Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Carlos Afonso Revisora: Nuno Lima
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Precisamos de pôr o que temos de melhor ao alcance das nossas crianças.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Se não o fizermos, a próxima geração será aquela que merecemos
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Vão aprender com aquilo que tiverem à sua volta
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
E nós, enquanto elite atual, pais, bibliotecários, profissionais, o que for,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
grande parte da nossa atividade é pôr tudo o que temos de melhor
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
ao alcance dos que nos rodeiam, o mais amplamente que pudermos,.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Vou começar e terminar esta palestra com um par de coisas gravadas em pedra.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Uma é o que existe na Biblioteca Pública de Boston.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Gravado no lintel: "Entrada Livre para Todos".
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
É uma afirmação inspiradora, no final voltarei a isto.
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Sou bibliotecário e estou a tentar levar todas as obras de conhecimento
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
ao maior número de pessoas que as desejem ler.
A ideia de usar a tecnologia. para nós, é perfeita.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Acho que temos a oportunidade de ultrapassar os gregos.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Não é fácil ultrapassar os gregos.
Mas com o espírito empreendedor dos egipcíos,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
eles construíram a Biblioteca de Alexandria,
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
a ideia de copiar todos os livros de todas as pessoas do mundo.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
O problema era que tinha que tínhamos de ir a Alexandria para a visitar.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Por outro lado, se lá fôssemos, era uma coisa grandiosa.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Penso que podemos superar os gregos e atingir qualquer coisa.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
E vou tentar defender hoje apenas um ponto:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
que o acesso universal a todo o saber está ao nosso alcance.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Assim, se for bem-sucedido, vocês sairão daqui a pensar:
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
"Sim, podemos concretizar a grande visão
"de que tudo o que tenha sido publicado,
"tudo o que tenha sido pensado para ser distribuído,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
"esteja ao dispor de todos os que desejem ter-lhe acesso".
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Há problemas quanto à forma como o dinheiro deve ser distribuído
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
e isso ainda tem que ser revisto.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Mas eu afirmo que há dinheiro suficiente, e há procura suficiente,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
por isso, podemos lá chegar.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Mas eu vou falar dos aspetos tecnológicos e sociais
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
e da nossa situação atual, como um todo. em relação a esta visão.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Vou tentar fazê-lo como o website Amazon.com:
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
os livros, a música, os vídeos, cada tipo de "media", um por um.
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
e dizer: "Então, que tal estamos?"
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Assim, se começarmos pelos livros, onde estamos?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Primeiro, como um engenheiro, o âmbito do problema. Qual a sua dimensão?
Se quisermos colocar na Internet todos os trabalhos publicados
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
para os tornar acessíveis a todos. qual a dimensão deste problema?
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Não sabemos bem, mas a maior biblioteca do mundo
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
é a Biblioteca do Congresso dos EUA — são 26 milhões de volumes.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
É de longe a maior biblioteca de textos impressos no mundo.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Um livro representa cerca de um megabyte,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
em formato de texto no Microsoft Word.
Assim, 26 milhões de megabytes ou seja, 26 terabytes,
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
— mega, giga, tera — 26 terabytes.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabytes cabem num computador Linux deste tamanho,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
com discos rígidos e custa mais ou menos 60 000 dólares
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Assim, pelo custo de uma casa — nos subúrbios, de uma garagem —
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
podemos pôr em discos rígidos todos os textos da Biblioteca do Congresso.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
É muito simples.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Então a pergunta é: O que é que obtemos?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Valerá a pena tentar fazer isso?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Queremos isso na Internet?
Uma das primeiras coisas que as pessoas fazem é marcadores de livros
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
o que lhes permite pesquisar nos livros e isso é divertido.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Podemos descarregá-los e dar uma olhadela de um modo novo e diferente.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Podemos aceder-lhes à distância, se tivermos um portátil.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Já estão a aparecer interfaces eletrónicos de virar as páginas
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
que, de certa maneira, se assemelham a livros,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
podemos fazer pesquisas, criar separadores, é simpático
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
— muito semelhante a um livro — no portátil.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Mas não sei... ler coisas num portátil...
