Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Mislav Ante Omazić - EFZG
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Ono najbolje što imamo stvarno trebamo učiniti dostupnim našoj djeci.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Ako to ne napravimo, dobit ćemo generaciju kakvu zaslužujemo.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Oni će učiti iz onoga što im je dostupno.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
I mi, sada kao elita, roditelji, knjižničari, profesionalci, što god je točno,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
grupa naših aktivnosti, zapravo pokušavamo ono najbolje što imamo za ponuditi
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
napraviti u dohvatu ljudi oko nas ili što šire možemo.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Počet ću i završiti ovaj govor s nekoliko stvari isklesanih u kamenu.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Jedna je ono što je na bostonskoj javnoj knjižnici.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Urezano je iznad vrata „Slobodno za sve“.
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
To je inspirirajuća izjava
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
i vratit ću joj se na kraju ovoga.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Ja sam knjižničar i ono što pokušavam jest skupiti sve radove znanja
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
za što više ljudi koji ih hoće pročitati.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
I ideja korištenja tehnologije savršena je za nas.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Mislim da imamo mogućnost izjednačiti se s Grcima.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Nije lagano izjednačiti se s Grcima. Ali s industrijalizacijom Egipćana
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
koji su uspjeli izgraditi knjižnicu u Aleksandriji –
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
ideja o kopiji svake knjige svim ljudima na svijetu.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Problem je bio što se moralo stvarno otići u Aleksandriju kako bi ju se moglo posjetiti.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
S druge strane, ako ste to napravili, sjajne stvari bi se dogodile.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Mislim da možemo dostići Grke i postići nešto.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Danas ću pokušati dokazati samo jednu stvar:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
univerzalni pristup sveukupnom znanju u našem je dohvatu.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Ako budem uspješan, tada ćete zapravo otići misleći
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
kako stvarno možemo postići veliku viziju da će sve što je ikada izdano
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
i sve što je ikada bilo namijenjeno distribuciji
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
biti dostupno bilo kome na svijetu tko je ikada htio pristup tome.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Da, postoje problemi oko toga kako bi novac trebao biti distribuiran
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
i to se još uvijek pokušava utvrditi.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Ali bih rekao kako ima mnogo novca i kako ima mnogo potražnje,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
tako da to možemo i postići.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
No prijeći ću tehnološki i društveni dio
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
i gdje smo pokušavajući postići ovu određenu viziju.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Način preko kojeg ću pokušati to napraviti je poput Amazon.com stranice --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
knjige, glazba, video i samo napraviti korak, vrsta medija preko medija,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
samo dođite i recite, u redu, kako napredujemo s ovim?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Znači, ako krenemo s knjigama, znate, gdje stojimo?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Prvo morate, kao inženjer, procijeniti problem. Koliko je velik?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Ako biste htjeli objaviti sva izdana djela na Internetu,
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
tako da svakome mogu biti dostupna, eto, koliki je to problem?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Ne znamo zapravo, ali najveća je knjižnica izdanih djela na svijetu
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
Kongresna knjižnica – ima 26 milijuna svezaka, 26 milijuna svezaka.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
To je daleko najveća knjižnica na svijetu.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
I knjiga, ako imate knjigu koja je oko jedan megabajt,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
tako – znate, ako biste ju imali u Microsoft Wordu.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Znači, jedan megabajt, 26 milijuna megabajta jest 26 terabajta,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
ide mega, giga, tera, 26 terabajta.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabajta odgovara sustavu računala koji je otprilike ovoliko velik
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
na Linux sustavu i stoji oko 60.000 dolara.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Znači, za cijenu kuće – ili ovdje, garaže –
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
možete staviti – možete pokrenuti sve riječi iz Kongresne knjižice.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
To je prilično zgodno.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Sljedeće je pitanje: što dobijete?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Znate, isplati li se truditi oko toga?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Želimo li to uistinu na internetu?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Jedna od prvih stvari koju ljudi naprave jesu čitači knjiga
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
koji dopuštaju traženje unutar knjige, što je ustvari zabavno.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
I možete preuzeti te stvari i proučavati ih na nove i različite načine;
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
možete ih nabaviti na daljinu, u slučaju da imate prijenosno računalo.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Počinju se praviti sučelja na kojima se mogu okretati stranice
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
i koja jako sliče knjigama na određeni način,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
i možete ih pretraživati, praviti male kartice, što je slatko na određen način –
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
još uvijek jako slično knjigama – na svom prijenosnom računalu.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Ali ne znam, čitati knjige na prijenosnom računalu –
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
svaki put kad upalim prijenosno računalo, osjećam se kao da radim.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Mislim da je to jedan od razloga zašto je Kindle tako odličan.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Ne moram se osjećati kao da sam na poslu čitajući Kindle;
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
počinje biti malo više određen.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Ali moram reći da postoje i starije tehnologije koje volim.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Volim materijalnu knjigu.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
I mislim da možemo koristiti tehnologiju za digitalizaciju stvari –
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
staviti ih na internet i zatim preuzeti,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
ispisati ih i uvezati i opet završiti imajući knjigu.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
I već smo rekli: koliko je to zapravo teško?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Ispada da nije toliko teško.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Zapravo smo krenuli s pravljenjem vozila knjiga.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
I vozilo knjiga – veličine kombija sa satelitskom antenom,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
