Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Felix Degenaar Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
We moeten het beste wat we te bieden hebben voor onze kinderen bereikbaar maken.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Doen we dat niet, dan krijgen we de generatie die we verdienen.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Ze leren van alles wat ze om zich heen zien.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
En wij, de elite, ouders, bibliothecarissen, professionals, wat dan ook,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
veel van onze activiteiten zijn erop gericht het beste wat we te bieden hebben
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
binnen bereik van de mensen om ons heen te brengen, of zoveel mogelijk.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Ik begin en eindig deze lezing met een paar dingen die in steen staan gekerft.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Eentje staat op de openbare bibliotheek van Boston.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Boven de deur staat gegraveerd: "Vrij toegankelijk."
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Dat is een inspirerende opmerking,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
en ik kom er aan het eind op terug.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Ik ben bibliothecaris, en ik probeer alle opgeschreven kennis
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
bij zoveel mogelijk mensen te brengen die het willen lezen.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Het idee om techniek te gebruiken is voor ons perfect.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Volgens mij kunnen we de Grieken voorbij streven.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Dat is niet gemakkelijk. Maar dankzij de vlijt van de Egyptenaren
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
konden ze de Bibliotheek van Alexandrië bouwen --
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
het idee van een kopie van elk boek, van alle volkeren ter wereld.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Het probleem was dat je daadwerkelijk naar Alexandrië moest gaan om er te komen.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Maar als je dat deed dan gebeurden er wel geweldige dingen.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
We kunnen de Grieken voorbij streven en iets bereiken.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
En ik zal proberen vandaag maar één punt te betogen:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
dat universele toegang tot alle kennis binnen ons bereik ligt.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Als me dat lukt dan zullen jullie straks weggaan en denken:
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
ja, we kunnen echt die grootse visie bereiken dat we alles wat ooit gepubliceerd is,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
alles wat ooit gedistribueerd moest worden,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
beschikbaar is voor iedereen die er toegang toe wil hebben.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Ja, er zijn nog problemen met het distribueren van geld
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
en daar wordt nog over nagedacht.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Maar ik zeg dan dat er genoeg geld is, en er is meer dan genoeg vraag,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
dus dat is haalbaar.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Ik zal het hebben over de technologische, sociale
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
en waar we, zeg maar, nu staan, op weg naar die specifieke visie.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Ik doe dat op de manier zoals de Amazon.com website --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
de boeken, muziek, video en stappen, media-type bij media-type,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
gewoon er langs, zo van: oké, hoe pakken we dit aan?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Als we dan met boeken beginnen, waar staan we dan?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Als ingenieur moet je eerst het probleem verkennen. Hoe groot is het?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Als je alle wat gepubliceerd is online wilt zetten
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
zodat iedereen er toegang tot heeft, hoe omvangrijk is dat probleem dan?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Dat weten we niet echt, maar de grootste bibliotheek ter wereld
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
is het Library of Congress -- 26 miljoen delen, 26 miljoen delen.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Met afstand de grootste bibliotheek voor gedrukt werk in de wereld.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
En een boek, als je dat hebt, is ongeveer een megabyte,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
als je het in Microsoft Word zou hebben.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Dus een megabyte, 26 miljoen megabyte is 26 terabyte,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
het gaat van mega, giga, tera, 26 terabyte.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabyte past in een computer die ongeveer zo groot is,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
op Linux harde schijven, en het kost ongeveer 60.000 dollar.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Dus voor de prijs van een huis -- of een garage hier --
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
kun je alle woorden van het Library of Congress hebben draaien.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Dat is wel gaaf.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
De vraag is dan: wat krijg je?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Weet je wel, is het het waard om zover te komen?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Wil je wel dat het online staat?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Het eerste wat mensen doen is dat ze boek-lezers maken
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
waardoor je in boeken kunt zoeken, en dat is wel grappig.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Je kunt ze downloaden en erin rondkijken, op nieuwe manieren.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Je kunt er van afstand bij komen, als je een laptop hebt.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Er komen nu een paar van die blad-omsla-apparaten
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
die erg op boeken lijken, op een bepaalde manier,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
en je kunt ermee zoeken, tabs maken, en het is wel grappig --
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
nog steeds erg boek-achtig -- op je laptop.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Maar ik weet niet, dingen lezen op een laptop --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
telkens als ik mijn laptop pak voelt het als werken.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Daarom is mijn Kindle zo geweldig.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Het voelt niet als werken als ik een Kindle lees;
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