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
Sempre que puxo do meu portátil parece-me ser trabalho.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
É uma das razões por que penso que o Kindle é muito bom.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Não fico com a impressão de trabalhar quando leio num Kindle,
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
torna-se um pouco mais específico.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Mas devo dizer que prefiro algumas tecnologias mais antigas.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Eu gosto do livro físico.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
E penso que podemos usar a tecnologia para digitalizar as coisas
colocá-las na rede e depois descarregar, imprimir e encadernar
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
e voltar a ter livros.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
E pensámos: "Será muito difícil?"
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Verifica-se que não é muito difícil.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Começámos a fazer um "livromóvel".
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Um "livromóvel" — do tamanho de uma carrinha, com antena
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
impressora e encadernadora e os miúdos fazem os seus livros.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Custa cerca de 3 dólares descarregar, imprimir e encadernar um livro normal.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
No final, eles ficam com bom aspeto.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Podemos obter livros com muito bom aspeto
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
com um custo da ordem de 10 cêntimos por página, o preço dos componentes.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Assim, a ideia desta tecnologia
poderá acabar por pôr os livros de novo nas mãos das pessoas.
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Já há alguns "livrosmóveis" por aí.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Este é Eric Eldred a fazer livros em Walden Pond, obras de Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Isto foi imediatamente antes de ser despedido da Parks Services
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
por competir com a livraria deles.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
Na Índia há mais uns quantos "livrosmóveis" a circular.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Aqui é no dia da inauguração da Biblioteca de Alexandria,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
da nova Biblioteca de Alexandria, no Egito.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Foi muito visitado.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
As crianças começam a fazer os seus livros.
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
Este é um miúdo contente com o primeiro livro que teve.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
A ideia de poder usar esta tecnologia
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
para voltar ao papel, que posso manejar, parece um pouco retrógrada,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
mas penso que ainda tem o seu lugar.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Como se viesse de Silicon Valley, mais ou menos uma utopia,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
e — mais ou menos — do mundo,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
Se fosse possível pôr em prática esta tecnologia no Uganda rural,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
teríamos algo de valor.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Assim, obtivemos fundos do Banco Mundial para experimentar.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
E descobrimos, em cerca de 30 dias, que podíamos obter gente de Silicon Valley,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
enviá-las para o Uganda, comprar um carro, e fazer a primeira ligação da Internet
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
na Biblioteca Nacional do Uganda, saber o que desejavam,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
e pôr em movimento um programa para produção de livros no Uganda rural.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
E, de facto, funciona tecnologicamente.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Mas descobrimos que não tínhamos os livros certos.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Os livros estavam na biblioteca. Podíamos levá-los se fossem digitalizados,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
mas não sabíamos como os digitalizar.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Todos pensavam que seria preciso enviá-los para a Índia ou para a China.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Tentámos isso — já volto a falar nisso.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Há novas tecnologias para permitir que isto aconteça.
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
que também são muito agradáveis.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Uma é uma impressora a pedido que parece a máquina de Rube Goldberg.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Temos uma dessas agora. É muito boa.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
É como uma linha de montagem com tapete rolante que faz um livro.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Chama-se a "Máquina Expresso de Livros."
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
Carregamos num botão e, em cerca de 10 minutos, faz um livro.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Outra coisa que me entusiasma nesta área em particular,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
para além duma espécie de quiosques onde se podem obter livros a pedido,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
são alguns dos pequenos "tablets" que estão a aparecer.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Um dos meus favoritos é o "tablet" dos 100 dólares.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Não tenho a intenção de levantar polémicas aqui,
mas usámos uma destas coisas para leitor de e-books.
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Esta é uma das unidades beta
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
e veio a ser um leitor de e-book muito bem parecido.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Usámos um truque rápido para colocarmos nele um dos nossos livros
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
e descobrimos que 200 pontos por polegada
significa que podemos colocar aqui livros digitalizados que ficam nítidos.
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
A 200 pontos por polegada, é o equivalente a impressão laser a 300 pontos.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Não é nada mal.
Podemos ler livros digitalizados muito facilmente.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Assim, começou a surgir a ideia dos livros eletrónicos.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Mas como fazer toda essa digitalização?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Pensámos tentar o envio de livros para a Índia.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Então apareceu um projeto financiado pela Fundação Nacional de Ciência,
que enviou uma série de digitalizadores.
