Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle erstellt eine frei zugängliche, digitale Bibliothek

47,269 views

2008-09-11 ・ TED


New videos

Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle erstellt eine frei zugängliche, digitale Bibliothek

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Esther Antola Lektorat: Annegret Krueppel
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Wir müssen unseren Kindern das Beste zur Verfügung stellen, was wir zu geben haben.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Wenn wir das nicht tun, erhalten wir die Nachfolgegeneration, die wir verdienen.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Sie werden von allem lernen, was sie umgibt.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Und wir, als die jetzigen Eliten, Eltern, Bibliothekare, Berufstätige, was auch immer,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
sollten ein Bündel unserer Aktivitäten darauf richten, das Beste, was wir zu bieten haben,
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
für unsere nächsten erreichbar zu machen oder zumindest so nah wie möglich.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Ich beginne und beende diese Präsentation mit zwei in Stein gemeißelten Sätzen.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Einer befindet sich an der Boston Public Library.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Oberhalb der Tür eingemeißelt steht "Offen für Alle"
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Das ist eine interessante Aussage,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
ich komme am Schluss darauf zurück.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Ich bin Bibliothekar, und ich versuche, alles Wissen in Werken
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
allen Menschen die es lesen wollen, nahezubringen.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Und die Idee, Technologie dafür zu nutzen, ist perfekt für uns.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Ich denke, wir haben die Gelegenheit, die Griechen zu übertrumpfen.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Es ist nicht einfach, die Griechen zu schlagen. Aber mit dem Fleiß der Ägypter,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
sie waren fähig, die Bibliothek von Alexandria zu bauen --
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
die Idee einer Kopie von jedem Buch für alle Menschen dieser Welt.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Das Problem war, dass man nach Alexandria gehen musste, um es zu bekommen.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Andererseits, wenn man das tat, ereigneten sich große Dinge.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Ich denke, wir können die Griechen übertreffen und etwas erreichen.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Ich werde heute nur einen Punkt diskutieren:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
dass universeller Zugang zu allem Wissen in unserer Reichweite ist.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Und wenn ich es schaffe, werden Sie am Ende denken,
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
ja, wir können den Traum wahr machen, dass alles, was je publiziert,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
alles, was je für den Vertrieb gemacht wurde,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
jedem auf der Welt zugänglich ist, der Zugang haben möchte.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Ja, da ist das Problem, wie das Geld verteilt werden sollte
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
und daran wird noch gearbeitet.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Aber ich würde sagen, es ist genug Geld vorhanden, und auch genug Nachfrage,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
also können wir es schaffen.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Ich werde die technologischen und sozialen Aspekte angehen
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
und sehen, wo wir als Ganzes stehen, um diese Vision zu erreichen.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Und ich präsentiere Ihnen dies auf Art der Amazon.com Webseite --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
Bücher, Musik, Videos und Medium für Medium
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
um zu zeigen, ok, wie machen wir das?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Wenn wir mit den Büchern beginnen: wo stehen wir?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Zuerst müssen wir das Problem von der technischen Seite angehen. Wie groß ist es?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Wenn man alle publizierten Werke online stellen wollte
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
damit sie für jeden zugänglich wären, wie groß wäre der Aufwand?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Wir wissen es nicht genau, aber die größte Bibliothek der Welt
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
ist die Library of Congress -- 26 Millionen Bücher.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Sie ist die bei weitem größte Bibliothek der Welt.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Und ein Buch ist ungefähr ein Megabyte schwer,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
als Textdatei in Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Ein Megabyte, 26 Millionen Megabytes sind 26 Terabytes,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
Mega, Giga, Tera, 26 Terabytes.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 Terabytes passen in einen Computer von etwa dieser Größe,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
mit Linux-Betriebssystem und kostet ca. 60'000 Dollar.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Für den Preis eines Hauses -- oder einer Garage, in dieser Gegend --
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
kann man also alle Wörter der Library of Congress haben.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Das ist doch klasse.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Die nächste Frage ist : was bekommt man dafür?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Ich meine, ist es das wert?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Wollen wir es wirklich online?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Was die Leute zuerst machen sind Book Readers,
