Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle construit une bibliothèque numérique libre

47,269 views

2008-09-11 ・ TED


New videos

Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle construit une bibliothèque numérique libre

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Anna Cristiana Minoli Relecteur: Yohann Descroizette
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Nous devons absolument mettre à la portée de nos enfants tout ce que nous avons de meilleur à offrir.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Si nous ne le faisons pas, nous aurons la nouvelle génération que nous méritons.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Ils apprendront de ce qui les entoure, quoi que cela soit.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Et nous, intellectuels, parents, bibliothécaires, professionnels, en tout genre,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
une partie de notre activité consiste, en fait, à mettre le meilleur de ce que nous avons à offrir
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
à portée de ceux qui nous entourent, ou du plus grand nombre.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Je commencerai et finirai cette présentation avec quelques pensées gravées dans le marbre.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
La première figure au fronton de la bibliothèque publique de Boston.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Gravé au dessus de ses portes, on peut lire : "Libre à tous"
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
C'est vraiment une déclaration pleine d'inspiration,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
mais j'y reviendrai.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Je suis bibliothécaire, et ce que j'essaie de faire est d'apporter tous les savoirs
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
à tous ceux désireux de les lire.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Et l'idée d'utiliser la technologie pour y arriver est parfaite.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Je pense que nous avons l'opportunité de surpasser les Grecs.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Ce n'est pas simple de dépasser les Grecs. Car avec le zèle des Égyptiens
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
ils ont pu construire la Bibliothèque d'Alexandrie,
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
dans l'idée de conserver un exemplaire de tous les livres du monde.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Le problème était qu'il fallait aller jusqu'à Alexandrie pour l'avoir.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Mais, en revanche, une fois là bas, de grandes choses se produisaient.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Mais je pense que nous pouvons surpasser les Grecs et accomplir quelque chose de grand.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Et je vais essayer de débattre un seul point aujourd'hui:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
l'accès universel à tous les savoirs est à notre portée.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Donc si ma démonstration est bonne, vous devriez arriver à la conclusion, que
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
oui, nous pourrions vraiment accomplir ce rêve de voir tout ce qui a pu être publié,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
tout ce qui a été un jour destiné à être distribué,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
devenir disponible à n'importe qui dans le monde désireux d'y accéder.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Oui, il y a débat sur comment l'argent doit être redistribué
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
et on cherche toujours la meilleure solution.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Mais, je pars du principe qu'il y a beaucoup d'argent et beaucoup de demande,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
donc on y arrivera.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Je vais donc m'intéresser aux aspects technologiques et sociaux
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
et à notre situation actuelle, à tous, par rapport à cette vision.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Je vais vous présenter ceci à la manière du site Amazon.com --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
Livres, musique, vidéo, média par média,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
et dans chaque cas, disons-nous : " ok, là on est comment?"
