Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Daina Karlonaite Reviewer: Andrius Burnickas
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Mes turime padaryti taip, kad viskas, ką turime geriausia, būtų prieinama mūsų vaikams.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Jeigu to nepadarysime, turėsime kartą, kurios ir nusipelnėme.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Vaikai mokosi iš visko, ką mato aplinkui.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Ir mūsų kaip elito, tėvų, bibliotekininkų, visų kitų profesijų žmonių
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
dalis veiklos nukreipta tam, kad visa ką geriausia turime,
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
galėtume pasiūlyti aplinkiniams arba paskleisti kiek galima plačiau.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Savo kalbą ketinu pradėti ir baigti keliais žodžiais, iškaltais akmenyje.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Pirmieji užrašyti ant Bostono viešosios bibliotekos pastato.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Virš durų iškaltas užrašas: „Laisva visiems".
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Tai įkvepiantis teiginys,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
ir prie jo sugrįšiu kalbos pabaigoje.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Esu bibliotekininkas, ir stengiuosi, kad visi žinių ir kūrybos vaisiai
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
būtų prieinami visiems žmonėms, kurie jų siekia.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Mums labai tinka idėja pasitelkti technologijas.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Manau, kad turime galimybę aplenkti graikus.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Juos aplenkti nelengva. Pasinaudodami egiptiečių stropumu,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
jie pajėgė pastatyti Aleksandrijos biblioteką –
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
įgyvendino idėją turėti kiekvieną knygą, kokia tik buvo parašyta bet kuriame krašte.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Tačiau problema buvo ta, kad tam visų pirma reikėjo nuvykti į Aleksandriją.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Tačiau jeigu nuvykai, tuomet laukė didingi dalykai.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Manau, kad mes galime pralenkti graikus ir sukurti kažką reikšminga.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Šiandien pateiksiu tik vieną teiginį ir jį pagrįsiu:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
visuotinis prieinamumas prie žinių mums yra pasiekiamas.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Jeigu man pavyks, iš čia išvyksite galvodami:
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
„Taip, mes galėtume įgyvendinti didingą viziją, kad viskas, kas kada nors buvo išleista,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
viskas, kas kada nors buvo skirta sklaidai,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
tapo prieinama kiekvienam pasaulio žmogui, norinčiam su tuo susipažinti."
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Tiesa, tebėra svarstoma, kiek tam reikėtų išleisti pinigų,
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
ir tie skaičiavimai nuolat keičiasi.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Aš pasakyčiau taip: pinigų kiekis didelis, bet didelė ir paklausa,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
tad mes galime įgyvendinti šį sumanymą.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Norėčiau aptarti technologines, socialines aplinkybes,
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
nubrėžti koordinates, kur mes šiuo metu esame, judėdami šios vizijos link.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Būdas, kaip ketinu tai daryti, panašus į Amazon.com interneto svetainę –
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
knygos, muzikos, vaizdo įrašai, ir sulig kiekvienu nauju žingsniu gali rinktis medijos rūšį, žanrą, t.t.
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
Taigi, kaip mums sekasi tai daryti?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Gal pradėkime nuo knygų, taigi, kaip mums sekasi?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Tarsi statybininkai, pirmiausia turime nustatyti užduoties mastą. Kokio ji dydžio?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Jeigu norėtumėte visus spausdintus kūrinius paskelbti internete,
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
kad jie visiems taptų prieinami, tuomet kokio masto būtų ši užduotis?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Tiesą sakant, mes tiksliai nežinome, tačiau pati didžiausia pasaulyje spaudinių biblioteka
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
yra Kongreso biblioteka – jos fondus sudaro 26 milijonai vienetų.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Pagal fondų dydį ji gerokai pralenkia kitas spaudinių bibliotekas pasaulyje.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Viena knyga užima apie vieną megabaitą,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
jeigu ji yra Microsoft Word formate.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Taigi, megabaitas, 26 milijonai megabaitų yra 26 terabaitai,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
(mega-, giga-, tera-) 26 terabaitai.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabaitai telpa į maždaug tokio dydžio kompiuterio sistemą
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
su Linux programine įranga, ir kainuoja apie 60 000 dolerių.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Taigi, už namo – arba panašiau, kad garažo – kainą
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