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
As bibliotecas americanas ficaram de enviar livros
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
mas não o fizeram — não quiseram enviar os livros.
Assim, comprámos 100 000 livros para enviar para a Índia.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Depois percebemos porque não queriam enviar livros para a Índia.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
A lição que aprendemos foi digitalizarmos os nossos livros.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Se temos carinho por livros, iremos digitalizá-los melhor,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
especialmente se forem livros de valor.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Se forem livros novos podemos despedaçá-los
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
porque podemos comprar mais um.
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
Não se compara, em termos de fazer uma digitalização de alta qualidade.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Mas devemos fazer uma coisa de que gostemos.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Mas os indianos têm digitalizado muitos dos seus livros
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
— já vão nuns 300 000 agora — e fazem-no muito bem.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Os chineses mais de um milhão e os egípcios cerca de 30 000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Mas, se necessitarmos de fazer isto façamo-lo na biblioteca.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Como fazê-lo, e como fazê-lo a baixo custo
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
de modo a ter um preço que possamos pagar?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Calculámos o custo da página em cerca de 10 cêntimos
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Se custasse o mesmo que uma fotocópia, — a digitalização ótica e a embalagem —
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
descarregar, imprimir e encadernar — o conjunto completo —
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
tínhamos conseguido uma coisa boa.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Começámos a tentar ver como chegar aos 10 cêntimos?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Experimentámos estes robôs e funcionavam bem
uma coisa que vira as páginas automaticamente.
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Se podemos ter veículos em Marte, pensamos que podemos virar páginas.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Mas é muito difícil virar páginas e o volume é baixo.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Assim, acabámos por fazer o nosso digitalizador de livros.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
com duas câmaras digitais de alta qualidade profissional,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
iluminação de museu — mesmo que seja um livro a preto e branco,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
podemos obter a tonalidade adequada.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Fundamentalmente faz um trabalho bonito e correto.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Isto não é um fax — a ideia é fazer um trabalho maravilhoso,
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
à medida que atravessamos estas bibliotecas.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Conseguimos chegar aos 10 cêntimos por página, se executado em quantidade.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Este é o aspeto na Universidade de Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
E no final, revelou-se que resulta num salário razoável para viver.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
As pessoas parecem gostar disto.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
É um pouco monótono, mas há pessoas que entram no Zen com isto.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Risos)
Especialmente se for um livro interessante, pelo qual temos carinho,
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
em línguas em que os possamos ler.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Fizemos um bom trabalho para obter os 10 cêntimos por página,
Assim, 10 cêntimos por página, 300 páginas, em média, por livro,
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
são 30 dólares por livro.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Se fizermos toda a Biblioteca do Congresso
— 26 milhões de livros — é cerca de 750 milhões de dólares, correto?
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Mas penso que um milhão de livros seria um bom início,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
e isso custaria 30 milhões de dólares, não é uma grande fatura.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Temos conseguido entrar nas bibliotecas.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Já há oito destes centros de digitalização em três países,
e as bibliotecas estão disponíveis para a digitalização dos seus livros.
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
A Getty está a mudar os seus livros para a UCLA,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
que é um dos locais onde temos um destes centros de digitalização,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
e digitalizamos os livros deles, livres de direitos de autor,
o que é fabuloso.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Estamos a adquirir responsabilidade institucional.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
O que nos falta são os 10 cêntimos.
Se pudermos obter os 10 cêntimos o resto avança por si próprio.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Já digitalizámos cerca de 200 000 livros.
Estamos a digitalizar cerca de 15 000 livros por mês,
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
e vamos começar a fazer o dobro a partir daí.
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Em suma, está a ir muito bem.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Começamos a mover-nos, para lá das obras livres de direitos de autor,
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
para o mundo das obras que já não estão a ser impressas.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Estamos como que a partir dos livros de domínio público
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
e a Amazon.com está a vir do mundo das edições impressas.