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
mit denen man innerhalb des Buches suchen kann, und das macht Spaß.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Man kann Sachen downloaden und auf eine neue Art in ihnen stöbern.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Und man kann sie aus Distanz bekommen, wenn man einen Laptop hat.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Es gibt jetzt neuerdings Darstellungsmöglichkeiten mit Umblättern,
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
die irgendwie wie richtige Bücher aussehen,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
man kann in ihnen suchen, kleine Anmerkungen anhängen, es ist ganz niedlich
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
und doch dem Buch sehr ähnlich -- auf dem Laptop.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Aber ich weiß nicht, lesen auf einem Laptop --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
immer wenn ich meinen Laptop hervornehme, fühlt es sich wie Arbeit an.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Ich denke, das ist einer der Gründe, weshalb Kindle so toll ist.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
wenn ich mit KIndle lese habe ich nicht das Gefühl ich arbeite,
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
jetzt wird es ein wenig spezifischer.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Aber da sind auch noch ältere Technologien, die ich mag.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Ich mag das greifbare Buch.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Ich denke, wir können unsere Technologie dazu nutzen, um Dinge zu digitalisieren --
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
dann stellen wir sie ins Netz und downloaden sie,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
drucken und binden sie und haben am Ende wieder Bücher.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Und wir fragten uns, wie schwierig ist das?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Wir fanden heraus, dass es nicht so schwierig ist.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Wir haben ein Buchmobil kreiert.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Ein Buchmobil -- die Größe eines Lieferwagens mit Satellitenschüssel,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
Drucker, Buchbinder und Schneidmaschine, und die Kinder machen ihre eigenen Bücher.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Es kostet ca. 3 Dollar, um ein normales Buch runterzuladen, zu drucken und zu binden.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Und sie sehen gar nicht mal so übel aus.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Man kann richtig hübsche Bücher machen
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
für einen Penny pro Seite, ungefähr die Materialkosten für die Herstellung.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Dank dieser Technologie könnten am Ende
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
Bücher zurück in die Hände der Leute kommen.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Es zirkulieren auch noch andere Buchmobile.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Dies ist Eric Eldred, als er in Walden Point Bücher herstellte, die Werke von Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Das ist kurz bevor er vom Parkpersonal herausgeworfen wurde,
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
dafür, dass er dem ansässigen Buchladen Konkurrenz machte.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
In Indien fahren auch ein paar Buchmobile rum.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Und das ist die Eröffnung der Bibliothek von Alexandria,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
die neue Bibliothek von Alexandria, in Ägypten.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Es waren ziemlich viele Leute da.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Und Kinder, die ihre eigenen Bücher machten,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
ein glücklicher Junge mit seinem ersten eigenen Buch.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Also die Idee, diese Technologie zu nutzen,
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
um am Ende Papier in der Hand zu haben, klingt ein wenig retro,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
aber ich denke, es hat noch immer seinen Platz.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Und da sie vom Silicon Valley kommt, eine Art Utopie,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
und, wie sie wissen, eine Art Welt,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
wir dachten, wenn wir diese Technologie im ländlichen Uganda zum laufen bringen,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
dann haben wir was.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Wir bekamen finanzielle Unterstützung von der Weltbank, um es auszuprobieren.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Innerhalb von 30 Tagen konnten wir mit einigen Leuten aus dem Silicon Valley
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
nach Uganda fliegen, ein Auto kaufen und die erste Internetverbindung herstellen
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
mit der Nationalbibliothek von Uganda, um herauszufinden, was sie wollten,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
und mit einem Programm Bücher im ländlichen Uganda herstellen.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Und es funktionierte tatsächlich -- technisch gesehen.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Aber wir stellten fest, dass wir nicht die richtigen Bücher hatten.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Die Bücher waren also in der Bibliothek. Wir konnten sie digital unter die Leute bringen,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
aber wir wussten nicht, wie wir sie digitalisieren könnten.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Alle dachten, die Lösung wäre, die Sachen nach Indien oder China zu schicken.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Und das haben wir probiert, ich werde später darauf zurückkommen.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Es gibt neuere Technologien für die Ausgabe von Büchern
