Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Anna Olbrycht Korekta: Grzegorz Borek
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Koniecznie musimy dać naszym dzieciom dostęp do najlepszego, co mamy.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Jeśli tego nie zrobimy, przyszłe pokolenie będzie takim, na jakie sobie zasłużyliśmy.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Przyszłe pokolenie będzie uczyło się z tego, co znajdzie wokół siebie.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
I my, jako obecna elita intelektualna, rodzice, bibliotekarze, profesjonaliści, cokolwiek robimy,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
to znaczna część naszych działań skupia się na próbie umożliwienia dostępu do tego, co najlepsze
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
wszystkim dookoła nas lub tak szeroko, jak tylko się da.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Chcę rozpocząć i zakończyć ten wykład kilkoma słowami, które wyryte są w kamieniu.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Zacznę tym, co wyryte zostało na Bostońskiej Bibliotece Publicznej.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Wyryte nad drzwiami są słowa: "Dostępne dla wszystkich"
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Jest to inspirujące twierdzenie
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
i powrócę jeszcze do niego na końcu.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Jestem bibliotekarzem, więc staram się udostępnić wiedzę ze wszystkich utworów
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
każdemu, kto tylko zechce je czytać.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Używanie technologii to dla nas idealny pomysł.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Myślę, że mamy okazję prześcignąć Greków.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Nie jest łatwo ich prześcignąć. Dzięki pracowitości Egipcjan,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
zdołali oni wybudować Bibliotekę Aleksandryjską --
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
z jej ideą skopiowania każdej istniejącej książki całej ówczesnej ludzkości.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Problemem było jednak to, że trzeba było udać się do Aleksandrii, aby z niej skorzystać.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Z drugiej strony, jeśli ktoś już tam dotarł, to działy się cuda.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Myślę, że możemy prześcignąć Greków i osiągnąć coś znaczącego.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Spróbuję więc przedstawić dzisiaj tylko jedno twierdzenie:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
możemy zapewnić powszechny dostęp do całej wiedzy ludzkości.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Jeśli mi się uda was przekonać, to wyjdziecie stąd przekonani, że:
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
"tak, jesteśmy w stanie zrealizować tę wielką wizję, że wszystko, co było kiedykolwiek opublikowane,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
wszystko, co kiedykolwiek miało być rozpowszechniane,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
będzie dostępne dla każdego, kto tylko zechce mieć do tego dostęp".
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Tak, pojawia się kwestia sposobu podziału pieniędzy,
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
nad tym jeszcze pracujemy.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Ale uważam, że jest mnóstwo pieniędzy i ogromny popyt,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
więc faktycznie możemy to osiągnąć.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Skupię się jednak na kwestiach technologicznych i społecznych
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
oraz powiem, jak nam idzie realizacja tej właśnie wizji.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Sposób w jaki to zrobię, jest zainspirowany budową strony Amazon.com --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
książki, muzyka, wideo - po kolei od jednego środka przekazu do drugiego,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
po prostu powiem, jak nam z tym idzie.