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
Acho que nos iremos encontrar algures no meio
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
e chegar ao sistema clássico,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
um sistema de publicação e um sistema de biblioteca em paralelo.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Estamos a começar um programa para fazer obras fora de impressão
mas emprestamo-las.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
— não sei bem se empréstimo é o termo exato —
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
mas emprestamos obras fora da impressão da Biblioteca Pública de Boston,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
do Instituto Oceanográfico de Woods Hole e de umas quantas outras bibliotecas
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
que começam a participar neste programa,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
para experimentar este modelo de onde acaba uma biblioteca
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
e onde começa a livraria.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Tendo tudo em conta, é possível fazê-lo em grande escala.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Estamos também a voltar ao microfilme e colocá-lo na Internet.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Podemos fazer 10 cêntimos por página, 15 000 livros por mês
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
e temos na Internet cerca de 250 000 livros.
contando com todos os outros projetos que estão a começar a adicioná-los.
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Quero dizer, os livros estão ao nosso alcance.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
A ideia de ter tudo não é um grande problema.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Sim, custa dezenas de milhões, poucas centenas de milhões,
mas basta uma ação concertada
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
e ficamos com a História da literatura impressa guardada na Internet.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Depois vêm os problemas dos modelos de negócio.
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
Como comercializá-los e fazer com que as pessoas lhes cheguem.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Mas encontram-se ao nosso alcance, em termos tecnológicos e jurídicos,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
pelo menos para obras fora de impressão e livre de direitos de autor.
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
A nossa proposta é conseguirmos pôr na Internet a totalidade das obras.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Agora passemos ao áudio.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Quantas obras áudio é que há?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Tanto quanto sabemos, há cerca de 2 a 3 milhões de discos
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
que foram publicados — sejam 78 rotações, LP e CDs —
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
pelo menos, são os maiores arquivos de materiais publicados
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
que conseguimos descobrir até agora.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Custa cerca de 10 dólares, pegar num disco
e colocá-lo na Internet, se for feito em quantidade.
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
Mas descobrimos que as questões dos direitos são extremamente complexas.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
É uma área fortemente litigiosa.
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
Descobrimos que há nichos no mundo da música
que não são bem servidos
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
pelo sistema clássico de publicação comercial
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
E começámos a tornar isto disponível oferecendo espaço de prateleira na rede.
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Nos EUA não custa dar uma coisa. Certo?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Se eu der alguma coisa
para beneficência... ou ao público
recebo uma palmadinha nas costas e uma redução de imposto
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
exceto na rede, onde podemos ir à falência.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Se colocarmos um vídeo da banda de garagem e ele começar a ser visto intensamente,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
podemos perder a guitarra ou a casa.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Isso não faz qualquer sentido.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Assim, oferecemos armazenamento ilimitado e banda ilimitada, para sempre, de borla,
a qualquer entidade que tenha algo a partilhar que deva estar numa biblioteca.
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Temos tido muita gente a aderir. Uns são os "rock 'n rollers".
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Os "rock 'n rollers" têm uma tradição de partilha,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
desde que ninguém ganhe dinheiro com isso
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
— são as gravações ao vivo, não as gravações comerciais —
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
a começar pelos Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Temos duas ou três bandas por dia, a inscreverem-se.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Elas dão autorização e nós obtemos 40 a 50 concertos por dia.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Temos na rede cerca de 40 000 concertos, tudo o que os Grateful Dead fizeram,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
de modo a que as pessoas possam ver e ouvir estes materiais.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
É possível pôr o áudio, mas os direitos são uma coisa muito complexa.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Já temos muitas coleções
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
— cerca de cem mil artigos e está a aumentar.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Imagens em movimento.
Se pensarmos em filmes para cinema, não há muitos.
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Tanto quanto sabemos, há cerca de 150 000 a 200 000 filmes
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
que foram feitos para distribuição em grande escala.
Não são muitos. Mas metade deles são indianos.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
De qualquer modo, é possível fazer,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
mas só encontrámos um milhar destas obras livres de direitos de autor.
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
Já digitalizámos e disponibilizámos essas obras.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Descobrimos que há muitos outros tipos de filmes
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
que não viram a luz do dia — filmes de arquivo.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Descobrimos também filmes políticos, muitos filmes amadores,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
todo o tipo de coisas que necessitam de uma casa, uma casa permanente.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Começamos a disponibilizá-los e tornaram-se muito populares.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Não somos um YouTube,
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
tendemos para coisas de longo prazo
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
e coisas que as pessoas possam reutilizar e fazer em novos filmes,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
o que tem sido muito divertido.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
A televisão é muito maior.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Começámos a gravar 20 canais de televisão 24 horas por dia.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
É a maior TiVo box que já se viu.