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
und die sind auch ziemlich interessant.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Eine ist ein Print-on-demand-Drucker, der wie eine Rube Goldberg Maschine aussieht.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Wir haben so einen. Er ist echt cool.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Er ist sowas wie ein Fließband und macht Bücher.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Er heißt die "Espresso Book Machine",
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
man drückt auf einen Knopf und in 10 Minuten hat man ein Buch.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Etwas ähnliches, was ich total interessant finde in diesem Bereich,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
neben diesen Kiosk-ähnlichen Dingern wo man Bücher auf Anfrage kriegt,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
sind diese kleinen Bilschirme, die neu herauskommen.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Und einer meiner Favoriten ist der 100 Dollar Laptop.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Und ich möchte hier niemandem die Schau stehlen,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
aber wir haben eben eines dieser Dinger als E-book Reader benutzt.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Dies ist eine der Beta Units und man kann --
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
es zeigt sich, dass er ein richtig gut aussehender E-Book Reader ist.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Wir haben ihn schnell gehackt, um eins unserer Bücher auf ihn zu laden,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
und haben gesehen, dass man mit 200 Punkten pro Zoll
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
gescannte Bücher auf ihm echt gut lesen kann.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 Punkte pro Zoll ist ungefähr gleichwertig einem 300 dpi Laser Drucker.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Das ist gut genug.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Man kann gescannte Bücher ziemlich gut lesen.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Also diese Idee von elektronischen Büchern verbreitet sich.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Aber wie scannen wir sie alle ein?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Also dachten wir, ok, versuchen wir, die Bücher nach Indien zu schicken.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Es gab ein Projekt, finanziert von der National Science Foundation,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
das einen Haufen Scanner schickte, und die Amerikanischen Bibliotheken sollten Bücher senden.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Aber das taten sie nicht -- sie wollten ihre Bücher nicht schicken.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Also kauften wir 100.000 Bücher und sandten sie nach Indien.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Und dann fanden wir heraus, warum man keine Bücher nach Indien schicken sollte.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Was wir daraus lernten war: scanne die Bücher selbst.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Wenn die Bücher dir was wert sind, wirst du sie besser scannen,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
vor allem, wenn es wertvolle Bücher sind.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Wenn sie neu sind und man sie einfach verunstalten kann,
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
weil man einfach wieder eins kaufen könnte,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
ist es keine große Sache, sie qualitativ hochwertig einzuscannen.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Aber mache Dinge, die du liebst.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
In Indien scannen sie viele ihrer eigenen Bücher --
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
ca. 300.000 bis jetzt -- und wirklich gut.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Die Chinesen haben über eine Million und die Ägypter sind bei ca. 30.000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Aber wir dachten, ok, wenn wir's schon machen müssen, dann in der Bibliothek.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Wie machen wir's und wie schaffen wir es so,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
dass wir es uns leisten können?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Also haben wir den Preis auf 10 Cent pro Seite festgelegt.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Wenn wir zum Preis einer Fotokopie die Digitalisierung, OCR und Verpackung schafften,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
so dass man sie downloaden, ausdrucken und binden könnte, das ganze Programm,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
hätten wir etwas erreicht.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Also fragten wir uns, wie kommen wir auf 10 Cent?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Wir versuchten es mit diesen Robotern, und es klappte ganz gut --
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
diese Selbst-Umblätter-Maschinen.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Wenn wir auf dem Mars Rover haben, sollten wir auch umblättern können.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Aber es stellte sich raus, dass umblättern ziemlich schwierig ist, und es lohnt sich nicht.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Also haben wir am Ende unseren eigenen Buch Scanner entwickelt.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Mit zwei professionellen digitalen high definition Kameras,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
kontrollierter Museumsbeleuchtung -- also wenn es auch schwarz-weiß ist,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
kriegt man den richtigen Ton hin.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Und man hat ein schönes, respektables Resultat.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Das ist kein Fax, das ist -- die Idee ist, gute Arbeit zu leisten