galite sudėti visus kūrinius, kurie yra Kongreso bibliotekoje.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Gana ekonomiška.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Kitas klausimas: kas iš to?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Ar verta to siekti?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Ar iš tikrųjų jums jų reikia internete?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Vienas iš privalumų – tai skaitytojams sukuriama galimybė
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
atlikti žodžių paiešką knygose, jų viduje – ir tai gana patrauklu.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Gautus paieškos rezultatus galima atsisiųsti ir į viską pamatyti ir pateikti naujai.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Jeigu turite nešiojamąjį kompiuterį, tuomet prieiga galima iš bet kur.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Atsiranda įrangos ir programų,
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
kurios labai panašios į pačias knygas,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
tačiau šiose knygose galite atlikti žodžių paiešką, sukurti žymas, ir visa tai –
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
nors labai panašu į knygą – atlikti savo kompiuteryje.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Ką noriu pasakyti dėl knygų skaitymo kompiuterio ekrane, –
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
kai tik įsijungiu savo kompiuterį, visuomet pasijuntu tarsi darbe.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Manau, kad dėl šios priežasties „Kindle" e-knygų skaityklė yra puikus sprendimas.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Kai skaitau „Kindle", nesijaučiu tarsi darbe,
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
šis prietaisas man asocijuojasi su tam tikru konkrečiu užsiėmimu.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Turiu pasakyti, kad yra ir senesnių technologijų, kurios man patinka.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Man patinka knyga. Apčiuopiama knyga.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Manau, kad tam galime panaudoti savo skaitmeninimo technologiją –
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
įkelti į internetą, paskui atsisiųsti,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
atsispausdinti ir įrišti – ir šitaip vėl turėti knygos formatą.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Ar tai sudėtinga?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Tai nėra labai sudėtinga.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Iš tiesų šį sumanymą mes realizavome sukurdami knygomobilį.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Knygomobilis – tai furgonas su palydovine antena,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
spausdintuvu, knygų įrišimo aparatu, pjaustykle – ir vaikai gali gamintis savo knygas.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Įprastą knygą atsisiųsti, atsispausdinti ir įrišti kainuoja apie tris dolerius.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Tos knygos tikrai atrodo gražiai.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Puikios išvaizdos knygos savikaina, įskaičiuojant
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
visas sąnaudas, yra daugmaž vienas centas už puslapį.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Tad ši technologijų panaudojimo idėja iš tiesų gali
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
sugrąžinti knygas į žmonių rankas.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Yra daugiau knygomobilių.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Čia Erikas Eldredas spausdina Toro kūrinius Walden Pond'e.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Fotografuota prieš Parko tarnybai jį išvarant iš šios vietos,
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
kad nesudarytų konkurencijos ten esančiam knygynui.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
Keli knygomobiliai yra Indijoje.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Čia yra Aleksandrijos bibliotekos atidarymo diena.
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
Naujoji Aleksandrijos biblioteka Egipte.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Ji susilaukė gana didelio populiarumo.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Vaikai gaminasi savo pačių knygas,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
ir štai čia vaikas su pirmąja gyvenime nuosava knyga.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Idėja panaudoti šią technologiją tam,
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
kad vėl į rankas gautum popierinį knygos variantą, gali atrodyti šiek tiek retro,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
tačiau manau, kad ši idėja turi savo nišą.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Mąstėme, kad jeigu sujungtume Silicio slėnį, tam tikrą Utopiją
05:46
sort of world,
98
346160
2000
ir kartu – tam tikros kultūros pasaulį,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
jeigu galėtume šią technologiją paleisti į darbą Ugandos kaimuose,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
tuomet iš tiesų būtume nuveikę kažką reikšminga.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Šiam sumanymui įgyvendinti gavome lėšų iš Pasaulio banko.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
O po 30 dienų Silicio slėnyje jau buvo keli žmonės,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
kurie su mumis skrido į Ugandą; čia nusipirkome automobilį,
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
Nacionalinėje Ugandos bibliotekoje įrengėme interneto ryšį, išsiaiškinome jų poreikius
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
