Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Alexandra Adela Luca Corector: Adrian Fita
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Trebuie să punem tot ce avem mai bun la îndemâna copiilor noștri.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Dacă nu facem asta, vom avea generația pe care o merităm.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Or să învețe din ce găsesc prin preajmă.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Iar noi, acum, ca elită, părinți, bibliotecari, profesioniști, sau cine suntem,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
o mulțime din activitățile noastre sunt, de fapt, pentru a aduna ce avem mai bun de oferit
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
și a le pune la îndemâna celor din jurul nostru, sau a cât mai multor oameni.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
O să încep și o să termin această discuție cu câteva lucruri care sunt gravate în piatră.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Unul dintre ele este ce e scris pe Biblioteca Publică din Boston.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Gravat deasupra ușii este: "Liber pentru toți".
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Este un fel de afirmație care inspiră,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
dar voi reveni la sfârșit la asta.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Eu sunt un bibliotecar, și ceea ce încerc să fac este să adun toate cunoștințele
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
și să le pun la dispoziția tuturor acelor oameni care vor să le citească.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Iar ideea de a folosi tehnologia este perfectă pentru noi.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Cred că avem ocazia să îi depășim pe greci.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Nu e ușor sa-i depășești pe greci. Dar cu hărnicia egiptenilor,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
Ei au reușit să construiască Biblioteca din Alexandria --
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
ideea unei copii a fiecărei cărți a fiecărui om de pe glob.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Problema era că trebuia să mergi în Alexandria ca să ajungi la ea.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Pe de altă parte, dacă mergeai acolo, se întâmplau lucruri extraordinare.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Cred că îi putem depăși pe greci și putem realiza ceva.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Voi încerca să argumentez doar un punct astăzi:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
acela că accesul universal la cunoaștere este în mâinile noastre.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Așadar, dacă voi avea succes, atunci veți gândi,
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
da, am putut să realizăm marea viziune, aceea de a avea tot ce s-a publicat vreodată,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
tot ce avea ca scop distribuția,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
disponibil pentru oricine ar fi vrut vreodată să aibă acces la acea publicație.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Da, sunt probleme despre cum ar trebui distribuiți banii
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
și la asta încă ne mai gândim.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Dar eu aș spune că sunt destui bani, și e destulă cerere,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
astfel încât să putem reuși acest lucru.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Voi trece peste problemele tehnologice, sociale
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
și cele de genul unde suntem noi ca și întreg pentru a ajunge la acea viziune.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Și modalitatea prin care o să încerc să fac asta este la fel ca site-ul Amazon.com --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
cărțile, muzica, video, pas cu pas, fiecare tip de media,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
și voi spune, ei bine, cum o să procedăm cu asta?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Deci dacă începem cu cărțile, pe unde ne situăm?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Ei bine, în primul rând trebuie să depistezi problema, ca un inginer. Cât de mare e?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Dacă ai vrea să pui toate lucrările publicate online
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
astfel încât să fie disponibile oricui, cât de mare e problema?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Nu știm cu exactitate dar cea mai mare bibliotecă tipărită din lume
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
este Biblioteca Congresului -- are 26 de milioane de volume, 26 de milioane de volume.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Este de departe cea mai mare bibliotecă tipărită din lume.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Iar o carte, dacă ai avea o carte, are apropoape un megaoctet,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
daca ai avea-o în Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Deci un megaoctet, 26 de milioane de megaocteți înseamnă 26 de teraocteți,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
e mega, giga, tera, 26 de teraocteți.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 de teraocteți încap în sistemul unui computer care e cam atât de mare,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
cu unități rotative Linux, și care costă aproximativ 60.000 de dolari.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Așadar, pentru prețul unei case -- sau pe aici, al unui garaj --
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
poți pune -- poți avea toate cuvintele din Biblioteca Congresului, rotindu-se.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Asta e destul de isteț.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Apoi apare întrebarea: ce-ți iese din asta?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Merită să ajungi acolo?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Chiar vrei să o ai online?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Unul din primele lucruri pe care le fac oamenii sunt acele cititoare de cărți
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
care îți permit să cauți înăuntrul unei cărți, iar acest lucru e chiar distractiv.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Astfel poți salva aceste cărți și le poți privi în moduri noi și diferite.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Și le poți accesa de la distanță, dacă se întâmplă să ai un laptop.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Au început să apară un fel de interfețe pe care poți întoarce paginile
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
și arată foarte similar cărților sub anumite aspecte,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
și le poți căuta, poți adăuga mici tab-uri, și e chiar drăguț --
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
tot foarte asemănător unei cărți -- pe laptop.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Dar pe de altă parte, să citești chestii pe un laptop --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
de fiecare dată când îmi scot laptopul am senzația că muncesc.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Cred că ăsta e unul din motivele pentru care Kindle este așa de grozav.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Nu trebuie să simt că muncesc atunci când citesc un Kindle;