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
während man durch diese Bibliotheken geht.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Wir haben die 10 Cent pro Seite erreicht, wenn wir mit großen Volumen arbeiten.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
So sieht's an der University of Toronto aus.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Und am Ende können wir sogar einen Lohn damit bezahlen.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Die Leute scheinen es zu lieben.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Ja, es ist ein wenig langweilig, aber einige Leute sehen das irgendwie meditativ.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Gelächter)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Und vor allem wenn es interessante Bücher sind, die dir was bedeuten
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
in Sprachen, die du lesen kannst,
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Wir haben's echt gut hingekriegt mit den 10 Cent pro Seite.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Also 10 Cent pro Seite, 300 Seiten ein normales Buch, 30 Dollar ein Buch.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Die Library of Congress, wenn man das ganze Ding machen würde --
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 Millionen Bücher -- sind ca. 750 Millionen Dollar, ja?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Aber eine Million Bücher wären auch ein ganz guter Anfang,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
und würden 30 Millionen Dollar kosten. Das ist nicht so viel.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Und wir haben's geschafft, in Bibliotheken zu gehen.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Wir haben 8 dieser Scan-Center in drei Ländern,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
und die Bibliotheken sind bereit, ihre Bücher zu scannen.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Das Getty bringt gerade seine Bücher zur UCLA
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
wo wir eins dieser Scan-Center haben,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
um die von Autorenrechten freien Bücher zu scannen, was toll ist.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Also bekommen wir langsam institutionelle Verantwortung.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Was uns noch fehlt, sind die 10 Cent.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Wenn wir die 10 Cent schaffen, geht alles andere von alleine.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Wir haben ca. 200.000 Bücher gescannt.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Jetzt scannen wir ca. 15.000 Bücher pro Monat,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
und wir sind dabei, diese Zahl zu verdoppeln.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Alles in allem läuft es sehr gut.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Und wir verlagern uns langsam von den rechtefreien Werken
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
auf die vergriffenen Werke.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Ich denke an -- wir kommen von den rechtefreien Bibliothekswerken,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
und Amazon.com kommt von den Printmedien,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
und wir werden uns wohl irgendwo in der Mitte treffen
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
und den klassischen Fall haben,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
nämlich ein Verlagssystem und ein Bibliothekensystem, die parallel zueinander laufen.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Wir starten gerade ein Programm, mit dem wir vergriffene Werke ausleihen.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Ich bin mir noch nicht sicher, was leihen genau meint.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Auf jeden Fall leihen wir vergriffene Werke von der Boston Public Library,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
vom Woods Hole Oceanographic Institut und einigen anderen Bibliotheken aus,
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
die anfangen, an dem Programm teilzunehmen,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
um mit diesem Modell die Grenzen der Bibliothek herauszufinden
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
und ab wann der Buchhandel übernimmt.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Alles in allem ist es möglich, das im großen Rahmen zu machen.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Wir gehen auch über den Mikrofilm und machen ihn online zugänglich.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Wir schaffen also 10 Cent die Seite, und wir machen 15.000 Bücher pro Monat,
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
und wir haben etwa 250.000 Bücher online,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
wenn man alle anderen Projekte, die dazugekommen sind, dazuzählt.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Worauf ich raus will, ist, dass Bücher in unserer Reichweite sind.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Die Idee, dass wir alle Bücher einbeziehen könnten, ist nicht so weit hergeholt.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Ja, es kostet Millionen, Hunderte von Millionen,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
aber einmal gemacht haben wir im Wesentlichen die Geschichte der LIteratur online
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Und dann ist da die Frage der Geschäftsmodelle,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
also wie man sie effizient vermarktet und an die Leute bringt.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Aber es ist in Reichweite, technologisch und rechtlich gesehen,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
mindestens für vergriffene und rechtefreie Werke,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
wir glauben, wir schaffen es, den ganzen Haufen online zu stellen.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Kommen wir nun zu Audio, ich gehe es kurz durch.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Um wieviel handelt es sich?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Soweit wir schätzen, sind etwa drei Millionen Platten