ir Ugandos kaimuose pradėjome knygų gaminimo programą.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Ji iš tiesų puikiai veikia, technologiškai – taip pat.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Paaiškėjo, kad mes neturime reikalingų knygų.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Knygos buvo bibliotekoje. Galėjome gauti tik tas, kurios buvo suskaitmenintos,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
tačiau nežinojome, ką daryti, kad jos būtų suskaitmenintos.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Visi manė, kad geriausias sprendimas – siųsti knygas į Indiją ir Kiniją.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Taip ir padarėme, ir apie tai netrukus papasakosiu daugiau.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Yra ir naujesnių knygų pristatymo technologijų,
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
kurios jau taikomos ir yra ne mažiau puikios.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Viena iš jų – tai spausdinimo pagal užsakymą mašina, labai panaši į Rubio Goldbergo mašiną.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Turime vieną tokią. Ypatingas sprendimas.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Tai konvejerio principu veikianti knygų gaminimo mašina.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Vadinama „Espreso knygų mašina",
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
knygą ji atspausdina maždaug per 10 minučių po mygtuko paspaudimo.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Kitas variantas, kuris man patinka – ši interneto svetainė,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
kurioje greta įvairaus kioskui būdingo turinio apie tai, kur spausdinti knygas pagal užsakymą,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
yra šie iškylantys nauji nedidukai ekranai.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Ir vienas iš mano mėgstamiausių – kompiuteris už 100 dolerių.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Nenoriu atkreipti į save viso dėmesio,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
tačiau vieną iš šių kompiuterių mes panaudojome kaip elektroninę knygų skaityklę.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Čia yra vienas iš beta serijos gaminių ir
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
jis gali būti iš tikrųjų gera e-knygų skaitykle.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Mes pabandėme ja skaityti savo skenuotas knygas,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
ir paaiškėjo, kad 200 taškų colyje yra pakankama raiška
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
skenuotoms knygoms kokybiškai atvaizduoti.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
Ekrane 200 taškų colyje atitinka lazerinio spausdintuvo 300 taškų colyje.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Palaikome gana gerą kokybę.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Skenuotas knygas galite skaityti gana patogiai.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Taigi, elektroninės knygos idėja ima plisti.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
O kaip organizuojamas knygų skenavimas?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Tuomet pagalvojome – bandykime knygas skenuoti Indijoje.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Iš projekto, kurį finansavo Nacionalinis mokslo fondas,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
lėšų buvo nupirkta ir nusiųsta skenerių, o iš Amerikos bibliotekų turėjo būti siunčiamos knygos.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Tačiau bibliotekos nenorėjo siųsti savo knygų.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Todėl patys nusipirkome 100 000 knygų ir nusiuntėme jas į Indiją.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Tuomet supratome, kodėl nenorima knygų siųsti į Indiją.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Pamoka, kurią gavome iš šios patirties yra ta, kad skenuoti reikia nuosavas knygas.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Jeigu jums iš tiesų rūpi knygos, jas skenuosite stropiau,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
ypač jeigu knygos yra vertingos.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Jei jos naujos, su jomis gali elgtis atsainiau,
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
nes vieną sugadinęs gali nusipirkti kitą,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
o tai nėra didelė problema, jei sieki aukštos skenavimo kokybės.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Ir mėgsti darbą, kurį dirbi.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Indai yra skenavę daugybę savų knygų –
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
dabar jų skaičius siektų apie 300 000, – ir šį darbą atliko labai gerai.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Kiniečiai yra nuskenavę daugiau kaip milijoną knygų, egiptiečiai – apie 30 000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Bet mes siuntėme – na, pagalvojome, jeigu mums šių darbų reikės, tai atlikime juos bibliotekose.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Kaip tai padaryti,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
kad darbų kaina mums būtų prieinama?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Paskaičiavome, kad vieno puslapio skenavimas turėtų kainuoti ne daugiau kaip 10 centų.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Į kainą įeina puslapio nuskenavimas, konvertavimas su optinio simbolių atpažinimo (OCR) programa, suarchyvavimas,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
parengimas tam, kad vartotojas galėtų knygą atsisiųsti, atsispausdinti ir įrišti – atlikti viską iki paskutinio taško
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
– štai tuomet būtume kažką atlikę iki galo.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Pradėjome ieškoti būdų, kaip pasiekti 10 centų savikainą.