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
începe să fie un pic mai specializat.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Dar trebuie să mărturisesc că mai sunt și alte tehnologii mai vechi care îmi plac.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Îmi place cartea materială.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Și cred că ne putem apuca să folosim tehnologia pentru a digitiza lucruri --
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
pentru a le pune pe rețea și apoi pentru a le descărca,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
printa și lega pentru a obține cărți din nou.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Și apoi ne-am întrebat cât de greu poate să fie asta?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Și se dovedește a nu fi atât de greu.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Am ajuns chiar să facem o tipografie mobilă.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Și o tipografie -- de mărimea unei furgonete cu o antenă de satelit,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
care printează, leagă și taie, iar copiii își pot face propriile cărți.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Costă aproximativ trei dolari să descarci, să printezi și să legi o carte normală veche.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Și chiar ajung să arate destul de drăguț.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Chiar poți obține cărți care arată bine
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
pentru un penny de pagină, acesta fiind costul părților pentru a face asta.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Așadar ideea acestei tehnologii poate ajunge
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
să pună cărțile înapoi în mâinile oamenilor.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Mai sunt și alte tipografii mobile.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Acesta este Eric Eldred făcând cărți la Walden Pond, lucrările lui Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Asta e chiar înainte de a fi dat afară de angajații parcului
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
pentru că a făcut concurență librăriei de acolo.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
În India, au alte tipografii mobile.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Iar asta este deschiderea Bibliotecii din Alexandria,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
noua Bibliotecă din Alexandria, în Egipt.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
A fost vizitată destul de mult.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Și copiii începând să-și facă propriile cărți,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
și un copil fericit cu prima carte pe care a avut-o vreodată.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Așadar ideea de a putea folosi această tehnologie
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
pentru a ajunge iar la hârtie pe care, știu că sună un pic retro,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
dar cred că încă mai are locul ei.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Și fiind din Silicon Valley, un fel de Utopia,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
acest gen de lume,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
ne-am gândit că dacă putem face această tehnologie să funcționeze în partea rurală a Ugandei,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
am putea avea ceva.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Astfel am obținut niște fonduri de la Banca Mondială pentru a încerca.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Și am aflat că în aproximativ 30 de zile putem lua câțiva oameni din Silicon Valley,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
îi putem trimite în Uganda, cumpăra o mașină, realiza prima conexiune la Internet
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
la Biblioteca Națională din Uganda, descoperi ce vor,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
și porni un program prin care să facem cărți în partea rurală a Ugandei.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Așadar, din punct de vedere tehnologic, funcționează.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Ceea ce am aflat din asta este că nu avem cărțile potrivite.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Așadar, cărțile sunt în bibliotecă. Le putem aduce oamenilor dacă sunt digitizate,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
dar nu prea știm cum să le digitizăm.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Toată lumea credea că soluția e să le trimitem în India sau China.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Și am încercat asta, o să revin într-un moment.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Sunt câteva tehnologii noi de livrare
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
care au apărut și care sunt de asemeni destul de interesante.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Una din ele este o mașinărie care imprimă la cerere și care arată ca o Mașină Rube Goldberg.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Avem una din astea. E foarte interesant.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
E o bandă rulantă care face o carte.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Și e denumită "Espresso Book Machine",
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
și în aproximativ 10 minute apeși pe un buton și faci o carte.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Încă ceva de care sunt destul de entuziasmat în acest domeniu,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
în afară de aceste lucruri cu care poți obține cărți la cerere,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
sunt aceste mici ecrane care apar acum.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Și unul din preferatele mele este laptopul de 100 de dolari.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Și nu vreau să exagerez aici,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
dar am folosit unul din acestea ca un cititor de cărți.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Aceasta este una din variantele beta și poți --
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
chiar se dovedește a fi un cititor de cărți care arată destul de bine.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Și am încercat să punem una dintre cărțile noastre în el,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
și se pare că la 200 de puncte pe inci
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
înseamnă că poți pune cărți scanate care să arate destul de bine.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
La o rezoluție de 200 de puncte pe inci, este echivalentul a 300 de puncte imprimantă laser
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
E destul de bine.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Chiar poți citi cărți scanate destul de ușor.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Așadar ideea cărților electronice începe să se contureze.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Dar cum procedezi cu scanatul?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Ne-am gândit să încercăm ideea cu trimisul cărților în India.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Și era un proiect -- finanțat de Fundația Națională pentru Știință,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