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Si on commence avec les livres, vous savez à peu près où on en est?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Tout d'abord, adoptons le point de vue d'un ingénieur, mesurons le problème. Quel ordre de grandeur?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Pour mettre en ligne l'intégralité des travaux publiés,
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
de manière à le rendre accessible à tous, qu'est ce que cela représente?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Difficile à dire, mais si on prend pour exemple la plus grande bibliothèque au monde,
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
la Bibliothèque du Congrès -- cela représente 26 millions de volumes, 26 millions de volumes.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Il s'agit, de très loin, de la plus grande bibliothèque au monde.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Un livre représente environ un mégabyte,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
dans un format texte sous Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Un megabyte. Donc, 26 millions megabytes représentent à 26 téraoctets,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
dans l'ordre méga, giga, tera, 26 téraoctets.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 téraoctets rentrent dans un ordinateur de cette taille à peu près,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
avec des disques tournant sous Linux, ça coûte environ 60 000 dollars.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Donc pour le prix d'une maison -- dans les environs plutôt un garage --
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
vous pouvez avoir tous les textes de la Bibliothèque du Congrès.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
C'est plutôt sympa.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
La question suivante est : qu'est ce qu'on fait de tout ça?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Vous savez, est-ce que ça vaut la peine d'essayer?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Est-ce que vous le voulez vraiment en ligne ?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Une des premières choses que les gens font est feuilleter les livres
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
ce qui vous permet de chercher au cœur des livres, et ceci est amusant.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Et vous pouvez les télécharger et y jeter un coup d'œil de manière différente.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Et vous pouvez le faire à distance, si vous avez un ordinateur portable.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Il commence à y avoir cette sorte d'interface de feuilletage des pages
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
qui ressemble beaucoup a un livre, d'une certaine manière,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
et vous pouvez chercher, y faire des marques pages, c'est sympa --
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
très style "livres" -- sur votre ordinateur.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Mais, je ne sais pas, lire des choses sur un ordinateur portable --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
chaque fois que je sors mon portable, ca ressemble toujours à du travail.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Voilà une raison pour laquelle le Kindle est tellement bien.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Je n'ai pas l'impression de travailler quand je lis sur un Kindle ;
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
ça commence à être un peu plus spécifique.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Mais il faut dire qu’il existe des technologies plus anciennes que je préfère.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
J'aime les livres en chair et en os.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Et je pense qu'on peut utiliser nos technologies pour numériser --
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
les mettre en ligne et ensuite télécharger,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
imprimer et les relier et revenir sur des livres à nouveau.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Et nous pourrions dire, est-ce difficile?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Et il s'avère ce n'est pas si difficile que ca.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Nous avons étudié la piste du bibliobus.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Et un bibliobus -- les dimensions d'une camionnette avec antenne parabolique,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
imprimante, reliure et coupure, et les enfants fabriquent leurs propres bouquins.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Télécharger, imprimer et relier un livre ordinaire coûte à peu près trois dollars.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Et c'est très joli à voir.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
On peu vraiment fabriquer de très jolis bouquins
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
pour à peu près un centime la page, c'est environ le coût du matériel.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
De sorte que l'idée de cette technologie pourra se terminer
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
par remettre des livres dans les mains des gens.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Il existe d'autres bibliobus de ce type.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Ici vous avez Eric Eldred qui fait des livres à Walden Pond, les travaux de Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
C'était juste avant qu'il se fasse renvoyer par les gardiens du Parc
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
pour concurrence avec les librairies du coin.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
En Inde, ils on deux autres bibliobus qui patrouillent.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Et ceci et le jour de l'inauguration de la bibliothèque d'Alexandrie,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
la nouvelle bibliothèque d'Alexandrie, en Égypte.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Il y avait pas mal de monde.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Et les enfants qui commencent à faire leurs propres livres.