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
veröffentlicht -- also 78er, LPs und CDs,
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
oder immerhin war das das größte Archiv erschienenen Materials,
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
das wir fanden.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Es kostet ca. 10 Dollar pro Stück, um eine Platte
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
online zu stellen, wenn man in großen Mengen arbeitet.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Aber die Frage der Rechte ist hier ziemlich heikel.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Es ist ein rechtlich sehr umstrittener Bereich,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
aber wir haben Nischen gefunden in der Musikwelt
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
wo das klassische kommerzielle Verlagssystem nicht gut hinkommt.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Und wir haben angefangen, diese erhältlich zu machen, indem wir
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
ihnen einen Platz im Netz geboten haben.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
In den Vereinigten Staaten kostet es nichts, etwas zu verschenken, richtig?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Wenn man etwas wohltätigen Organisationen oder der Öffentlichkeit spendet,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
kriegt man ein Lob und eine Steuererleichterung --
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
außer im Netz, da kann es einen ruinieren.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Wenn du ein Video deiner Garage Band hochlädst und es viel angeschaut wird,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
kannst du deine Gitarren verlieren, oder dein Haus.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Das ergiebt doch keinen Sinn.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Also bieten wir kostenlos für immer unbegrenzten Speicherplatz, unbegrenzte Bandbreite
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
für jeden, der etwas zu teilen hat, das in eine Bibliothek gehört.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Und wir haben viele Interessenten. Einer sind die Rock'n Roller.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Die Rock 'n Roller hatten schon die Tradition, zu teilen,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
solange keiner Geld damit machte. Man konnte --
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Konzertaufnahmen, nicht die kommerziellen Aufnahmen,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
sondern Konzertaufnahmen, angefangen bei den Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Pro Tag melden sich etwa zwei oder drei Bands an.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Sie geben die Erlaubnis, und wir kriegen ca. 40 oder 50 Konzerte pro Tag.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Wir haben ca. 40.000 Konzerte, alles, was die Grateful Dead je gemacht haben,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
im Netz, damit die Leute sich das Material ansehen und anhören können.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Audio online zu stellen ist also möglich, aber die Frage der Rechte ist sehr heikel.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Wir haben schon viele Sammlungen --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
mehrere Hundert Tausend Stück -- und wir wachsen weiter.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Kino: wenn man an Kinofilme denkt,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
gibt es nicht so viele.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Wir schätzen, es sind insgesamt ca. 150.000 bis 200.000 Filme herausgekommen,
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
die für den Vertrieb im großen Rahmen gedacht waren. Das ist nicht so viel.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Aber die Hälfte davon waren aus Indien.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Jedenfalls ist es machbar,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
aber wir haben nur etwa Tausend gefunden, die
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
rechtefrei waren.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Also haben wir diese digitalisiert und zugänglich gemacht.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Aber da sind noch viele andere Arten von Filmen
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
die noch nicht ans Tageslicht gelangt sind -- Archivfilme.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Und wir haben auch viele politische Filme, Amateurfilme,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
all diese Dinge die ein permanentes zu Hause brauchen.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Also haben wir diese erhältlich gemacht und sie sind richtig beliebt .
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Wir sind kein YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
wir streben langfristige Dinge an,
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
und auch wiederverwertbare Dinge, für neue Filme
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
was echt Spass machen kann.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Fernsehen ist ein größeres Thema.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Wir haben damit angefangen, 20 Fernsehkanäle 24 h pro Tag aufzunehmen.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Es ist sowas wie die größte TiVo Box, die Sie je gesehen haben.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Ungefähr ein Petabyte, bis jetzt, an weltweitem Fernsehen --
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
Russisch, Chinesisch, Japanisch, Irakisch, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 Stunden pro Tag.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Wir haben nur eine Woche hochgeladen,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
vor allem aus Kostengründen, und das ist die des 9.11.,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
Irgendwas vom 11.9.2001; eine Woche lang, was sah die Welt?.