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Zacznijmy od książek. Więc gdzie mniej więcej jesteśmy?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Najpierw trzeba po inżyniersku zbadać zakres tematu. Ile jest do zrobienia?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Jeżeli chcielibyście umieścić wszystkie opublikowane prace w sieci
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
w taki sposób, aby każdy miał do nich dostęp, jak wielki byłby z tym problem?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
W zasadzie tego nie wiemy. Największa biblioteka druków na świecie,
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
to Biblioteka Kongresu Stanow Zjednoczonych - 26 milionów tomów.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Jak do tej pory jest to największa biblioteka druków na świecie.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Zaś książka ma rozmiar około jednego megabajta,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
jeśli zapisać ją w edytorze tekstu Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Przyjmując megabajt, 26 milionów megabajtów to 26 terabajtów,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
kolejne rzędy wielkości: mega, giga, tera, 26 terabajtów.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabajtów mieści się w komputerze, mniej więcej takich rozmiarów,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
na linuksowych twardzych dyskach, który kosztuje około 60 000 dolarów.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Płącąc tyle co za dom albo tyle co garaż w tej okolicy,
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
można mieć system zawierający całą Bibliotekę Kongresu.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Całkiem nieźle.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Pojawia się pytanie: co z tego za pożytek?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Czy warto probówać to osiągnąć?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Czy właściwie chcemy to mieć w sieci?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Pierwszą rzeczą, którą się z tym robi są czytniki książek,
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
które pozwalają na przeszukiwanie ich treści książek i to jest całkiem fajne.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Można takie czytniki pobrać z internetu i używać je na różne sposoby.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
I można mieć do tego wszystkiego zdalny dostęp, jeśli używa się laptopa.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Zaczynają pojawiać się interfejsy imitujące przewracanie stron,
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
które nieco przypominają papierowe książki,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
da się wyszukiwać, tworzyć zakładki - to jest całkiem sprytne
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
i ciągle bardzo przypomina książkę, chociaż jest na laptopie.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
No ale nie wiem, czytanie na laptopie,
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
jak siedzę przy laptopie, to czuję się jak w pracy.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
I właśnie dlatego czytnik Amazon Kindle jest taki świetny.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Nie czuję się, jakbym był w pracy, gdy czytam na Kinde.
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
Pojawia się więc specjalizacja.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Muszę jednak przyznać, że istnieją również starsze technologie, które lubię.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Lubię papierowe książki.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Sądzę, że możemy używać naszej technologii by dygitalizować zbiory,
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
umieszczać je w sieci, a później pobierać,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
drukować i oprawiać - znów uzyskując papierowe książki.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Pomyśleliśmy sobie - czy to będzie trudne?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
I okazuje się, że nie jest to zbyt trudne.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
A nawet stworzyliśmy książkowóz.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Jest to furgonetka z anteną satelitarną, drukarką,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
i sprzętem do oprawiania, gdzie dzieci robią własne książki.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Koszt pobrania, druku i oprawy starej dobrej książki wynosi około 3 dolarów.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Wyglądają one całkiem dobrze.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Naprawdę można zrobić świetnie wyglądające książki
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
za około trzy grosze za stronę, czyli po kosztach materiałów.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Więc taka technologia może faktycznie sprawić,
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
że ludzie dostaną więcej papierowych książek.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Również inne książkowozy są obecnie w użyciu.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
To Eryk Eldred, który drukuje nad Walden Pond prace Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Chwilę po tym leśnicy wyrzucili go z parku narodowego
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
za konkurowanie z miejscową księgarnią.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
W Indiach też mają parę książkowozów.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
A to jest dzień otwarcia Biblioteki Aleksandryjskiej,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
Nowej Biblioteki Aleksandryjskiej w Egipcie.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Uczestniczyło w nim dość dużo ludzi.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
A to dzieciaki zaczynające robić swoje własne książki
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
i szczęśliwy chłopiec ze swoją pierwszą w życiu książką.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
A więc pomysł użycia tej technologii
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
do tworzenia papierowych książek jest, moim zdaniem, trochę retro,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
ale uważam, że nadal się sprawdza.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Pomysł pochodzi z Doliny Krzemowej, która jest takim nieco
05:46
sort of world,
98
346160
2000
utopijnym miejscem, więc stwierdziliśmy,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