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
et un enfant heureux avec le premier livre qu’il n’a jamais possédé.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Voila, l'idée de pouvoir utiliser cette technologie
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
pour en arriver à du papier que je peux manier ça fait un peu rétro,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
mais je pense toujours que ça tient debout.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Comme si ça venait de la Silicon Valley, une sorte d'utopie,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
et -- une espèce de, vous savez, de monde,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
nous avons pensé que si nous pouvions faire marcher cette technologie dans la campagne en Ouganda,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
on pourrait en faire quelque chose.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
De sorte que nous avons obtenu des fonds de la Banque Mondiale pour essayer.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Et nous avons vu qu'on pouvait prendre deux gars de la Silicon Valley,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
les envoyer en Ouganda, acheter une voiture, mettre en place la première connexion internet
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
à la bibliothèque nationale d'Ouganda, trouver ce qu'ils voulaient,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
et mettre en place un programme pour faire des livres en Ouganda.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Et, vous savez, technologiquement, ça marche.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Ce que nous en avons tiré, c'est que nous n'avions pas les bons livres.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Les livres étaient dans la bibliothèque. Nous aurions pu les amener vers les gens si ils avaient été numérisés,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
mais nous ne savions pas comment les numériser.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Tous le monde pensait qu'il fallait les envoyer en Inde ou en Chine.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Nous avons essayé, et j'y reviendrai plus tard.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
De nouvelles technologies existent pour l'obtenir
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
qui sont assez sympa aussi.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
C’ est une imprimante à la demande qui ressemble à une machine Rube Goldberg.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Nous en avons une maintenant. C'est vraiment super.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
c'est une espèce de tapis roulant et ca fait des livres.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Ca s'appelle l'"Espresso Book Machine"
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
on appuie sur un bouton et ça vous fait un livre en 10 minutes.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Autre chose d'assez excitant dans ce domaine,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
au delà de ces sortes de kiosques où vous avez des livres à la demande,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
ce sont ces petits écrans qui sont en train de sortir.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
un de mes préférés c'est ce portable à 100 dollars.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Et je n'ai pas l'intention de faire éclater la foudre ici,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
mais nous avons utilisé un de ces objets comme lecteur d’e-book.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Voici une des unités test et vous pouvez --
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
ça s'avère être un très beau lecteur de e-book.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Nous y avons fait une petite bricole pour y mettre un de nos livres,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
et il s'est révélé que 200 dpi
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
signifie que vous pouvez y mettre des bouquins scannés que l'on voit très bien.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
A 200 dpi, c'est l'équivalent d'une imprimante laser 300 dpi.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Ce n'est pas mal du tout.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Vous pouvez y lire des livres scannés très facilement.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
L'idée d'un livre électronique est en train de faire son trou.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Mais comment faire toutes ces copies scannées?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Nous avons pensé, okay, essayons avec l'envoi des livres en Indes.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Et il y avait un projet avec -- financé par la National Science Foundation,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
a envoyé une série de scanner, et les bibliothèques américaines étaient supposées envoyer des livres.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Elles ne l'ont pas fait -- elles ne voulaient pas envoyer leurs livres.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
De sorte que nous avons acheté 100.000 livres et nous les avons envoyés en Inde.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Et nous avons appris pourquoi il ne faut pas envoyer de livres en Inde.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
La leçon que nous en avons tiré est, scanne tes propres livres.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Si tu tiens vraiment aux livres, tu peux les scanner beaucoup mieux,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
spécialement si ces livres ont de la valeur.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Si ce sont de nouveaux livres vous pouvez juste, vous savez, les charcuter
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
parce que vous pouvez juste en acheter un autre,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
ce n'est pas un gros problème en termes de haute qualité de numérisation.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Mais fait les choses que tu aimes faire.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Les indiens ont scanné plein de leurs livres --
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
à peu près 300.000 -- en le faisant tres bien.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Les Chinois en on fait plus d'un million et les Égyptiens à peu près 30.000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Mais nous avons envoyé -- pensé, d’accord, si nous avons besoin de le faire, faisons le sur place dans une bibliothèque.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Et comment le faire, et comment le faire de manière économique,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
à un cout que nous pouvons nous permettre?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Nous avons fixé uns objectif de coût de 10 cents par page.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Si ceci représente le coût d'une photocopieuse pour numériser, reconnaître les caractères, tout rassembler,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
faire en sorte que l'on puisse télécharger, imprimer et relier, le tout inclus,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