het wordt iets specifieker.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Ik moet zeggen dat er oudere technologieën zijn waar ik van hou.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Ik hou van het tastbare boek.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Ik denk dat we met onze technologie dingen kunnen digitaliseren --
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
op internet zetten en downloaden,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
afdrukken en binden, en dan heb je weer boeken.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
En we zeiden: hoe moeilijk is dit?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
En het blijkt niet zo moeilijk te zijn.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
We maakten daadwerkelijk een boekmobiel.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Een boekmobiel -- ter grootte van een busje met een satellietschotel,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
een printer, binder en snijder, en kinderen maken hun eigen boeken.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Het kost rond de drie dollar om een ouderwets boek te downloaden, te printen en te binden.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
En het resultaat ziet er eigenlijk wel mooi uit.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Je kunt daadwerkelijk echt mooie boeken maken
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
voor een cent per pagina, de materiaalkosten om dit te doen.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Het principe van deze technologie kan ertoe leiden dat
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
boeken weer in mensenhanden terecht komen.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Er zijn nog andere boekmobielen.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Dit is Eric Eldred die boeken maakt bij Walden Pond, de werken van Thoreau.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Dit is vlak voordat hij er werd uitgegooid door de parkwachten
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
vanwege het concurreren met de plaatselijke boekwinkel.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
In India rijden er ook een aantal boekmobielen rond.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Dit is de opening van de Bibliotheek van Alexandrië,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
de nieuwe Bibliotheek van Alexandrië in Egypte.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Er was veel toeloop.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Kinderen maakten hun eigen boeken,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
en een blij kind met zijn allereerste boek.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Dus het principe van het gebruik van deze technologie
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
zodat ik uiteindelijk papier overhoud, klinkt een beetje ouderwets,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
maar heeft wel bestaansrecht volgens mij.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Omdat ik uit Silicon Valley kom, uit een soort utopia,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
uit zo'n soort wereld,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
dachten we, als we deze technolgie toepassen in landelijk Oeganda,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
daar zit dan wel iets in.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
We kregen daadwerkelijk subsidie van de wereldbank om het uit te proberen.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
In 30 dagen tijd pikten we een aantal mensen uit Silcon Valley, zetten ze op het vliegtuig
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
naar Oeganda, kochten een auto, regelden de eerste internetverbinding
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
in de Nationale Bibliotheek van Oeganda, vonden uit wat ze wilden,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
en startten een programma om boeken te maken in landelijk Oeganda.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Vanuit technologisch oogpunt werkte het.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
We ontdekten dat we niet de goede boeken hadden.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
De boeken waren in de bibliotheek. We konden ze bij de mensen krijgen als ze digitaal waren,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
maar we wisten niet hoe we ze moeten digitaliseren.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Iedereen dacht dat de oplossing was ze naar India en China te sturen.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Dus probeerden we dat, en daar kom ik zo op terug.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Er zijn nieuwere technologieën voor bezorging
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
die gebeurd zijn en die ook spannend zijn.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Eentje is een 'print-on-demand' machine die eruit ziet als een idiote uitvinding.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
We hebben er nu eentje. Die is ontzettend gaaf.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Het is allemaal lopende band en het maakt een boek.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Hij heet de "Espresso Boekmachine,"
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
je drukt op een knop en binnen 10 minuten heb je een boek.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Wat dat betreft is er nog iets wat ik erg spannend vind,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
los van die kiosk-achtige dingen waar je op aanvraag een boek kunt krijgen,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
en dat is van die kleine schermpjes die je nu hebt.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Eén van mijn favorieten is de laptop van 100 dollar.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Ik wil niemand de wind uit de zeilen nemen,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
maar we hebben er zo eentje als een e-reader gebruikt.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Hier heb je een testmodel en je kunt --
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
het blijkt een prachtig uitgevoerde e-reader te zijn.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
We hebben een trucje gebruikt om onze boeken er op te vertonen,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
en het blijkt dat je met 200 dots per inch
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
gescande boeken er op kunt zetten en dat het er heel goed uit ziet.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 dots per inch is equivalent aan een 300-dots print van een laserprinter.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Het ziet er goed voor ons uit.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Je kunt gescande boeken gemakkelijk lezen.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Het idee van elektronische boeken begint vorm te krijgen.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Maar hoe voer je al die scans uit?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
We dachten dus: laten we die boeken eens naar India sturen.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Er was een project -- gesubsidieerd door de National Science Foundation,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