że dopiero jeśli uda nam się to wdrożyć na wsi w Ugandzie,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
to znaczy, że to jest przydatne.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Udało nam się otrzymać dotacje z Banku Światowego na takie testy.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
I okazało się, że w ciągu 30 dni da się wziąć kilka osób z Doliny Krzemowej,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
wysłać je do Ugandy, kupić samochód, założyć pierwsze połączenie internetowe
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
w Bibliotece Narodowej Ugandy, zrozumieć jakie są lokalne potrzeby
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
i uruchomić program wytwarzania książek na ugandyjskiej wsi.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
I to naprawdę technologicznie działa.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Okazało się natomiast, że nie mamy odpowiednich książek.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Książki były w bibliotece. Mogliśmy je udostępnić, gdyby były w formie cyfrowej,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
ale nie wiedzieliśmy, jak je przetworzyć do tej formy.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Myśleliśmy, że rozwiązaniem jest wysłanie książek do Indii i Chin.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Wypróbowaliśmy to i za chwilę o tym opowiem.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Są również nowsze technologie dostarczania,
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
już wdrożone, które są bardzo interesujące, jak na przykład
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
maszyna drukująca na żądanie, przypominająca Maszynę Rube Goldberga.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Mamy jedną z nich, jest naprawdę świetna.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
To pas transmisyjny, który wytwarza książki.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Nazywa się to "Ekspres do książek"
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
i w ciągu około 10 minut od naciśnięcia guzika wytwarza on książkę.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Innym pomysłem, z którym wiążę nadzieje w tej właśnie dziedzinie,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
wychodzącym poza automaty, w których można dostać książki na żądanie,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
jest pojawienie się tych nowych małych ekranów.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Jednym z moich ulubionych jest laptop w cenie 100 dolarów.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Nie mam tutaj zamiaru kraść niczyich pomysłów,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
ale my zaczęliśmy je wykorzystywać jako czytniki e-booków.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Więc to jest jeden z nich, który jak się okazuje,
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
całkiem nieźle się sprawdza jako czytnik e-booków.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Wrzuciliśmy na niego jedną z naszych książek
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
i okazało się, że rozdzielczość 200 pikseli na cal
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
sprawia, że zeskanowane książki wyglądają na nim naprawdę dobrze.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 pikseli na cal z grubsza odpowiada laserowej drukarkce o rozdzielczości 300 dpi.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Wygląda to dość dobrze.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Faktycznie da się na tym czytać skanowane książki.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Idea książek elektronicznych zaczyzna więc nabierać kształtów.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Ale jak zorganizować skanowanie?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Spróbowaliśmy więc przetestować system z wysłaniem książek do Indii.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
To był projekt ufundowany przez Narodową Fundację Nauki:
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
wysłali trochę skanerów, a amerykańskie biblioteki miały wysłać książki.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Ale tego nie zrobiły - biblioteki nie chciały wysyłać swoich książek.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Kupiliśmy więc 100 000 książek i wysłaliśmy je do Indii.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
I wtedy zrozumieliśmy, dlaczego nie wysyła się książek do Indii.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Morał, który z tego płynie: sam skanuj swoje książki.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Jeśli naprawdę ci na nich zależy, zrobisz to o wiele lepiej,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
zwłaszcza jeśli są to cenne książki.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Jeśli to są nowe książki to można je po prostu zmasakrować,
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
bo zawsze łatwo można kupić nową kopię,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
więc to nie jest problem przy robieniu wysokiej jakości skanów.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Ale trzeba robić rzeczy z sercem.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
W Indiach zeskanowano wiele z ich własnych książek -
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
do tej pory około 300 000 - świetnie sobie radzą.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Chińczyczy zeskanowali ponad milion, Egipcjanie około 30 000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Pomyśleliśmy - w porządku, jeśli musimy to robić, skanujmy w bibliotece.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Jak to zrobić, a przy tym jak ograniczyć koszty,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
aby nas było na to stać?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Ustaliliśmy granicę kosztów na 10 centów za stronę.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Gdybyśmy za tę kwotę dali radę skserować, zeskanować, rozpoznać litery, zrobić e-booka,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
udostępnić go w sieci, do drukowania i oprawiania - czyli zrobić wszystko, to moglibyśmy
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
ogłosić sukces.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Więc zaczęliśmy kombinować - jak się zmieścić w 10 centach?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Przetestowaliśmy roboty, działały całkiem nieźle -
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