care a pus la dispoziție mai multe scannere, iar bibliotecile americane trebuiau să trimită cărți.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Dar nu au făcut asta -- nu au vrut să trimită cărți.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Așa că am cumpărat 100.000 de cărți și le-am trimis în India.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Și așa am aflat de ce nu ai vrea să-ți trimiți cărțile în India.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Lecția pe care am învățat-o de aici este să-ți scanezi propriile cărți.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Dacă îți pasă cu adevarat de cărți, o să le scanezi mai bine,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
mai ales dacă sunt cărți valoroase.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Dacă sunt cărți noi și ai putea să le distrugi
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
pentru că pur și simplu poți cumpăra altele,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
asta nu înseamnă mult din punct de vedere al calității scanatului.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Dar fă lucrurile care îți plac.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Dar indienii au scanat o bună parte din cărțile lor --
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
aproape 300.000 deja -- merg foarte bine.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Chinezii au scanat peste un milion iar egiptenii au aproape 30.000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Dar noi le-am trimis -- ne-am gândit, bine, dacă tot trebuie să facem asta, hai să o facem în bibliotecă.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Dar cum facem asta, și cum o ducem la capăt
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
astfel încât să ajungă la un cost pe care ni-l putem permite?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Și am ales prețul standard de 10 cenți pe pagină.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Dacă e costul xeroxului să digitizezi, OCR, să pui la un loc,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
să faci în așa fel încât să poți descărca, printa și lega, toată povestea,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
am reuși ceva.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Și am început să ne gândim, cum ajungem la 10 cenți?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Am încercat niște roboți, și au mers destul de bine --
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
niște mașinării care auto-întorceau paginile.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Dacă am putea avea Mars Rover-e, ai putea crede că poți întoarce paginile.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Dar se dovedește a fi destul de greu să întorci paginile, și volumul nu există.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
În fine -- am ajuns să ne facem propriul scanner.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Cu două aparate de fotografiat profesionale de înaltă calitate,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
lumina de muzeu controlată -- astfel încât chiar dacă e o carte alb-negru,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
poți obține nuanța potrivită.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Așadar faci o treabă frumoasă, respectabilă.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Asta nu e un fax -- ideea e să faci o treabă frumoasă
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
în timp ce treci prin aceste biblioteci.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Și am reușit să obținem 10 cenți pe pagină dacă lucrăm la volum mare.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Așa arată la Universitatea din Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Și se pare că poate alcătui un salariu de pe care se poate trăi.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Oamenilor se pare că le place.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Da, e un pic plictisitor, dar unii oameni găsesc o stare Zen în asta.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Râsete)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Mai ales dacă e vorba de o carte interesantă la care ții
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
în limbi pe care le poți citi,
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Am făcut o treabă bună în a aduce costul la 10 cenți pe pagină.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Așadar 10 cenți pe pagină, 300 de pagini într-o carte oarecare, 30 de dolari pe carte.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Biblioteca Congresului, dacă ne-am ocupa de toată afurisita de treabă --
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 de milioane de cărți -- e aproximativ 750 de milioane de dolari, nu?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Dar un milion de cărți -- cred că ar fi un început destul de bun,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
și asta ar costa 30 de milioane de dolari. Nu e o factură atât de mare.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Și ce am reușit să facem e să intrăm în biblioteci.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Avem deja opt centre de scanat în trei țări,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
și bibliotecile sunt de acord să își scaneze cărțile.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Getty își mută cărțile la UCLA,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
acolo unde avem unul din aceste centre de scanat,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
și scanăm cărțile care au ieșit de sub copyright, ceea ce este fabulos.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Așa că încercăm să obținem responsabilitatea instituțiilor.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Ceea ce ne lipsește sunt acei 10 cenți.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Dacă putem face rost de acei 10 cenți, restul merge ca pe apă.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Am scanat aproximativ 200.000 de cărți.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Acum scanăm aproximativ 15.000 de cărți pe lună,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
și începe să se dezvolte de aici.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Așa că, în mare, merge foarte bine.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Și începem să ne mutăm din lumea cărților care tocmai au ieșit de sub copyright
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
în lumea celor care nu mai sunt tipărite.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Și mă gândesc -- noi mergem din regiunea cărților care au ieșit de sub copyright,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
și Amazon.com vine din lumea tipăribilă,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
și cred că ne vom întâlni pe undeva la mijloc
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
pentru a ajunge la lucrurile clasice care sunt deja,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
și anume un sistem de publicare și o bibliotecă lucrând în paralel.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Așa că pornim un program pentru a face lucrări care nu mai sunt tipărite, dar pe care să le împrumutăm.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Ce înseamnă exact să le împrumutăm, nu sunt foarte sigur.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Dar în orice caz, să împrumutăm lucrări care nu se mai tipăresc din Biblioteca Publică din Boston,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