die stuurde een aantal scanners, en de bibliotheken in de VS moesten boeken opsturen.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Dat deden ze niet -- ze wilden hun boeken niet opsturen.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Dus kochten we 100.000 boeken en stuurden ze naar India.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Toen ontdekten we waarom je beter geen boeken naar India kunt sturen.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Wat we ervan hebben geleerd is: scan je eigen boeken.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Als je echt om boeken geeft scan je ze zelf beter,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
met name als het boeken van waarde zijn.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Met nieuwe boeken kun je gewoon ruw omgaan
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
want je koopt zo een nieuwe,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
dat maakt niet zoveel uit voor wat betreft hoogkwalitatief scannen.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Doe alleen dingen waar je van houdt.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
De Indiërs hebben veel van hun eigen boeken gescand --
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
to nu toe ongeveer 300.000 -- dat gaat prima.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
De Chinezen scanden meer dan een miljoen en de Egyptenaren ongeveer 30.000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
We dachten, goed, als we dit moeten doen dan doen we het in de bibliotheek.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Hoe gaan we dit aanpakken,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
zodat het voor ons betaalbaar blijft?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
We zijn uitgegaan van 10 cent per pagina.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Als dat de prijs is van kopiëren, digitaliseren, OCR, verpakken,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
zorgen dat je het kunt downloaden, afdrukken en inbinden, de hele rimram,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
dan hebben we iets bereikt.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Dus gingen we nadenken hoe we tot 10 cent zouden kunnen komen.
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
We probeerden robots uit, dat ging aardig goed --
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
een soort van bladzijde-omslaanders.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Als we Mars-karretjes kunnen maken, dan kunnen we ook bladzijden omslaan.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Maar bladzijden omslaan blijkt erg lastig te zijn, en de aantallen blijven laag.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Hoe dan ook -- uiteindelijk maakten we zelf een boekenscanner.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
En met twee hoge resolutie digitale camera's,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
gecontroleerde museumbelichting -- zelfs bij een zwart-wit boek
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
blijft de juiste kleurschakering belangrijk.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Feitelijk doe je een mooie, respectvolle klus.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Dit is geen fax, dit is -- het gaat erom dat je prachtig werk aflevert
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
terwijl je door de bibliotheken heen gaat.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
We hebben 10 cent per bladzijde bereikt, als we met grote aantallen werken.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Zo ziet het er uit in de universiteit van Toronto.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Feitelijk komt het neer op betaling in natura.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Mensen vinden het heerlijk.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Jazeker, het is een beetje saai, maar sommigen vinden het wel Zen.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Gelach)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Met name als het interessante boeken zijn waar je om geeft
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
in talen die je kunt lezen.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
We hebben een knap staaltje werk verricht om tot die 10 cent per bladzijde te komen.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
10 cent per pagina, 300 pagina's per gemiddeld boek, 30 dollar per boek.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
De Library of Congress, als je het hele ding zou doen --
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 miljoen boeken -- ongeveer 750 miljoen dollar, nietwaar?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Maar een miljoen boeken -- dat vind ik wel een aardig begin,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
en dat kost 30 miljoen dollar. Dat is geen rib uit je lijf.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
We hebben toegang gekregen tot bibliotheken.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
We hebben nu acht scanning-centra in drie landen,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
en bibliotheken zijn er vóór om hun boeken te laten scannen.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Het Getty museum hier verhuist zijn boeken naar de universiteit van Los Angeles,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
waar we een scanning-centrum hebben,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
en waar we hun rechtenvrije boeken scannen, en dat is geweldig.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
We krijgen nu institutionele verantwoordelijkheid.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Wat we nog missen is de 10 cent.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Als we tot 10 cent komen dan volgt de rest vanzelf.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
We hebben ongeveer 200.000 boeken gescand.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Op dit moment scannen we er 15.000 per maand,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
en we zijn bezig die snelheid te verdubbelen.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Al met al gaat het dus erg goed.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
We beginnen nu, naast de rechtenvrije boeken,
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
aan de uitverkochte boeken.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Dus wij verlaten nu het rechtenvrije bibliotheek-spul,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
en Amazon.com zit in de boeken die nu in druk zijn,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
en ik denk dat we elkaar halverwege ontmoeten
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
om een welbekende constructie te maken,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
en dat is een uitgeverij en een bibliotheek die parallel opereren.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
We beginnen dus met uitverkochte werken, maar die lenen we.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Wat lenen precies betekent weet ik niet.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Hoe dan ook, we lenen uitverkochte werken van de openbare bibliotheek van Boston,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