on aura réussi quelque chose.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Nous avons commencé à penser, comment arriver à ces 10 cents?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
On a essayé ces sortes de robots, et ça marchait assez bien --
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
ces sortes de tourne-page automatique.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Si on peut envoyer un Rover sur Mars, vous pensez qu'on est capable de tourner des pages.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Mais tourner des pages s'est révélé assez difficile, et ca n'est pas encore terminé.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
De toute manière -- on a fini par faire notre propre scanner.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Et avec deux appareils photo numériques professionnels de haute qualité,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
éclairage de musée -- de sorte que même si le livre et noir et blanc,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
vous pouvez avoir le bon contraste.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
On finit par faire un beau et respectueux travail.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Ce n'est pas un fax, l'idée est de faire un bon travail
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
puisque vous parcourrez ces bibliothèques.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Et nous devons être capables de maintenir 10 cents par page si nous voulons les rassembler en volume.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Voila à quoi ça ressemble à l'Université de Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Et en fin de compte ca paye un salaire honorable.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Les gens semblent aimer ca.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Oui, c'est assez ennuyant, mais certains trouve ça Zen.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Rire)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Spécialement si c'est des livres intéressants desquels vous vous souciez
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
dans des langues que vous comprenez,
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
On a été capable de faire un bon travail en maintenant les 10 cents par page.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
De sorte que 10 cents par pages, 300 pages dans un livre moyen, 30 dollars un livre.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
La Bibliothèque du Congres, si vous la faisiez toute entière --
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 million de livres -- cela représente 750 million de dollars, correct?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Mais un million de livres -- ce serait un bon début,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
cela coûterait 30 millions de dollars. L'addition n'est pas si chère.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Et ce qu'on a été capable de faire, c'est rentrer dans les bibliothèques.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Nous avons maintenant huit centres de scanning dans trois pays,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
et les bibliothèques sont prêtes pour avoir leurs livres scannés
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
La Getty est en train de déplacer ses livres à la UCLA,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
où nous avons un de ces centres de scanning,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
et scanner leurs livres sans droits d'auteurs, c'est fabuleux.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Nous commençons à avoir la responsabilité institutionnelle.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Ce qui nous manque c'est les 10 cents.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Si nous obtenons les 10 cents, tout le reste en découle.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Nous avons scanné à peu prés 200.000 livres.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Nous scannons maintenant à peu près 15.000 livres par mois.
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
et nous sommes presque en mesure de doubler ce chiffre.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Donc, tout marche très bien.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Et nous nous apprêtons à passer des livres avec droits d'auteurs expirés
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
aux livres qui ne sont plus publiés.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Donc je pense -- nous allons vers les livres sans droits d'auteurs,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
et Amazon.com vient du monde des livres en cours d'impression,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
et je pense qu'on se rencontrera quelque part à mi-chemin
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
et avoir quelque chose de classique,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
représenté par un système d'édition et une bibliothèque qui travaillent en parallèle.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Et nous commençons un programme pour travailler sur les hors publication, mais en forme de prêt.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Je ne suis pas bien sûr de ce qu'un prêt represente.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Mais un système de prêt de livres hors publication existe à la bibliothèque publique de Boston,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
le Woods Hole Oceanographic Institute et quelques autres bibliothèques
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
commencent à participer à ce programme,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
pour voir comment marche le modèle : où s'arrête la bibliothèque
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
et où la librairie commence.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Tout considéré, on peut le faire à grande échelle.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
On reviendra aussi sur les microfilms et leur mise en ligne.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Donc, on peut faire les 10 cents la page, on avance à 15.000 livres par mois
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
et on a à peu près 250.000 livres en ligne,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
En comptant tous les projets qui commencent à s’ajouter.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Ce que je voulais soutenir est que, les livres sont à notre portée.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
L’idée de prendre tout le reste des medias n’est pas un gros problème.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Oui, ça coûte des dizaines de millions, même plus, des centaines de millions,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
mais en une seule fois nous avons toute l’histoire de la littérature imprimée en ligne.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Ensuite il ya des problèmes sur les modèles de business
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
sur comment les commercialiser et les rendre disponible au public.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Mais c’est a notre portée technologiquement et légalement,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