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Išbandėme robotų darbą, jie dirbo gana kokybiškai –
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
kalbant apie automatinį puslapių vertimą.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Jeigu jau turime Marso Roverį, tai, atrodytų, puslapių vartymas nėra sudėtinga užduotis.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Tačiau paaiškėjo, kad vartyti puslapius yra gana sudėtinga, ir negalime apimti tokio didelio masto.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Taigi, turėjome patys susikurti savo knygų skenerį.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Panaudojome du aukštos klasės profesionalius fotoaparatus,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
reguliuojamą muziejinę apšvietimo aparatūrą – kad net juodai baltoms knygoms
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
galėtume parinkti tinkamiausią apšvietimą.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Žodžiu, iš esmės darėme gražų, nepriekaištingą darbą.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Skanavimo kokybė neprimena fakso; kiekvienoje bibliotekoje
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
savo darbą norėjome atlikti dailiai.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Mums pavyko pasiekti 10 centų savikainą, kai darbų apimtys buvo didelės.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Štai kaip tai atrodo Toronto universitete.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Ir užmokestis už šį darbą atitinka pragyvenimo standartus.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Atrodo, kad žmonės pamilo šį darbą.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Tiesa, jis nuobodokas, tačiau kai kurie žmonėms tai būdas patekti į tam tikrą meditacinę būseną.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Juokas)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Ypač jeigu skenuojamos knygos, kurios tau įdomios
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
ir kurių kalbą supranti.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Iš tikrųjų mes neblogai padirbėjome, kad pasiektume 10 centų už puslapį savikainą.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
10 centų už puslapį, vidutinė knygos apimtis – 300 puslapių, tad viena knyga – 30 dolerių.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Kongreso bibliotekai, jeigu būtų skaitmeninami visi fondai –
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 milijonai knygų – kainuotų apie 750 milijonus dolerių, tiesa?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Manau, kad ir milijonas knygų būtų gera pradžia,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
ir tai kainuotų 30 milijonų dolerių. Ne tokia jau didelė sąskaita.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Tai, ką pavyko pasiekti – tai įsikurti bibliotekose.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Dabar turime aštuonis skenavimo centrus trijose šalyse,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
o bibliotekos sutinka, kad jų knygos būtų skenuojamos.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Getty perkelia savo knygas į UCLA (Kalifornijos universitetą),
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
kuriame įsikūręs vienas iš mūsų skenavimo centrų,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
ir skenuoja knygas, kurių autorinių teisių galiojimo terminas pasibaigęs – ir tai yra nuostabu.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Taigi, mums tenka pagrindinė atsakomybė.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Dalykas, kurio trūksta – tai 10 centų savikaina.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Jei šį skaičių pasiektume, tuomet viskas vyktų sklandžiai.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Esame jau nuskenavę apie 200 000 knygų.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Dabar per mėnesį nuskenuojame vidutiniškai 15 000 knygų,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
ir pagreitis didėja.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Bendrai, viskas vyksta gerai.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Pradedame pereiti nuo fondų, kurių autorinių teisių galiojimo terminas pasibaigęs,
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
prie fondų, kurie jau nebepublikuojami.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Manau, kad mes ateiname iš vienos pusės – pasibaigusio autorinių teisių galiojimo bibliotekos fondų skaitmeninimo,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
o Amazon.com ateina iš kitos pusės – šiuo metu spausdinamų fondų pasaulio,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
ir, manau, susitiksime kažkur viduryje kelio,
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
turėdami klasikinį modelį, kurį turite ir jūs –
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
t.y. lygiagrečiai veikiančias leidybos sistemą ir bibliotekos sistemą.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Pradedame dirbti su nebespausdinamais fondais, tačiau juos skolinamės.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Gerai nežinau, ką reiškia skolintis.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Kaip bebūtų, mes skolinamės jau nebespausdinamus fondus iš Bostono viešosios bibliotekos,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
Woods Hole okeanografijos instituto ir dar kelių bibliotekų,
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
kurios įsijungė į šią programą,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
– norime išbandyti tokį modelį, ties kuriuo bibliotekos sustojo
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
ir kurį pratęsė knygynai.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Apskritai, visa tai įmanoma atlikti dideliu mastu.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Tai pat skaitmeniname mikrofilmus ir keliame juos į internetą.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Žodžiu, pasiekėme 10 centų savikainą už puslapį, skaitmeniname 15 000 knygų per mėnesį
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
ir dabar esame sukūrę interneto prieigą prie 250 000 knygų,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
įgyvendiname kitus projektus, kurie netrukus dar labiau praturtins e-fondus.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Mintis, kurią noriu pasakyti, yra ši – knygos mums pasiekiamos.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Mintis imtis įgyvendinti šitokio masto sumanymą nėra ypatinga.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Taip, ji kainuoja dešimtis milijonų, kelis šimtus milijonų,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
tačiau tai yra vienkartinė injekcija – kurios dėka turėsime interneto prieigą prie visos istorijos spausdintos literatūros.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Kiti klausimai susiję su vadybos modeliu,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
su marketingo veiksmingumu ir pateikimu žmonėms.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Technologiniu ir teisiniu požiūriu visa tai yra išsprendžiama,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
bent jau dėl tų fondų, kurie jau nebepublikuojami ir kurių autorinių teisių galiojimo terminas pasibaigęs;
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
mes siūlome, kad visi fondai būtų prieinami internete.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Dabar pakalbėkime apie garso įrašus.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Kiek jų yra?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Galime pasakyti tik tiek, kad išleista nuo dviejų iki trijų milijonų diskų –
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
vinilinės plokštelės ir kompaktiniai diskai,
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
kitaip sakant, tai yra didžiausi paskelbtos medžiagos archyvai,
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
kuriuos galėtume įvardyti.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Darbus atliekant dideliu mastu,
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
prieigos sukūrimas vienam diskui kainuoja apie 10 dolerių.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Supratome, kad autorinių teisių klausimai iš tiesų gana „dygūs".