din Institutul Oceanografic Woods Hole și încă un număr de biblioteci
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
care încep să participe la programul acesta,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
pentru a încerca acest model și a vedea unde se termină o bibliotecă
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
și unde continuă librăria.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Așadar e posibil să faci asta la scară mare.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Totodată trecem și peste microfilm și îl punem online.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Așadar putem ajunge la 10 cenți pe pagină, scanăm 15.000 de cărți pe lună
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
și avem în jur de 250.000 de cărți online,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
adăugând și toate celelalte proiecte.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Deci ceea ce am vrut să spun este că avem cărțile la îndemâna noastră.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Ideea de a realiza toată chestia asta, nu e un lucru atât de greu.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Da, costă zeci de milioane, puțin sub sute de milioane,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
dar odată terminat avem toată istoria literaturii tipărite online.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Și apoi sunt problemele economice
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
și cum să vinzi eficient chestia asta și să o dai oamenilor.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Dar e în puterea noastră atât tehnologic cât și legal,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
măcar pentru cele care nu se mai tipăresc și care au ieșit de sub copyright,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
propunem noi, să putem să le punem pe toate afurisitele online.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Acum să trecem la audio, și o să trec prin astea.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Deci, despre cât este vorba?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Ei bine, din câte știm, sunt aproximativ două, trei milioane de discuri
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
publicate -- așadar avem cele din '78, discurile și CD-urile --
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
sau cel puțin atât constituie cele mai mari arhive de materiale publicate
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
pe care le-am putut, într-un fel, identifica.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Costă cam 10 dolari pe bucată să iei un disc
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
și să-l pui online dacă lucrezi la volum mare.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Dar ne-am dat seama că problemele legale sunt cu adevărat complicate.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Este o zonă destul de disputată,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
dar am aflat că sunt nișe în lumea muzicii
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
care nu sunt servite atât de bine de sistemul comercial de publicare clasic.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Și am început să le facem pe acestea disponibile
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
oferind spațiu pe rețea.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
În Statele Unite nu te costă să donezi ceva. Așa-i?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Dacă dai ceva ca și pomană sau publicului,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
primești recunoștință și o reducere de taxe --
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
cu excepția rețelei, unde poți rămâne falit.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Dacă pui un video al formației tale de garaj și este accesat din greu,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
îți poți pierde chitarele sau casa.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Nu are nici un sens.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Așadar am oferit stocare nelimitată, bandă nelimitată pentru totdeauna, gratis,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
oricui are ceva ce ar trebui să fie într-o bibliotecă.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Și am primit multe din astea. Primii ar fi rock'n roll-erii.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Rock'n roll-erii aveau o tradiție în a împărtăși,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
atâta timp cât nu făcea nimeni bani. Puteai --
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Înregistrări de concerte, nu e vorba de înregistrările comerciale,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
dar înregistrări de concerte, au fost pornite de Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Și avem în jur de două sau trei formații înscriindu-se pe zi.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Ei ne dau permisiunea și noi primim aproape 40 sau 50 de concerte pe zi.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Avem aproape 40.000 de concerte, tot ce au făcut cei de la Grateful Dead,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
totul pe rețea astfel încât oamenii să poată vedea și asculta acest material.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Așadar audio e posibil de pus pe rețea, dar problemele legale sunt cu adevarat complicate.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Avem multe colecții deja --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
aproape o sută de mii de materiale -- și continuă să crească.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Imagini în mișcare: dacă te gândești la publicațiile teatrale,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
nu sunt foarte multe.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Cât putem aproxima, sunt aproape 150.000 spre 200.000 de filme
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
menite pentru o distribuție pe o scară largă. Pur și simplu nu sunt atât de multe.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Dar jumătate din ele sunt indiene.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
În orice caz, e realizabil,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
dar am găsit doar în jur de o mie din acestea --
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
care să fi ieșit de sub copyright.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Așa că le-am digitizat pe acelea și le-am făcut disponibile.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Dar ne-am dat seama că mai sunt multe alte tipuri de filme
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
care încă nu au văzut lumina zilei -- filme de arhivă.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Am găsit, de asemenea, multe filme politice, multe filme de amatori,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
o mulțime de lucruri care au nevoie de fapt de o casă, o casă permanentă.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Așa că am început să le facem pe acestea disponibile și se pare că devin foarte populare.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Nu suntem chiar un YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
ne îndreptăm spre lucruri mai de lungă durată.