Au moins pour les hors publication et hors droit d’auteur,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
nous proposons, d’être capable de mettre tout ça en ligne.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Passons maintenant à l’audio, et je vais parcourir ce sujet aussi.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Quelle quantité?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Au mieux qu’on puisse évaluer, il y a à peu près deux ou trois millions de disques
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
publié – 78 tours, disques et CD --
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
ça représente la plus grand archive de matériel publié
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
Auquel nous faisons face.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Ca coûte à peu près 10 dollars pour prendre un disque
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
Et le mettre en ligne si vous le faite sur des grands volumes.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Mais nous savons que le problème des droits d’auteurs est plutôt compliqué.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
C’est un sujet très problématique,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
Nous avons remarqué qu’il ya des niches dans le monde musical
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
Qui ne sont pas bien desservies par le système classique de commercialisation.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
On a donc commencé par rendre cette musique disponible en
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
offrant un espace sur les étagères du net.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Aux États Unis ça ne coûte rien d’offrir. Correct?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Si vous offrez comme donation ou au public,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
Vous prenez une tape dans le dos et une réduction d’impôts --
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
Excepté sur le net, où vous pouvez faire faillite.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Si vous mettez une vidéo de votre groupe qui joue dans votre garage et que ça commence à devenir populaire,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
vous pouvez perdre votre guitare ou votre maison.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Ca n’a aucun sens.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Nous avons donc offert espace illimité, bande passante illimitée, pour toujours, gratuitement,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
à tous ceux qui ont quelque chose à partager qui pourrait appartenir à une bibliothèque.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Et nous avons eu plein de preneurs. Parmi eux les rock'n rollers.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Les rock 'n rollers ont une tradition de partage,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
tant que personne n'en tire profit. Vous pourriez --
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Enregistrements de concert, ce ne sont pas les enregistrements commerciaux,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
mais l'enregistrement des concerts, en commencant par les Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Et nous avons deux ou trois groupes qui ont signé.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Ils donnent la permission, et nous avons à peu près 40 à 50 concerts par jour.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
On a à peu près 40.000 concerts, tout ce que Grateful Dead ait jamais fait,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
sur le net, pour que les gens puissent voir et écouter tout ce matériel.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Donc, on peut mettre en ligne l'audio, mais le problème des droits d'auteurs est vraiment épineux.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Nous avons beaucoup de collections maintenant --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
200.000 articles -- et ca s'agrandit dans le temps.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Images en mouvement: si vous pensez au sorties cinéma,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
il n'y en a pas beaucoup.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Au mieux, il y a 150.000 à 200.000 films
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
qui sont vraiment conçus pour une distribution cinéma à grande échelle. Ce n'est pas tant que ça.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Mais la moitié sont indiens.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
De toute façon, c'est faisable,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
mais nous avons trouvé uniquement un millier de ces films --
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
hors droits d'auteur.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Nous les avons donc numérisés et rendus disponible.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Mais nous avons découvert qu'il existe toute une autre série de films
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
qui n'ont jamais vu la lumière -- les films d'archives.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Nous avons trouvé aussi beaucoup de films politiques, des films amateurs,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
toutes sortes de choses qui rentrent dans les besoins d'une famille.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Nous avons donc commencé à les rendre disponibiles et c'est devenu très populaire.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
On n'est pas vraiment comme YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
on est orienté vers du plus long terme
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
également vers des sujets que les gens peuvent réutiliser et transformer en nouveaux films,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
ce qui s'est révélé tres amusant.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
La Télévision s'agrandit.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
On a commencé à enregistrer 20 chaines télé 24 heures par jour.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
C'est la plus grande TiVo que vous ayez jamais vu.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Ca représente à peu près un pedooctet, pour l'instant, de télés du monde entier --
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
russe, chinoise, japonaise, iraquienne, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 heures par jour.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Nous avons mis en ligne une seule semaine,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
essentiellement pour des raisons économiques, et c'est celle du 11 septembre,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
une espèce de "depuis le 11/09/2001": pendant une semaine, qu'est ce qu'a vu le monde entier?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN disait que les Palestiniens dansaient dans les rues.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Vraiment? Regardons la télé palestinienne et vérifions.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Comment peut-on critiquer sans être en mesure de citer ?