de Woods Hole Oceanographic Institute en een paar andere bibliotheken
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
die meedoen aan dit programma,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
om uit te vinden waar de bibliotheek eindigt
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
en waar de boekhandel het over neemt.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Al met al is dit op grote schaal mogelijk.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
We gaan microfilm ook online zetten.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
We kunnen dus 10 cent per pagina doen, we doen 15.000 boeken per maand
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
en we hebben 250.000 boeken online,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
als je alle projecten meetelt die erbij betrokken zijn.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Mijn betoog is: boeken zijn binnen handbereik.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Om alles in één keer aan te pakken is niet zo'n grote uitdaging.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Ja, het kost tientallen miljoenen, een paar honderd miljoen,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
maar in één grote klap hebben we de volledige geschiedenis van de boekdrukkunst online.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Er zijn uitdagingen voor wat betreft het business model,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
over hoe je dit op de markt zet en aan de man brengt.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Maar technologisch en juridisch gezien zijn we in staat,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
in ieder geval voor de uitverkochte en rechtenvrije boeken,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
is onze stelling, om het hele geval online te krijgen.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Laten we het over audio hebben.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Hoeveel is daar van?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Voor zover we weten zijn er ongeveer twee tot drie miljoen disks
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
gepubliceerd -- dus 78-toeren platen, elpees en CD's --
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
dat is tenminste het grootste archief van gepubliceerd materiaal
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
die we hebben kunnen aanwijzen.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Het kost ongeveer 10 dollar per stuk om een disk
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
online te zetten als je dit in grote aantallen wilt doen.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Maar de rechten-problemen blijken erg stekelig te zijn.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Dit gebied is juridisch zwaar dichtgetimmerd,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
dus we ontdekten plekken in de muziekwereld
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
die niet goed ondersteund worden door het welbekende commerciële systeem van uitgeven.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
We zijn begonnen met deze beschikbaar te stellen
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
door ze webruimte op het internet te geven.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
In de VS is iets weggeven gratis. Toch?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Als je voor het goede doel geeft, of iets weggeeft,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
dan krijg je een schouderklopje en een belastingvoordeel --
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
behalve op het internet, daar kun je er aan failliet gaan.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Als je een filmpje van je band op internet publiceert en het trekt veel bekijks,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
dan kun je je gitaren kwijt raken, of je huis.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Dat slaat nergens op.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Daarom hebben we gratis onbeperkte opslag en bandbreedte aangeboden
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
voor iedereen die iets wil delen dat in een bibliotheek behoort.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Er zijn veel afnemers voor. Zoals de rock-'n-rollers.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
De rock-'n-rollers kennen een traditie van delen,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
zolang er maar niemand aan verdient. Je kon --
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Concertopnames, dus niet de commerciële opnames,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
maar concertopnames, daar begonnen de Grateful Dead mee.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Zo'n twee à drie bands per dag registreren zich.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Ze geven toestemming, en we krijgen 40 à 50 concerten per dag.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
We hebben ca. 40.000 concerten, alles van de Grateful Dead,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
op internet zodat mensen het kunnen zien en horen.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
We kunnen dus audio publiceren, maar de rechtenkwesties blijven netelig.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
We hebben nu veel verzamelingen --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
en paar hondderdduizend items -- en het groeit.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Bewegende beelden: als je denkt aan bioscoopfilms,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
daar zijn er niet zo veel van.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Voor zover we weten zijn er ongeveer 150 tot 200.000 films ooit gemaakt
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
die bedoeld zijn voor grootschalige distributie aan bioscopen. Da's niet zo veel.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Maar de helft komt uit India.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Het is hoe dan ook mogelijk,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
maar we vonden er maar duizen van die --
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
die rechtenvrij waren.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Dus digitaliseerden we die en stelden ze beschikbaar.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Maar we ontdekten dat er veel andere soorten films zijn
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
die nog nooit zijn vertoond -- archiefmateriaal.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
We ontdekten ook politieke films, amateurfilms,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
allerlei zaken die een thuis nodig hebben, een permanent onderkomen.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Dus stelden we die beschikbaar en het is erg populair geworden.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
We zijn nog geen YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
we richten ons meer op langetermijn-dingen
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