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
și de asemenea lucruri pe care oamenii le pot refolosi și le pot transforma în noi filme,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
ceea ce a fost foarte distractiv.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Televiziunea e puțin mai mare.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Am început să înregistrăm 20 de canale de televiziune 24 de ore pe zi.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Ca și cum ar fi cea mai mare cutie TiVo pe care ați văzut-o.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
E aproape un pedooctet, până acum, de televiziune din toată lumea --
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
Rusească, Chinezească, Japoneză, Irakiană, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 de ore pe zi.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Am pus -- punem doar câte o săptămână,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
ceea ce e în mare parte din motive de cost, ceea ce e din 9/11,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
într-un fel din 11/9/2001: pentru o săptămână, ce a văzut lumea?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN spunea că palestinienii dansează în străzi.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Asta făceau? Să ne uităm la televiziunea palestiniană și să aflăm.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Cum putem avea gândire critică dacă nu putem cita
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
și compara ce s-a întâmplat în trecut?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Iar televiziunea este groaznic de neînregistrată și de greu de citat,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
cu excepția lui Jon Steward care face o treabă fabuloasă.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Așadar, televiziunea este, aș sugera, în puterea noastră.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Așadar 15 dolari pe ora de video și aproape 100 de dolari spre 150 de dolari pe ora celuloid,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
putem pune materiale online foarte ieftin
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
și să le avem pe rețea.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Și avem, acum, multe din aceste materiale.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Avem aproape 100.000 de piese acolo.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Cărți, muzică, video, software -- sunt numai 50.000 de titluri.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
În mare parte sunt probleme legale și protecții împotriva copierii.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Dar am rezolvat câteva din acestea,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
totuși avem probleme reale în Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Ei bine, cel mai bine suntem cunoscuți ca World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Arhivăm World Wide Web din 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Luăm imagini din fiecare website și din toate paginile lui, la fiecare două luni.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Dar de fapt, a fost inițiată de Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
care donează această colecție arhivei Internetului.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Și crește de 11 ani și este o resursă fantastică.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Am construit o "Mașină a Trecutului"
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
cu care poți vedea site-uri vechi și cum arătau ele.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Dacă vei căuta ceva, acesta este Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
versiunile diferite ale acestuia pe care le avem,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
așa arată când era o versiune alfa
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
și așa arăta la Stanford.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
În orice caz, ți-ai facut o idee de bază despre cum s-a început.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
În mare parte oamenii vor să-și vadă lucrurile vechi din asta.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Dacă ar fi un singur lucru pe care am vrea să-l învățăm din Biblioteca din Alexandria versiunea întâi,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
care e probabil cea mai cunoscută pentru faptul că a ars,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
este: să nu ai numai o copie.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Așa că am început -- am făcut încă o copie a tuturor acestor lucruri
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
și am pus-o înapoi în Biblioteca din Alexandria.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Așadar, aceasta e o poză a arhivei Internetului din Biblioteca din Alexandria.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Și acum mai avem o copie în formare în Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Ar trebui să o punem în San Andreas Fault Line în San Francisco,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
zona de inundații în Amsterdam și în Orientul Mijlociu. Mda, în orice caz...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
așa că ne încercăm norocul aici.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Și dacă o vom pune în alte câteva locuri, vom fi într-o formă bună.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Dar iese o întrebare politică și socială din asta.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Toate acestea, pe măsură ce le digitizăm, vor fi publice sau private?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Sunt câteva companii mari care au văzut viziunea asta,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
și care fac digitizare la scară mare,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
dar încuie domeniul public.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Întrebarea e: este asta lumea în care vrem să trăim?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Care e rolul publicului în fața privatului pe măsură ce lucrurile evoluează?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Cum facem să avem o lume în care avem atât biblioteci
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
și totodată publicăm, așa cum am avut pe măsură ce creșteam?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Așadar acces universal la toată cunoașterea --
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
Cred că asta poate fi una din cele mai mari realizări ale omenirii,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
cum e omul pe Lună sau Biblia Gutenberg sau Biblioteca din Alexandria.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Ar putea fi ceva pentru care o să fim ținuți minte
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
pentru milenii pentru că am reușit asta.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Așa cum am spus și mai devreme, voi termina cu ceva
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
ce este inscripționat deasupra ușii Bibliotecii Carnegie --
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie -- unul din cei mai mari capitaliști ai acestei țări --
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
inscripționat deasupra moștenirii lui: „Liber pentru Popor.”
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Mulțumesc foarte mult.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7