Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle construye una biblioteca digital gratuita

47,269 views

2008-09-11 ・ TED


New videos

Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Brewster Kahle construye una biblioteca digital gratuita

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Fabio Garcia-O Revisor: Tiare Rivera
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Realmente necesitamos ofrecer a los niños lo mejor que tengamos.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Si no lo hacemos, tendremos la generación que nos merecemos.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Ellos aprenderán de cualquier cosa que tengan a su alrededor.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Y nosotros, siendo ahora la élite, padres, bibliotecarios, profesionales, desde cualquiera
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
de las posibles actividades que ocupemos, podemos tratar de ofrecer lo mejor
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
a aquellos que nos rodean, o a tantos como podamos.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Voy a empezar y a terminar esta charla con un par de cosas que están grabadas en piedra.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Una es lo que tiene grabado la Biblioteca Pública de Boston.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Grabado sobre sus puertas dice "Abierta para todos".
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Es una declaración inspiradora,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
sobre la que regresaré al final.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Soy bibliotecario y lo que trato de hacer es llevar el conocimiento
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
a tantas personas como lo quieran leer.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Y la idea de usar tecnología es perfecta para nosotros.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Creo que tenemos la oportunidad de hacerlo mejor que los griegos.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
No es fácil aventajar a los griegos. Pero con la industriosidad de los egipcios,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
fueron capaces de construir la Biblioteca de Alejandría
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
con la idea de copiar cada libro de todos los pueblos del mundo.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
El problema es que uno tiene que ir hasta Alejandría para entrar a su biblioteca.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Por otro lado, si uno lo hacía, encontraba grandes cosas.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Creo que podemos aventajar a los griegos y lograr grandes cosas.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Hoy voy a tratar de demostar sólo una cosa:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
que el aceso universal a todo el conocimiento está a nuestro alcance.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Si tengo éxito, ustedes saldrán pensando:
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
claro! Realmente podemos lograr la gran visión de que todo lo que ha sido publicado,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
todo lo que se haya querido distribuir,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
esté disponible para cualquier persona que en cualquier momento quiera tener acceso a ello.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Sí. Hay asuntos críticos sobre cómo administrar el dinero
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
y todavía se sigue planteando el asunto.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Pero yo digo que hay mucho dinero y mucha demanda
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
de manera que lo podemos lograr.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Pero me quiero referir a lo tecnológico, lo social
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
y definir dónde estamos como totalidad tratando de alcanzar esta particular visión.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Y la forma como voy a tratar de hacer esto es como en el sitio de Amazon.com:
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
los libros, la música, los videos, y así, paso a paso, tipo de medio por tipo de medio,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
simplemente voy a decir ¿cómo lo vamos a hacer?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Entonces, si empezamos con los libros, ¿vagamente dónde estamos?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Pues bien, primero uno tiene, como ingeniero, que dimensionar el problema. ¿Qué tan grande es?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Si lo que se quiere es poner en línea todas obras las que han sido publicadas
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
de manera que cualquiera pueda tener acceso a ellas, bueno... ¿qué tan grande es este problema?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Bueno... pues no lo sabemos. Pero la biblioteca de impresos más grande del mundo
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
es la Biblioteca del Congreso con sus 26 millones de volumenes, 26 millones de volumenes.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Es, por mucho, la biblioteca de impresos más grande del mundo.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Y un libro, si usted tiene un libro, ocupa como un megabyte
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
digo, si lo tiene en Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Así que un megabyte, 26 millones de megabytes, son 26 terabytes,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
es mega, giga, tera, 26 terabytes.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabytes caben en un sistema computacional como de este tamaño,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
en discos duros giratorios Linux, y cuesta unos 60.000 dólares.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Así que por el costo de una casa, bueno es esta zona, de un garaje,
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
usted puede poner a girar todas las palabras de la Biblioteca del Congreso.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Es así de exacto.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Así que la cuestión es: ¿qué se consigue con eso?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Es decir: ¿valdría la pena hacerlo?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
¿En verdad queremos tener esto en línea?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Algunas de las primeras cosas que las personas hacen es marcadores de libros
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
eso te permite buscar dentro de los libros, lo que es divertido
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Y estas cosas se pueden descargar y examinarlas de maneras nuevas y diferentes.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Además se les puede consultar remotamente si se cuenta con un laptop.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Ya empieza a haber algunas de estas interfaces para pasar la páginas
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
que lucen como un libro en ciertos aspectos
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
y se puede buscar en ellos, hacer pequeñas marcas, todo muy encantador
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
-y aún muy parecido a un libro- en su laptop.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Pero... no sé.. leer cosas en una laptop...