takie automaty do przewracania stron.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Mamy roboty na Marsie, więc czemu nie robota do przewracania stron.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Okazało się jednak, że trudno jest przewracać strony i nie da się tego szybko robić.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Więc stanęło na tym, że zrobiliśmy nasz własny skaner do książek.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Z dwoma wysokiej klasy profesjonalnymi aparatami cyfrowymi
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
i przy kontrolowanym oświetleniu muzealnym, nawet czarno białe książki
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
można zeskanować w odpowiednim odcieniu.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Jest to więc piękna i porządna robota.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
To nie jest jak faksowanie, trzeba uzyskiwać piękny rezultat
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
przy każdym kolejnym dziele z wszystkich tych bibliotek.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Mieścimy się w 10 centach za stronę, jeśli skanujemy w dużych ilościach.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Tak to wygląda na Uniwersytecie w Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Okazuje się, że można za taką pracę porządnie płacić,
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
a ludzie to kochają.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Tak, jest to nieco nużące, ale niektórzy znajdują w tym swój Zen.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Śmiech)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Szczególnie jeśli są to ciekawe książki, na których komuś zależy,
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
w językach, które rozumie.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Naprawdę zrobiliśmy kawał dobrej roboty, mieszcząc się w limicie 10 centów.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Więc: 10 centów za stronę, przeciętna książka ma 300 stron, czyli 30 dolarów za książkę.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Biblioteka Kongresu, jeśli przerobić ją w całości,
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
to 26 milionów książek, czyli wyjdzie około 750 milionów dolarów, prawda?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Ale milion książek, a myślę że byłby to całkiem niezły początek,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
kosztowałby 30 milionów dolarów. To nie jest aż tak dużo.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
A nam udaje się współpraca z bibliotekami.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Obecne mamy 8 ośrodków skanowania w 3 krajach,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
a biblioteki chcą skanować swoje zbiory.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Ośrodek Getty'ego przenosi książki do uniwersytetu UCLA,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
gdzie mamy jedno z naszych centrów skanowania
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
i skanuje swoje książki wolne od praw autorskich, co jest wspaniałe.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Zaczynamy więc być poważaną instytucją,
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
a jedyne czego nam brakuje, to tych 10 centów.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Jeśli zdołamy je pozyskać, cała reszta idzie gładko.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Zeskanowaliśmy około 200 000 książek.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Teraz skanujemy około 15 000 książek miesięcznie
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
i szykuje się podwojenie tych wyników.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
W sumie wszystko idzie bardzo dobrze.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Zaczynamy wykraczać poza książki wolne od praw autorskich
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
i brać się za książki o wyczerpanym nakładzie.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
My idziemy od strony bibliotecznych książek wolnych od praw autorskich,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
a Amazon.com - od strony książek w druku
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
i myślę, że spotkamy się gdzieś w pół drogi
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
i osiągniemy klasyczny balans,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
czyli działające równolegle: system wydawniczy i system bibliotek.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Zaczynamy więc skanowanie prac o wyczerpanym nakładzie, ale wypożyczamy je.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Nie wiem dokładnie, na czym to "wypożyczanie" polega.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Wypożyczamy prace o wyczerpanym nakładzie z Bostońskiej Biblioteki Publicznej,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
z Instytutu Oceanograficznego w Woods Hole i z kilku innych bibliotek,
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
które zaczynają brać udział w tym programie,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
aby wypróbować ten model i zbadać gdzie kończy się biblioteka
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
a zaczyna księgarnia.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
A więc, podsumowując, da się to robić na większą skalę.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Rozważamy również skanowanie mikrofilmów i umieszczanie w sieci.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Przy cenie 10 centów za stronę, robimy 15 000 książek miesięcznie
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
i mamy już około 250 000 książek w sieci,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
wliczając też wszystkie inne projekty.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Chciałem zatem dowieść, że książki są w naszym zasięgu.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Zeskanowanie ich wszystkich, to nie jest aż taki problem.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Tak, kosztuje to dziesiątki milionów, może setki milionów,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
ale za jednym zamachem mamy całą hstorię drukowanej literatury w sieci.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Pojawia się zagadnienie modelu biznesowego,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
dotyczące tego jak efektywnie wprowadzać to na rynek i dostarczać ludziom.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Da się jednak zrealizować, zarówno pod względem technologicznym jak i prawnym,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