Até agora, tem cerca de um petabyte de televisão de todo o mundo
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
— russa, chinesa, japonesa, iraquiana, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC —
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 horas por dia.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Só colocámos uma semana principalmente por razões de custo.
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
Foi a semana do 11 de Setembro
Tipo: "11 de Setembro de 2001: uma semana. O que é que o mundo viu?"
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
A CNN disse que os palestinos estavam a dançar nas ruas. Estariam?
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Dançaram? Vejamos a televisão palestina para o verificar.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Como é que podemos ter pensamento crítico se não pudermos citar
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
e não pudermos comparar o que sucedeu no passado?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
A televisão tem imensas falhas de gravação e é impossível de ser citada,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
à exceção de o Jon Stewart que faz um trabalho fabuloso.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
De qualquer modo, a televisão está ao nosso alcance.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Por 15 dólares por hora de vídeo e uns 100 a 150 dólares por hora de filme,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
podemos obter e colocar materiais na Internet a baixo custo
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
e tê-los na rede.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
E agora temos muitos destes materiais.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Temos cerca de 100 000 peças.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Assim, livros, música, vídeo, software — só há só 50 000 títulos deste.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
A maior parte dos problemas são problemas jurídicos
e quebra de esquemas de proteção anti-cópia.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Estamos a trabalhar nalguns destes,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
mas ainda temos problemas reais em Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Somos mais conhecidos como a World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Arquivamos a World Wide Web desde 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Tiramos uma imagem de cada website
e de todas as suas páginas, de dois em dois meses.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Quem começou isto foi Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
que doou esta coleção ao Internet Archive.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Foi crescendo ao longo dos últimos 11 anos e é um recurso fantástico.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Concebemos uma "máquina de retrocesso"
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
a que podemos aceder para visitar sites antigos no estando em que estavam.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Se lá forem pesquisar, isto é a Google.com com as diferentes versões que temos.
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
Este é o seu aspeto numa versão Alpha
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
e este o seu aspeto em Stanford.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Ou seja, temos uma ideia base de como as coisas apareceram.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
A maior parte das pessoas quer as suas obras antigas fora disto.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Se há uma coisa que queremos aprender com a Biblioteca de Alexandria versão um,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
que é mais bem conhecida por ter sido queimada,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
é não mantermos só uma cópia.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Fizemos outra cópia de tudo isto
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
e devolvemo-la à Biblioteca de Alexandria.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Esta é a imagem do arquivo da Internet na Biblioteca de Alexandria
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
E agora está a ser feita outra cópia em Amesterdão
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Devíamos colocá-la na Falha de Santo André em São Francisco,
(Risos)
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
na zona de inundação em Amesterdão e no Médio Oriente.
(Risos)
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
Estamos a repartir as nossas apostas aqui.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Se as colocarmos em locais adicionais, penso que estaremos bem.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Há uma questão política e social disto.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
À medida que vamos para o digital, isto irá para o público ou para o privado?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Há grandes companhias que tiveram esta visão.
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
Estão a digitalizar em grande escala,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
mas estão a bloquear o domínio público.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
A questão é: é esse o mundo em que desejamos viver?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Qual o papel de público versus privado à media que as coisas evoluem?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Que fazer para termos um mundo onde haja bibliotecas
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
e também edições no futuro, tal como aquelas de que beneficiámos
quando estávamos a crescer?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Portanto, acesso universal a todo o conhecimento.
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
Penso que poderá ser um dos grandes feitos da humanidade,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
tal como o homem na Lua, a Biblia de Gutenberg
ou a Biblioteca de Alexandria.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Poderá ser uma coisa pela qual seremos lembrados
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
durante milénios, por termos realizado.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Tal como disse antes, vou terminar com uma coisa
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
que está gravada por baixo da porta da Biblioteca Carnegie.
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie — um dos grandes capitalistas deste país —
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
gravou sobre a sua herança: "Entrada Livre para o Povo."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Muito obrigado.
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7