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN sagte, die Palästinenser tanzten auf der Straße.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Stimmt das? Schauen wir ins Palästinische Fernsehen und finden's heraus.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Wie können wir kritisches Denken entwickeln ohne die Möglichkeit,
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
etwas zu zitieren und mit der Vergangenheit zu vergleichen?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Und Fernsehen wird eben nicht aufgenommen und ist nicht zitierbar,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
außer von Jon Stewart, der das toll macht.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Auf jeden Fall ist Fernsehen in unserer Reichweite, meine ich.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Mit 15 Dollar pro Stunde Video und ca. 100 bis 150 Dollar pro Stunde Zelluloidfilm,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
können wir Material sehr günsting online stellen
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
und es im Netz haben.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Und wir haben schon sehr viel Material.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Wir haben ca. 100.000 Stück hochgeladen.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Also Bücher, Musik, Video, Software - hier sind es nur etwa 50.000 Titel.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Die meisten Probleme haben mit rechtlichen Fragen und Kopierschutz zu tun.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Einige haben wir gelöst,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
aber wir haben immer noch große Probleme in Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Wir sind am bekanntesten als World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Wir archivieren das World Wide Web seit 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Wir machen alle zwei Monate einen Schnappschuss jeder Website und aller Seiten im Netz.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Und eigentlich wurde diese Initiative von Alexa Internet entwickelt,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
die ihre Sammlung dem Internet Archiv spendet.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Es wächst nun schon seit 11 Jahren und ist ein fantastisches Instrument.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Wir haben eine "Rückwärtsmaschine" kreiert,
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
mit der man alte Websites anschauen kann, wie sie früher waren.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Wenn man etwas sucht... das ist Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
die verschiedenen Versionen, die wir haben,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
so sah die Seite aus als Alpha release,
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
und so sah sie in Stanford aus.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Man bekommt eine Vorstellung davon, wo Dinge herkommen.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Die meisten Leute möchten ihre alten Sachen sehen.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Wenn es etwas gibt, was wir aus der ersten Version der Bibliothek von Alexandria lernen sollten,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
die bekannt dafür ist, dass sie niedergebrannt wurde,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
dann, dass man nicht nur eine Kopie.haben sollte.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Also haben wir eine weitere Kopie von all dem gemacht
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
und wir haben sie zurück in die Bibliothek von Alexandria gebracht.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Das ist ein Foto des Internetarchivs in der Bibliothek von Alexandria.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Und wir machen im Moment noch eine Kopie in Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Wir sollten sie in der San-Andreas-Verwerfung in San Francisco deponieren,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
in der Flutzone in Amsterdam und im Mittleren Osten. Naja, auf jeden Fall...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
wir gehen auf Nummer sicher.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Wenn wir sie noch an ein paar anderen Plätzen deponieren, sind wir gut dabei.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Es stellt sich dabei eine politische und soziale Frage.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Ist all das was wir digitalisieren am Ende öffentlich oder privat?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Es gibt einige große Firmen, die das gemerkt haben,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
und die im großen Rahmen digitalisieren,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
aber sie blockieren den öffentlichen Zugang.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Die Frage ist: ist das die Welt, in der wir leben wollen?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Welche Rolle spielt das Öffentliche und das Private, so wie sich die Dinge entwickeln?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Wie können wir in Zukunft in einer Welt Leben mit Bibliotheken
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
und Verlagswesen, wie wir es bis jetzt gehabt haben?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Also der universelle Zugang zu allem Wissen --
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
ich denke, das könnte eine der größten Errungenschaften der Menschheit sein,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
wie die Mondfahrt oder die Gutenbergbibel oder die Bibliothek von Alexandria.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Es könnte etwas sein, wofür man sich an uns erinnert
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
während Tausenden von Jahren.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Und wie ich vorher gesagt habe, ich schließe ab mit etwas,
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
das über der Tür der Carnegie Bibliothek eingemeißelt ist --
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie -- einer der großen Kapitalisten dieses Lands --
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
über seinem Vermächtnis eingemeißelt: "Frei für das Volk."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Vielen Dank.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7