publikację w sieci zupełnie wszystkich
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
książek wolnych od praw autorskich i o wyczerpanym nakładzie.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
A teraz spójrzmy na nagrania audio, wyjaśnię teraz tę kwestię.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Ile tego jest?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Według naszej wiedzy, opublikowano dwa lub trzy miliony płyt:
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
płyt o 78 obrotach na min, długogrających i kompaktowych,
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
a przynajmniej tyle mają największe archiwa takich publikacji,
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
jakie udało nam się znaleźć.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Za około 10 dolarów za sztukę, można wziąć płytę
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
i umieścić ją w sieci, jeśli robi się to hurtowo.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Zauważyliśmy jednak, że zagadnienia prawne są dość drażliwe.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Jest to obszar częstych procesów sądowych,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
znaleźliśmy więc nisze w świecie muzyki,
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
którym klasyczny komercyjny system wydawniczy nie służy najlepiej.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
I zaczęliśmy udostępniać takie materiały poprzez
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
oferowanie miejsca na wirtualnych półkach.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Rozdawanie nic nie kosztuje w Stanach Zjednoczonych. Prawda?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Jeśli oddasz coś na cele charytatywne lub dla dobra publicznego,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
to cię pochwalą i dadzą ulgę podatkową,
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
ale gdy dasz w sieci - koszty cię zrujnują.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Jeśli wstawisz w sieci nagranie swojego zespołu i jest ono często oglądane,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
możesz stracić swoje gitary albo i dom.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
To nie ma sensu.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Oferujemy więc nieograniczone miejsce na dysku i nieograniczony transfer, za darmo, na zawsze
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
każdemu, kto udostępni utwory, które nadają się do biblioteki.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Zgłosiło się wielu chętnych. Jedni z nich to rokendrolowcy.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Rokendrolowcy mają tradycję dzielenia się,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
o ile nikt na tym nie zarabia.
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Na przykład nagraniami z koncertów,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
które nie są komercyjne, co zapoczątkowała grupa Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Codziennie dwa lub trzy zespoły zgłaszają się do nas.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Udostępniają nam swoje materiały, codziennie dostajemy około 40 - 50 koncertów.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Około 40 000 koncertów, w tym wszystko co Grateful Dead kiedykolwiek zagrali,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
udostępniamy w sieci, gdzie ludzie mogą oglądać i słuchać tych materiałów.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
A więc da sie umieszczać nagrania w sieci, ale kwestie prawne są dość drażliwe.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Mamy obecnie wiele zbiorów,
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
kilkaset tysięcy eksponatów - i ta kolekcja cały czas rośnie.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Filmy - jeśli chodzi o produkcje kinowe,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
to nie ma ich aż tak wiele.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Zgodnie z naszą wiedzą, istnieje od 150 000 do 200 000 filmów, które
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
przeznaczone były do dystrybucji kinowej na wielką skalę. To nie jest aż tak wiele.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Połowa z nich to filmy indyjskie.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
W każdym razie da się to zrobić,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
ale znaleźliśmy tylko około tysiąca filmów
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
wolnych od praw autorskich.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Zapisaliśmy je więc w wersji cyfrowej i udostępniliśmy je.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Jest jednak wiele innych rodzajów filmów,
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
które w zasadzie nie ujrzały jeszcze światła dziennego - filmy archiwalne.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Znaleźliśmy również wiele filmów politycznych, wiele amatorskich,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
rozmaite rzeczy, które potrzebują domu na stałe.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Zaczęliśmy ten dom oferować i stało się to bardzo popularne.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Nie jesteśmy czymś w rodzaju You Tube,
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
zajmujemy się filammi mniej ulotnymi
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
oraz takimi, które mogą być powtórnie użyte i przerobione na nowe filmy,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
co jest świetną zabawą.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Telewizja to znacznie większe wyzwanie.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Zaczęliśmy nagrywanie 20 kanałów telewizyjnych, 24 godziny na dobę.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
To największa nagrywarka, jaką w życiu widzieliście.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Na razie mamy około petabajta nagrań światowej telewizji:
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
rosyjskiej, chińskiej, japońskiej, irakijskiej, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC -
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 godziny na dobę.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Publikujemy nagrania tylko z jednego tygodnia,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
głównie ze względu na koszty, chodzi o tydzień ataku na WTC.