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
siempre que tomo mi laptop me siento trabajando.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Creo que esa es una de las razones por las cuales Kindle es tan atractivo.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
No tengo la sensación de estar trabajando cuando leo en un Kindle;
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
comienza a ser algo más específico.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Pero debo decir que hay tecnologias viejas que aún me gustan.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Me gustan los libros físicos.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Creo que podemos usar nuestra tecnología para digitalizar cosas --
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
ponerlas en la red para después descargarlas,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
imprimirlas y encuadernarlas, y terminar así de nuevo con un libro
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
y entonces diremos, bien... ¿qué tan difícil puede ser eso?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Y resulta que no es tan difícil.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
De hecho, hicimos un "libromóbil".
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Un libromóbil del tamaño de una Van o panel, con antena satelital,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
una imprenta, una encuadernadora, una guillotina y niños que hacen sus propios libros.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Cuesta unos tres dólares descargar, imprimir y encuadernar un libro común.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Y tienen en verdad una linda apariencia.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Realmente se pueden lograr bellos libros
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
algo así como un centavo por página es lo que nos cuesta hacerlo.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
La idea es que esta tecnología nos permita nuevamente
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
volver a poner libros a disposición de las personas
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Hay varios libromóbiles en distintas partes.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Este es Eric Eldred haciendo libros en Walden Pond, con las obras de Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Esto es poco antes de que fuera expulsado por la vigilancia del parque
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
por competir con la librería del lugar.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
En India tenemos un par de libromóbiles recorriendo lugares.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Y este es el día de inaguración en la Bilbioteca de Alejandría
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
la nueva Biblioteca de Alejandría, en Egipto.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Asistió mucha gente.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Y niños que ya empezaban a hacer sus propios libros
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
y un niño feliz con el primer libro que ha tenido en su vida.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
La idea de usar esta tecnología
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
para terminar con libros de papel que se puedan tener en la mano, suena un poco retro.
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
pero creo que todavía hay lugar para ellos.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Y tener una suerte de Silicon Valley, un tipo de Utopía
05:46
sort of world,
98
346160
2000
y, un tipo de mundo.
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
creemos que si podemos hacer funcionar este tipo de tecnología en Uganda
05:51
we might have something.
100
351160
2000
Eso será importante.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Por ello logramos fondos del Banco Mundial para tratar de hacerlo
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Y nos dimos cuenta que en 30 días podíamos tomar un par de personas de Silicon Valley
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
volar con ellos a Uganda, comprar un carro e instalar la primera conexión de Internet
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
en la Biblioteca Nacional de Uganda, establecer qué querían ellos
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
y poner a andar en el sector rural de Uganda un programa para hacer libros.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
y en realidad, tecnológicamente, funciona.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Lo que descubrimos con esto es que no teníamos los libros adecuados.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Los libros estaban en la bilbioteca. Podríamos ponerlos a disposición de las personas si se digitalizaban,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
pero no sabíamos cómo digitalizarlos.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Todo el mundo pensó que la solución era enviarlos a India o China
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
De modo que eso intentamos; más tarde les contaré.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Hay algunas nuevas tecnologías para lograr
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
lo que se logró, que son también bastante emocionantes.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Una es una máquina de impresión bajo demanda que se parece a una máquina de Rube Goldberg.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Tenemos una de esas cosas ahora. Es fascinante.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Funciona con varias correas y puede hacer un libro.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Se llama "La máquina expresso de libros"
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
toma unos 10 minutos para hacer un libro desde que se oprime el botón.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Otra cosa que me tiene muy emocionado en este terreno en particular
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
además de esta suerte de kioskos donde se consiguen libros bajo demanda
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
son esas nuevas pantallas pequeñas que están saliendo.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Una de mis favoritos es el laptop de 100 dólares.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Y no me estoy refiriendo aquí a decubrir el fuego
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
pero hemos logrado usar una de estas cosas como un lector de libros electrónicos.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Aquí tenemos una unidad beta, con la que se puede...
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
en verdad termina siendo un lector de libros electrónicos realmente bello.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Tenemos una rápida mirada de lo que hicimos tratando de poner uno de nuestros libros en ella,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
y resultó que 200 puntos por pulgada
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
quiere decir que se puede poner en ella libros escaneados que tienen muy buena apariencia.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 puntos por pulgada equivalen a unos 300 puntos en una impresora láser.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Tenemos así un buen resultado.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Se puede realmente leer libros escaneados fácilmente.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
De esta manera, la idea de libros electrónicos está empezando a tomar forma.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
¿Pero cómo se hacen todos estos escáners?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Pensamos... bien... tratemos de enviar estos libros a India
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Y tuvimos un proyecto, con fondos de la Nactional Science Foundation.