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Šioje srityje yra nemažai sudėtingų bylinėjimosi atvejų,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
bet pamatėme, kad muzikos pasaulyje yra nišų,
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
kuriose klasikinė komercinės leidybos sistema menkai pasitarnauja.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Ir pradėjome kurti prieigą šiems fondams,
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
pasiūlydami jiems atskirą erdvę internete.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Jungtinėse Valstijose jums nieko nekainuoja, jeigu kažką norite atiduoti. Tiesa?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Jeigu norite atiduoti labdarai ar visuomenės reikmėms,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
jums už tai padėkoja ir sumažina mokesčius;
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
išskyrus internetą, kur dėl tokio poelgio galite visko netekti.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Jeigu internete paskelbiate savo muzikinės grupės vaizdo įrašą ir šis įrašas susilaukia populiarumo,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
galite netekti savo gitarų arba savo namo.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Tai prieštarauja sveikam protui.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Taigi, mes pasiūlėme neribotą vietą, neribotą duomenų srautą, neribotam laikui, nemokamai –
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
visiems, kurie nori kažkuo pasidalinti ir tai priklausytų bibliotekai.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Ir susilaukėme tų, kurie pasiūlymu pasinaudojo. Vieni iš jų yra rokenrolo žmonės.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Rokenrolo žmonėms būdinga dalinimosi tradicija,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
tol, kol niekas iš to neuždirba.
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Koncertų įrašai, kurie nėra komerciniai įrašai,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
bet koncertų įrašai, pradedant grupe „Grateful Dead".
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Per dieną užsiregistruodavo dvi ar trys grupės.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Jie duoda leidimą, ir mes kasdien gauname 40-50 koncertų įrašų.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Internete turime apie 40 000 koncertų, viską, ką grupė „Grateful Dead" kada nors yra atlikusi,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
kad žmonės galėtų matyti ją ir klausytis jos.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Taigi, garso įrašus skelbti įmanoma, nors teisiniai klausimai yra gana keblūs.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Dabar turime daug kolekcijų –
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
porą šimtų tūkstančių vienetų – ir jos vis auga.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Judantys paveikslai: jei pagalvojote apie kinoteatrams skirtus filmus,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
jų nėra tiek daug.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Kiek galime pasakyti, iš viso yra apie 150 000-200 000 filmų,
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
kurie buvo skirti masiniam platinimui kino teatruose. Jų nėra tiek daug.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Ir pusė jų buvo indiški filmai.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Kiek bebūtų, šie fondai gali būti prieinami,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
bet mes radome tik apie tūkstantį tokių,
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
kurių autorinių teisių galiojimo terminas pasibaigęs.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Tad juos suskaitmeninome ir padarėme prieinamais.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Pamatėme, kad yra daugybė kitų rūšių filmų,
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
kurie nėra išvydę dienos šviesos – archyviniai filmai.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Taip pat supratome, kad daugeliui politinių filmų, mėgėjiškų filmų,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
kitiems panašiems fondams reikalingi „namai", nuolatinė saugykla.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Taigi pradėjome ir juos daryti prieinamais, ir jie sulaukė didelio populiarumo.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Mes ne visai tokie, kaip „YouTube";
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
mes renkamės ilgalaikės vertės dalykus
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
bei medžiagą, kurią žmonės gali vėl naudoti, pritaikyti naujiems filmams,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
ką daryti iš tiesų labai smagu.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Televizijos įrašų apimtys didesnės.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Pradėjome įrašinėti 20 kanalų 24 valandas per parą.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Tai tarsi pats didžiausias TiVo, kokį tik esate matę.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Jis užima apie petabaitą (milijoną gigabaitų) – visų pasaulio televizijų:
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
Rusijos, Kinijos, Japonijos, Irako, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC –
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 valandas per parą.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Pateikiame įrašus vienos savaitės intervalais,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
didžiąja dalimi dėl sąnaudų.