en op dingen die mensen kunnen hergebruiken voor nieuwe films,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
en dat was gewoon ontzettend leuk.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Televisie is een stuk omvangrijker.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
We zijn begonnen met het opnemen van 20 kanalen, 24 uur per dag.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Het is de grootste harddiskrecorder die je ooit hebt gezien.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Het is totnogtoe ongeveer een pedobyte aan wereldwijde TV --
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
Russisch, Chinees, Japans, Irakees, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 uur per dag.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
We tonen maar één week,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
voornamelijk uit kostenoverweging, van 9/11,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
dus vanaf 11-9-2001: wat zag de wereld in die week?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN zei dat de Palestijnen in de straten dansten.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Was dat zo? Laten we de Palestijnse TV er eens op nazien.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Hoe kunnen we kritisch nadenken zonder dat we
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
het verleden kunnen aanhalen en ermee kunnen vergelijken?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Televisie wordt nauwelijks bekritiseerd of aangehaald,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
behalve door Jon Stewart die dat fantastisch doet.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Hoe het ook zij, televisie is binnen handbereik, zou ik zeggen.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Dus met 15 dollar per uur video en ongeveer 100 tot 150 dollar per uur celluloid,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
zijn we in staat om materiaal erg goedkoop online te zetten
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
en op het internet te krijgen.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Op dit moment hebben we veel van zulk materiaal.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
We hebben hier zo'n 100.000 delen.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Dus boeken, muziek, video, software -- daar zijn maar 50.000 titels van.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
De problemen zijn vooral juridisch van aard en het verbreken van kopieerbeschermingen.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Maar we hebben er een paar opgelost,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
maar we hebben nog echt problemen in Washington.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
We zijn het bekendst als het wereldwijde web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
We archiveren het wereldwijde web sinds 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
We slaan elke twee maanden alle websites op.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Eigenlijk heeft Alexa Internet daar pionierswerk voor verricht,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
die de collectie aan het internetarchief schenkt.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
De laatste elf jaar groeit het gestaag, en het is een geweldige bron.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
We hebben een "Way Back Machine" gemaakt
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
waarmee je websites kunt bekijken zoals ze er ooit uitzagen.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Als je iets opzoekt, dit is Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
de verschillende versies die we ervan hebben,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
zo zag het eruit toen het een alfa-release was
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
en zo zag het er uit in Stanford.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Hoe dan ook, zo heb je een idee waar dingen vandaan komen.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Vaak willen mensen oude dingen zien.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Als we iets willen leren van de bibliotheek van Alexandrië, versie 1,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
vooral bekend omdat hij in brand vloog,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
is: hou het niet bij één kopie.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Dus zijn we -- We hebben van dit alles nog een kopie gemaakt
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
die we daadwerkelijk hebben teruggeplaatst in de bibliotheek van Alexandrië.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Dit is een foto van het internetarchief in de bibliotheek van Alexandrië.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
We zijn nu bezig met een andere kopie in Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
We zouden het in de San Andreasbreuk in San Francisco moeten stoppen,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
in het met overstroming bedreigde gebied in Amsterdam en in het Midden Oosten,
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
we spreiden dus onze risico's.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Als we 't in nog meer plaatsen stoppen, dan ziet het er goed uit.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Hier zit een politieke en een sociale kwestie aan vast.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Als we digitaal gaan, is het materiaal dan openbaar of privé?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Er zijn grote bedrijven die dit doen,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
die grootschalig digitaliseren,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
maar ze bieden het niet openbaar aan.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
De vraag is: willen we in zo'n wereld leven?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Wat is de positie van het openbare versus dat wat privé is in deze ontwikkeling?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Hoe organiseren we een wereld waarin we zowel bibliotheken als uitgeverijen
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
hebben in de toekomst, net zoals we er vroeger voordeel van hadden?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Dus vrije toegang tot alle kennis --
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
dat zou één van de grootste prestaties van de mensheid kunnen zijn,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
zoals de man op de maan of de Gutenberg bijbel of de bibliotheek van Alexandrië.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
We zouden er millenia lang de geschiedenis mee in gaan,
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
dat we dat hebben bereikt.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Zoals ik al zei, ik eindig met iets
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
dat in steen is gekerft boven de deur van Carnegie Library --
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie -- één van de grote kapitalisten van dit land --
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
daar staat zijn nalatenschap: "Vrij voor de Mensheid."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Hartelijk dank.
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7