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
que envió un paquete de escáners, y las American libraries deberían de haber enviado libros.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Bueno, pues no lo hicieron; no quisieron enviar sus libros.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Entonces compramos 100.000 libros y los enviamos a India.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Y entonces comprendimos por qué no se quiere enviar libros a India
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
La lección que aprendimos es, escanea tus propios libros.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Si realmente te interesan los libros, vas a escanearlos mejor,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
sobre todo, si son libros valiosos.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Si son libros nuevos y se puede, ya saben, despedazarlos
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
porque se puede comprar otro
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
pues no es gran cosa hacer escáners de alta calidad.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Pero hay que hacer cosas que se ama.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Los indios han estado escaneando muchos de sus propio llibros...
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
llevan ya unos 300.000, y lo han hecho bien.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Los chinos escanearon más de un millón, y los egipcios unos 30.000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Pero pensamos: ok; si necesitamos hacer esto, hagámoslo en la biblioteca.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
¿Cómo lo vamos a hacer y como comenzaremos?
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
de manera que podamos cubrir los costos?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Entonces decidimos señalar un precio objetivo de 10 centavos por página.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Si ese puede ser el precio de fotocopiar para digitalizar, hacer el OCR, consolidarlo
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
de manera que se pueda descargar, imprimir y encuadernar, todo el proceso,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
entonces habríamos logrado algo.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Entonces empezamos a preguntarnos ¿cómo hacerlo con 10 centavos?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Ensayamos con esos robots, que trabajaron bastante bien...
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
eran como cosas que pasaban las páginas automáticamente.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Si podemos tener exploradores en Marte, se puede creer que tenemos pasadores de páginas.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Pero en realidad resultó muy complicado pasar las páginas, sin pensar aún en el volumen.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Así que terminamos haciendo nuestro propio escaneador de libros.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Con dos cámaras digitales profesionales de alto desempeño,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
y luces de museo controladas, de manera que aún en un libro en blanco y negro
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
se pudiera lograr el tono adecuado.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
De esta manera logramos un trabajo bello y decoroso.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Esto no es un fax, es... la idea era hacer un bello trabajo
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
a medida que nos adentrabamos en las bibliotecas.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Y hubieramos sido capaces de lograr los 10 centavos por página si hubieramos logrado manejar los volumenes.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Así es como se ve en la Universidad de Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Y en realidad resulta que se puede pagar un salario básico.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
La gente parece amar esto.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Sí... es un poco aburrido, pero algunas personas logran entender lo que hay de Zen en ello.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Risas)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
En especial si se trata de la clase de libros interesantes de los que te gustaría hacerte cargo
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
en idiomas que puedes leer
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Realmente hemos podido hacer un buen trabajo tratando de lograr los 10 centavos por página.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Así que son 10 centavos por página, 300 páginas en un libro promedio, 30 dólares por libro.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
La Biblioteca del Congreso, si quieres considerar la tarea total...
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
son 26 millones de libros... es decir unos 750 millones de dólares, ¿verdad?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Pero un millón de libros... creo que sería un buen inicio
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
costaría 30 millones de dólares. Eso no es demasiado dinero.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Lo que hemos podido hacer es entrar a las bibliotecas.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Ahora tenemos ocho de estos centros de escaneo en tres países,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
y las bibliotecas tendrán pronto sus libros escaneados.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Aquí el Getty está trasladando sus libros a la UCLA
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
que es donde tenemos uno de estos centros de escaneo
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
para escanear sus propios libros libres de derechos, lo que es fabuloso.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Así estamos empezando a lograr responabilidad institucional.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Lo que estamos perdiendo son los diez centavos.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Si logramos conseguir los 10 centavos, todo lo demás fluirá.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Ya hemos escaneado alrededor de 200.000 libros.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Estamos escaneando unos 15.000 libros mensuales,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
lo cual está empezando a potenciar otro de dos factores.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Así, con todo esto, las cosas van muy bien.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Y estamos empezando a pasarnos de un mundo de lo libre de derechos de copia,
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
al mundo de fuera de produción.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Así pues, creo que vamos desde las obras libres de derecho de las librerías,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
y Amazon.com viene desde el mundo de las obras activas
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
y creo que nos encontraremos en algún lugar en el medio
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
y tendremos la situación clásica conocida
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
es decir, un sistema de publicaciones y uno de bibliotecas trabajando en paralelo.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Estamos empezando entonces un programa de hacer trabajos con obras fuera de producción, pero tomándolos prestados.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
No estoy muy seguro de lo que signifique prestado.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Pero de cualquier manera, prestar trabajos fuera de producción de la Biblioteca Pública de Boston
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
del Woods Hole Oceanographic Institute y de otras bibliotecas
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
que están empezando a participar en el programa,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
es extender este modelo a partir del punto donde las bibliotecas se detienen.