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
et être en mesure de comparer se qu'y s'est passé ?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Et la télé est malheureusement non enregistrée et ne peut être citée,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
sauf par Jon Stewart, qui fait un merveilleux travail.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
En tout cas, la télé est, d'après moi, à notre portée.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
15 dollars par heure de vidéo et 100 à 150 dollars par heure de pellicule cinéma,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
nous pouvons prendre toutes sortes de matériels sans trop de frais
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
et mettre le tout en ligne.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Et nous avons, maintenant, beaucoup de ce matériel.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Nous avons à peu près 100.000 pièces.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Donc livres, musique, vidéo, logiciel -- il y en a 50.000 seulement.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Les problèmes principaux sont des problèmes légaux lié a la protection des copies.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Mais nous avons travaillé sur ces sujets,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
mais nous avons encore de gros problèmes à Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
On est mieux connu comme le World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Nous avons archivé le World Wide Web à partir de 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Nous prenons une instantanée de chaque site web et de toutes leurs pages, tous les deux mois.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
En réalité, Alexa Internet a commencé,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
et fait don de cette collection aux archives internet.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Et ca a grandi depuis ces 11 dernières années et c'est une ressource extraordinaire.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Et nous avons fait une "Machine à remonter dans le temps"
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
qui vous permet d'aller voir les vieux sites comme ils étaient autrefois.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Si vous y allez et cherchez quelque chose, par exemple Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
les différentes versions que nous avons,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
voila à quoi ça ressemblait en version Alpha
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
et voila à quoi ça ressemblait à Stanford.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
En tous cas, vous vous faites une idée d'où viennent toutes sortes de choses.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Généralement les gens ne veulent pas voir leurs vieux trucs là-dessus.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
S'il y a une chose que nous voulons apprendre de la bibliothèque d'Alexandrie version numéro un,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
qui est probablement essentiellement célèbre pour avoir brûlé,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
c' est : ne garde pas qu'une seule copie.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Nous avons donc commencé par -- nous avons donc fait une autre copie de tout ca
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
et nous l'avons remise dans la bibliothèque d'Alexandrie.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Donc voici une photo des archives internet à la bibliothèque d'Alexandrie.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Et nous avons aussi une autre copie qui se construit à Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Nous devrions donc en mettre une dans la faille de Saint André à San Francisco,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
dans la zone d'inondation à Amsterdam et au Moyen Orient. En tout cas...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
nous équilibrons les paris.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Si nous les mettons également dans deux autres emplacements, je pense qu'on aura tout arrangé.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Il ya une question politique et sociale à ce sujet.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Si nous numérisons, tout ce matériel sera-t-il public ou privé?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
De grosse compagnies on eu cette vision,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
elles sont en train de faire de la numérisation sur large échelle,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
mais elles sont fermées au domaine public.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
La question est : est-ce vraiment le monde dans lequel nous souhaitons vivre?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Quel est le rôle du public par rapport au privé pendant que l'affaire avance?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Comment peut-on avoir un monde où nous avons les deux, bibliothèques
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
et éditions dans le futur, essentiellement ce dont nous avons bénéficié en grandissant?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
L'accès universel à toute la connaissance --
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
Je pense que ça pourrait être une des plus grandes réussites de l'humanité,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
comme l'homme sur la lune ou la bible de Gutenberg ou la bibliothèque d'Alexandrie.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
On pourra se souvenir de nous pour cela
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
pendant des millénaires pour avoir réussi.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Et comme je l'ai dit auparavant, je voudrais terminer par ce
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
qui est gravé au dessus de la porte de la bibliothèque Carnegie --
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie -- un des plus grands capitalistes de ce pays --
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
gravé sur son héritage: "Libre a tous."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Merci beaucoup.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7