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
Imkim 2001 metų rugsėjo 11 dieną: vieną savaitę – ką pasaulis matė?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN pranešė, kad palestiniečiai šoka gatvėse.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Kur jie? Pažiūrėkime į Palestinos televiziją ir suraskime juos.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Kaip galime kritiškai mąstyti, neturėdami galimybės cituoti
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
ir palyginti su tuo, kas vyko praeityje?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Televizija neatleistinai nefiksuojama ir necituojama,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
išskyrus Džoną Stiuartą (Jon Stewart), kuris atlieka neįtikėtiną darbą.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Kaip bebūtų, manau, kad pasiekiamumą galima sukurti ir televizijai.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
15 dolerių už valandą vaizdo įrašo, 100-150 dolerių už kino juostos valandą –
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
galima visai nebrangiai sukurti prieigą
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
prie šių fondų internete.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Turime daugybę tokios medžiagos.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Apie 100 000 vienetų.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Taigi, knygos, garso, vaizdo įrašai; programos – kurių yra tik 50 000 pavadinimų.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Dažniausios problemos susijusios su teisiniais klausimais ir platinimo pažeidimais.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Šiuos klausimus sprendžiame,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
tačiau iki šiol turime rimtų problemų Vašingtone.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Ką gi, mes labiausiai žinomi kaip pasaulinis žiniatinklis (World Wide Web).
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Pasaulinį žiniatinklį mes archyvuojame nuo 1996-ųjų.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Kas du mėnesius kopijuojame kiekvieną žiniatinklio svetainę su visais jos puslapiais.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Iš tiesų šio darbo pirmtakė buvo Alexa Internet kompanija,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
kuri padovanojo savo kolekciją mūsų interneto archyvui.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Pastaruosius 11 metų šis archyvas vis augo ir tai fantastiški ištekliai.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Mes sukūrėme „Kelionės į praeitį mašiną",
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
kurios dėka galite pamatyti, kokia buvo senoji svetainių išvaizda.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Pažvelkime į kai ką, štai Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
turime jos skirtingas versijas:
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
štai kaip atrodė Alfa versija,
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
o štai kaip tai atrodė Stenforde.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Šitaip pamatote, kaip ir iš kur ateina idėjos.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Čia dažniausiai žmonės nori pamatyti savo seną medžiagą.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Jeigu ko galima pasimokyti iš Aleksandrijos bibliotekos pirmos versijos,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
kuri matyt geriausiai žinoma dėl savo gaisro,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
tai ta pamoka yra ši: vienos kopijos neužtenka.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Tad mes padarėme visų šių fondų kopijas
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
ir laikome jas Aleksandrijos bibliotekoje.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Čia yra Aleksandrijos bibliotekos interneto archyvo nuotrauka.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Turime dar vieną kopijų saugyklą Amsterdame.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Turėtume kopijas laikyti San Andreas geologinėje žemės lūžio zonoje San Franciske,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
Amsterdamo užliejamoje zonoje ir Artimuosiuose Rytuose, tiesa?
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
Turime apsidrausti nuo praradimo.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Jeigu kopijas laikytume dar keliose vietose, manau, būtume gana užtikrinti.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Dar yra politinių ir socialinių klausimų.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Ar visa tai, ką skaitmeniname, turi būti viešai prieinama ar privatu?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Yra stambių kompanijų, kurios mato šią viziją,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
kurios atlieka didelio masto skaitmeninimo darbus,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
tačiau vieša prieiga užrakinta.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Klausimas toks: ar norime gyventi tokiame pasaulyje?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Kas turi būti vieša, o kas – privatu?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Kaip mums seksis kurti ateities pasaulį, kuriame yra ir bibliotekos,
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
ir leidyba, teikiančios mums naudą?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Taigi, visuotinis prieinamumas prie žinių –
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
manau, galėtų būti didžiausias žmonijos pasiekimas,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
prilygstantis žmogaus išsilaipinimui mėnulyje ar Gutenbergo Biblijos atspausdinimui ar Aleksandrijos bibliotekai.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Tai būtų darbas, dėl kurio mus prisimintų
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
tūkstantmečius.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Kaip jau sakiau prieš tai, kalbą baigsiu žodžiais,
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
kurie išraižyti virš Karnegio bibliotekos durų –
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Karnegis, vienas didžiausias šios šalies kapitalistų,
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
užrašė virš savo palikimo: „Laisva visiems žmonėms".
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Ačiū jums labai.
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7