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
y desde donde las librerías arrancan.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
De esta manera es posible hacer esto en gran escala.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
También estamos regresando al microfilm para ponerlo en línea.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Entonces podemos lograr los 10 centavos por página, tendremos 15.000 libros por mes
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
y tendremos unos 250.000 en línea,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
contando los demás proyectos que están empezando a sumarse.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Lo que quiero demostrar es que tenemos libros al alcance.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
La idea de tomar este enredo no es tan grave
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Sí. Cuesta decenas de millones, reduce centenas de millones,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
pero de un solo tiro tenemos en línea la historia de la literatura.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Hay además algunos asuntos sobre el modelo de negocio
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
y sobre cómo tratar de mercadearlo efectivamente y ponerlo al alcance de la gente.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Pero está al alcance de nuestra tecnología y es legalmente sabio,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
por lo menos para las obras fuera de producción y libres de derechos
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
sugerimos, ser capaces de poner todo el material en línea.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Ahora pasemos al audio, de lo que les voy a hablar.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
¿De qué tanto se trata?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Pues bien, hasta donde sabemos hay unos dos o tres millones de discos
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
publicados --entre los de 78 revoluciones, los larga duración y los CD--
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
o por lo menos ese es el archivo mas grande de materiales publicados
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
que hemos sido capaces de determinar.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Cuesta unos 10 dólares por pieza coger un disco
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
y ponerlo en línea, si se trabaja con volúmenes.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Pero hemos encontrado que los asuntos de derechos son realmente espinosos.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Esa es un área difícil de los litigios legales,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
de manera que terminamos por identificar nichos en la música del mundo
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
que no están siendo muy bien atendidos por el sistema comercial clásico de publicaciones.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Y hemos empezado a hacerlo disponible
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
ofreciendo espacio de publicación en la red.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
En los Estados Unidos no cuesta nada donar algo. ¿Verdad?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Si usted entrega algo a la caridad o al dominio público,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
consigues una felicitación y una exención de impuestos,
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
excepto en la red, donde usted puede quebrar.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Si usted coloca un video de su banda de rock aficionada y logra grandes cantidades de acceso,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
puede quedarse hasta sin las guitarras o sin casa.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Eso no tiene ningún sentido.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Por ello ofrecimos almacenamiento ilimitado, ancho de banda ilimitado, por siempre y gratis,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
a cualquiera que tenga algo que compartir en una biblioteca.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Y estamos consiguiendo muchos participantes. Unos son los rockeros.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Los rockeros tienen una tradición de compartir,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
mientras que nadie haga dinero.
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Grabaciones de conciertos, no grabaciones comerciales,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
sino grabaciones de conciertos, empezando por los Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Tenemos unas dos o tres bandas por día inscribiéndose.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Ellos dan su permiso y nosotros conseguimos de 40 a 50 conciertos diarios.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Tenemos ya en red unos 40.000 conciertos, todos los que alguna vez pudo dar Grateful Dead.
