é a semana do 11 de setembro
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
tipo 11/9/2001: por uma semana, o que o mundo viu?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
A CNN dizia que os palestinos dançavam nas ruas.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
E dançavam? Vamos dar uma olhada na televisão palestina e descobrir.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Como podemos ter pensamento crítico sem poder citar
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
e ter capacidade de comparar o que aconteceu no passado?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
E a televisão é assustadoramente sem registro e impossível de citar,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
a não ser por Jon Stewart, que faz um trabalho fabuloso.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Em todo caso, a televisão está, eu sugeriria, ao nosso alcance.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Então 15 dólares por hora de vídeo e também cerca de 100 a 150 dólares por hora de celulóide,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
e podemos por online material de maneira muito barata
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
e tê-las rodando na net.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
E temos, hoje, muito desse material.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Temos creca de 100.000 obras rodando.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Então livros, música, software -- há apenas 50.000 títulos deles.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Na maior parte as questões são legais e sobre quebra de direito autoral.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Mas conseguimos trabalhar com algumas dessas questões,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
Mas ainda temos problemas de verdade em Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Bem, ainda somos melhor conhecidos como a World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Estamos arquivando a World Wide Web desde 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Tiramos uma foto de todo website e todas as suas páginas a cada dois meses.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Na verdade, a experiência foi iniciada por Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
que doa a sua coleção para o Internet Archive.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
E tem crescido nos últimos 11 anos e tem sido um recurso fantástico.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Criamos uma "Way Back Machine" (máquina do tempo)
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
na qual você pode ver websites como eles costumavam ser.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Se você vai procurar por alguma coisa, este é o Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
as diferentes versões dele que temos,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
esta é a cara que tinha quando era um lançamento alpha
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
e essa era a sua cara em Stanford.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Enfim, dá para se ter uma ideia de onde as coisas surgiram.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
A maioria das pessoas quer ver suas coisas antigas.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Se há uma coisa que queremos aprender da Biblioteca de Alexandria versão um,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
que é provavelmente mais conhecida por ter queimado,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
é: não tenha apenas uma única cópia.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Então começamos -- Fizemos uma cópia de tudo isto
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
e estamos colocando de volta na Biblioteca de Alexandria.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Esta é uma foto do Internet Archive na Biblioteca de Alexandria.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
E temos uma outra cópia sendo construída em Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Devemos colocá-la na San Andreas Fault Line, em São Francisco,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
área de alagamento em Amsterdam e no Oriente Médio. Certo, então...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
estamos nos resguardando.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Se colocarmos cópias em mais alguns lugares creio que estaremos bem.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Há uma questão política e social por trás disto.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Que é, tudo isto, digitalizado, será público ou privado?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Há grandes companhias que perceberam isso,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
que estão fazendo digitalização em larga escala,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
mas estão bloqueando o acesso público.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
A questão é: este é o mundo em que queremos vive?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Qual o papel do público contra o privado enquanto estas coisas se desenvolvem?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Como fazemos para ter um mundo em que tenhamos tanto bibliotecas
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
e publicações pagas no futuro, como tivemos enquanto crescíamos?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
O acesso universal a todo conhecimento --
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
Creio que pode ser um dos grandes marcos da humanidade,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
como o homem sobre a Lua ou a Bíblia de Gutenberg ou a Biblioteca de Alexandria.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Pode ser algo pelo qual seremos lembrados
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
pelo milênio por termos conseguido.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Como disse antes, terminarei com algo
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
que está gravado sobre a Biblioteca Carnegie --
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie -- um dos grandes capitalistas deste país --
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
gravado sobre o seu legado: "Grátis para o Povo."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Muito obrigado.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7