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
Od 11.09.2001 przez jeden tydzień: co świat wtedy widział?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN podawało, że Palestyńczycz tańczyli na ulicach.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Naprawdę? Popatrzmy na telewizję palestyńską i się dowiemy.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Jak możemy myśleć krytycznie, jeśli nie jesteśmy w stanie przywołać
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
lub porównywać przeszłych wydarzeń?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
A telewizja jest przerażająco słabo rejestrowana i trudna do cytowania,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
z wyjątkiem Jona Stewarta, który robi kawał dobrej roboty.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
W każdym razie sądzę, że telewizja jest w naszym zasięgu.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
15 dolarów za godzinę z wideo oraz 100 do 150 dolarów za godzinę z taśmy filmowej.
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
Możemy tanio umieścić te materiały z sieci
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
i tanio je tam utrzymać.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Teraz mamy mnóstwo tych materiałów,
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
udostępniamy około 100 000 utworów.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Książki, muzyka, nagrania wideo, oprogramowanie - jest tego tylko 50 000 tytułów.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Najczęstsze są problemy prawne i związane z przełamywaniem zabezpieczeń.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Udało się nam jednak pokonać niektóre z nich,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
wciąż mamy jednak poważne problemy w Waszyngtonie.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Jesteśmy najbardziej znani jako Word Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Od 1996 roku archiwizujemy World Wide Web.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Robimy zrzut każdej strony internetowej co dwa miesiące.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Faktycznie, proces ten zapoczątkowała firma Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
która podarowała ten zbiór do naszego archiwum internetowego.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Od 11 lat ten zbiór rozrasta się i stanowi wspaniały zasób wiedzy.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Zrobiliśmy "Way Back Machine",
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
dzięki której można zobaczyć stare strony internetowe tak, jak wyglądły kiedyś.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Jeśli wpiszesz to do wyszukiwrki, np. Google.com
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
pojawią się różne wersje, które posiadamy,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
tak właśnie wyglądł w wydaniu Alpha,
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
a tak wyglądał w Stanford.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
W każdym razie, możecie zobaczyć, skąd się co wzięło.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Najczęściej ludzie chcą oglądać własne stare strony.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Nauka płynąca z historii starożytnej Biblioteki Aleksandryjskiej,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
która jest chyba najbardziej znana z tego, że spłonęła,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
to aby zawsze mieć więcej niż jedną kopię.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Zrobiliśmy już dodatkowe kopie wszystkiego co mamy
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
i umieściliśmy je właśne w Bibliotece Aleksandryjskiej.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
To jest zdjęcie archiiwum internetowego w Bibliotece Aleksandryjskiej.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Również w Amsterdamie rozbudowujemy kolejną kopię.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Będziemy więc mieć kopie: na linii Uskoku San Andreas w San Francisco,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
na obszarach zalewowych w Amsterdamie i na Środkowym Wschodzie. A więc
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
nie stawiamy wszystkiego na jedną kartę.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Jeśli uda nam się umieścić kopie jeszcze w kilku miejscach, to będzie nieźle.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Pojawia się pytanie natury politycznej i społecznej.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Czy zbiory zapisane w technice cyfrowej, będą własnością publiczną czy prywatną?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Istnieją duże firmy, które wybrały podobną drogę,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
i które przeprowadzają dygitalizację na szeroką skalę,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
ale one ograniczają domenę publiczną.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Powstaje pytanie, czy naprawdę chcemy żyć w takim świecie?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Jaka ma być w przyszłości rola własności publicznej a jaka - prywatnej?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Jak sprawić, by w świecie przyszłości istniały zarówno biblioteki
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
jak i wydawnictwa, czym mogliśmy się cieszyć w czasach naszej młodości?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
A więc powszechny dostęp do wiedzy -
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
myślę, że może on się stać jednym z największych osiągnieć ludzkości,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
jak pierwszy człowiek na Księżycu, Biblia Gutenberga czy Biblioteka Aleksandryjska.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Może to być coś, z czego zasłyniemy
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
przez następne tysiąclecia.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
I tak, jak już powiedziałem wcześniej, zakończę zdaniem,
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
wyrytym w kamieniu nad drzwiami Biblioteki Carnegie'go -
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie - jeden z wielkich kapitalistów tego kraju -
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
wyrył nad drzwiami swej spuścizny "Dostępne dla ludu."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Dziękuję Państwu bardzo.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7