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
están en la red, para que la gente pueda ver y escuchar este material
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Asi que el audio se puede subir, pero los asuntos de derecho son espinosos.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Tenemos ya muchas colecciones
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
un par de cientos de miles de ítems, y aumentando.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Películas: si se piensa en las publicaciones dramáticas,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
no hay muchas.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Por mucho, existen unas 150.000 a 200.000 películas en total
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
que realmente hayan sido puestas en distribución a gran escala. No son tantas
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Pero la mitad de éstas son de la India.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
En cualquier caso, es probable,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
pero hemos encontrado sólo alrededor de mil de estas que
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
estén libres de derechos.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Las hemos digitalizado y puesto a disposición.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Sin embargo hemos encontrado que hay muchos otros tipos de películas
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
que no han visto aún la luz del día --archivos fílmicos.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Hemos encontrado también muchas películas políticas, películas aficionadas,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
todo tipo de películas que simplemente necesitan un hogar, un hogar permanente.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Hemos empezado a ponerlas disponibles lo cual crece en popularidad.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Aún no somos YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
nosotros miramos las cosas a largo plazo
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
y también pesamos en que la gente pueda reusarlas y hacer sus propias películas,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
lo que resulta muy atractivo.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
La televisión es algo bastante más grande.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Comenzamos por grabar 20 canales de televisión 24 horas diarias.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Eso es la más grande caja de TiVo jamás vista.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Es algo así como un petabyte, más o menos, de la televisión mundial
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
--Rusia, China, Japón, Irak, Al Jazeera, BBC, CNN, CBS, NBC
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 horas al día.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Hemos subido --sólamente hemos subido una semana,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
fundamentalmente por razones presupuestales, que fue la del 9/11,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
por una semana, la del 9/11/2001 ¿qué vió el mundo?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN decía que los palestinos bailaban en las calles
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
¿Lo hacían? Veamos la televisión palestina y averiguémoslo.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
¿Cómo se puede tener un pensamiento crítico si no se es capaz de citar
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
y sin ser capaz de comparar con lo que sucedió en el pasado?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Pero la televisión, lamentablemente, permanece sin grabar y sin investigar,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
excepto por Jon Steward, quien ha hecho un trabajo magnífico.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Así que la televisión es, me parece, fuera de nuestro alcance.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
A 15 dólares por hora de video y entre 100 y 150 dólares por hora de celuloide,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
estamos en capacidad de conseguir materales en línea de manera muy económica
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
y ponerlos en la red.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Y ya tenemos, ahora, mucho de ese material.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Ya tenemos alrededor de 100.000 piezas colgadas.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Así que de libros, música, video, software, hay solo 50.000 titulos
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
La mayor parte de los problemas son problemas legales y de violación de las leyes de protección.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Pero hemos trabajado en alguno de ellos,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
y sin embargo tenemos aún verdaderos problemas en Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Pues bien, somos más conocidos como la World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Hemos estado archivando la www desde 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Hacemos una instantánea de cada pantalla de cada sitio web cada dos meses.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
En realidad el pionero de esto ha sido Alexa Internet.
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
que donó esta colección de archivos de internet.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Y ha continuado creciendo durante los últimos 11 años y es un recurso fantástico.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Además hemos hecho la "Way Back Machine" (Máquina del Regreso)
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
que permite volver a ver viejos sitios internet como eran.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Si usted busca algo, esto es Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
las diferentes versiones de ello que tenemos,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
así es como se veía en su primera versión
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
y así es como se veía en Stanford
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
En fin... se logra una idea básica sobre de dónde vienen las cosas.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
La mayor parte de la gente quiere ver sus cosas viejas.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Si hay algo que debamos aprender de la primera versión de la Biblioteca de Alejandría,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
que probablemente sea más conocida por haber sido... quemada,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
es: no tengas sólo una copia.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Por eso empezamos a --Hicimos otra copia de todo esto
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
y la regresamos a la Biblioteca de Alejandría.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Esta es una imagen del archivo de internet de la Biblioteca de Alejandría.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Y tenemos ahora otra copia en construcción en Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Así que debemos ponerlo sobre la falla de San Andrés en San Francisco,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
en la zona de inundaciones de Amsterdam y en el Medio Oriente. Bien, así que..
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
estamos protegiendo nuestras inversiones aquí.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Si lo ponemos en un par de sitios adicionales, creo que estaremos en mejores condiciones.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Hay un asunto político y social en esto.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Todo esto, a medida que se vuelve digital, ¿será público o privado?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Hay algunas grandes compañías que tienen esta visión,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
y han realizado digitalizaciones a gran escala,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
pero ha bloquado el dominio público.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
La pregunta es: ¿es éste el mundo en el que queremos vivir?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
¿Cuál es el rol de lo público contra lo privado a medida que la cosas avancen?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
¿Cómo podemos llegar a tener un mundo donde tengamos tanto bibliotecas
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
y publicaciones en el futuro, de la misma manera como nos beneficiamos a medida que crecimos?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Acceso universal a todo el conocimento
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
Creo que éste puede ser uno de los más grandes logros de la humanidad,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
como el hombre en la luna o la biblia de Gutenberg o la Biblioteca de Alejandría.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Puede un logro el que se nos recuerde
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
por milenios.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Y como dije antes, voy a terminar con algo
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
que está grabado sobre la puerta de la Biblioteca Carnegie
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie --uno de los grandes capitalistas de este país--
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
talló sobre su legado "Abierta para el pueblo."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Muchas gracias.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7