ispisivačem, knjigovezačem i rezačem i djeca prave svoje knjige.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Stoji tri dolara za preuzimanje, ispis i uvezivanje normalne stare knjige.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Zapravo ispadnu čak i lijepog izgleda.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Možete dobiti stvarno lijepe knjige
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
za prosjek od jednog penija po stranici; recimo da je to cijena dijelova da bismo mogli to napraviti.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Ideja o tehnologiji zapravo može
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
vratiti knjige natrag ljudima u ruke.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Postoje još neka vozila knjiga.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Ovo je Eric Eldred praveći knjige u Walden Pondu, Thoreauova djela.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
To je trenutak prije nego je izbačen od strane Parks Service-a
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
jer je bio konkurencija lokalnoj knjižari.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
U Indiji postoji još nekoliko vozila knjiga.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Ovo je dan otvorenja knjižnice u Aleksandriji,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
nove knjižnice u Aleksandriji, Egipat.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Bila je dosta posjećena.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
I djeca počinju praviti svoje knjige
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
i sretno dijete s prvom knjigom koju je ikad posjedovalo.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
I tako ideja o mogućnosti korištenja tehnologije
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
koja bi se vratila papiru zvuči malo zastarjelo,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
ali mislim da još ima svoje mjesto.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Budući da sam iz Silikonske doline, utopije na neki način,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
i – svijeta,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
mislimo da, ako uspijemo u ruralnoj Ugandi,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
možda imamo nešto ovdje.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Čak smo dobili i nešto sredstava od Svjetske banke kako bismo to probali.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Otkrili smo kako u 30-ak dana možemo uzeti i doletjeti s nekoliko ljudi iz Silikonske doline,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
kupiti automobil, postaviti prvu internetsku mrežu
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
u Naciolnoj knjižnici Ugande, otkriti što žele
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
i pokrenuti program praveći knjige u ruralnoj Ugandi.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
I to stvarno – tehnološki, radi.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Što smo otkrili jest da nismo imali prave knjige.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Knjige su bile u knjižnici. Možemo ih približiti ljudima ako su digitalizirane,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
ali nismo znali kako ih digitalizirati.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Svi su mislili da je odgovor poslati ih u Indiju i Kinu.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
I tako smo pokušali to i obradit ću to za par trenutaka.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Postoje novije tehnologije za dostavu
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
onog što se dogodilo, koje su, zapravo, isto uzbudljive.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Jedna je 'ispis-na-zahtjev stroj' koji izgleda kao Rube Glodbergov stroj.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Imamo jedan takav sada. Stvarno je super.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
To je pojas transportera i radi knjige.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Zove se 'Espresso stroj za knjige'
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
i u roku od 10 minuta možete pritisnuti dugme i napraviti knjigu.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Još nešto zbog čega sam jako uzbuđen u ovom posebnom području,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
osim ovih kiosku nalik strojeva gdje možete nabaviti knjigu na zahtjev,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
neki su od ovih malih ekrana koji izlaze na tržište.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
I jedan od meni omiljenih prijenosno je računalo po 100 dolara.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Ne želim privući pozornost na sebe,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
ali uzeli smo i koristili te naprave kao čitače e-knjiga.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Ovdje je jedna od beta jedinica i možete –
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
ispada zapravo dosta lijep čitač e-knjige.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Napravili smo kratak pokušaj i stavili smo jednu od naših knjiga na njega
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
i ispada da 200 točaka po inču
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
znači da možete staviti sve knjige na njega i da to dobro izgleda.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 točaka po inču, to je na neki način ekvivalent laserskom ispisivaču od 300 točaka.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
U dobroj smo formi.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Možete otići i čitati skenirane knjige dosta jednostavno.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
I tako se pojavila ideja elektronskih knjiga.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Ali kako skenirati sve to?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Tako smo pomislili, u redu, eto, isprobajmo poslati sve knjige u Indiju.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Tamo je bio projekt s – financiran od Nacionalne znanstvene zaklade,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
poslana je hrpa skenera i američke knjižnice su trebale poslati knjige.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Ali nisu – nisu htjele poslati svoje knjige.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
I tako smo kupili 100.000 knjiga i poslali ih u Indiju.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Onda smo naučili zašto ne treba slati knjige u Indiju.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Lekcija koju smo naučili jest: skenirajte vlastite knjige.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Ako vam je stvarno stalo do knjiga, skenirat ćete ih bolje,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
posebno ako su vrijedne.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Ako su to nove knjige i ako ih možete samo, znate, iskasapiti
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
jer možete kupiti novu,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
onda to nije nešto posebno u smislu visoko kvalitetnog skeniranja.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Ali radite stvari koje volite.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Indijci su skenirali dosta svojih knjiga –
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
oko 300.000 zasad – napreduju dosta dobro.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Kinezi su skenirali njih milijun, a Egipćani 30.000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Poslali smo – pomislih, u redu, ako ćemo morati napraviti ovo, napravimo to u knjižnici.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Kako ćemo krenuti s tim i napraviti to i kako ćemo završiti s tim,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
a da si možemo to priuštiti?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
I tako smo izabrali cijenu od 10 centa po stranici.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Ako je u osnovi trošak kopiranja i digitaliziranja, OCR, pakiraj ga,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
napravi tako da ju možemo preuzeti, ispisati i uvezati cijeli paket,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
tada bismo nešto postigli.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Tako smo počeli, pokušavajući shvatiti kako doći do 10 centi?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
I probali smo različite robote, koji su radili dosta dobro –
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
otprilike automatsko okretanje stranica.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Ako možemo imati Mars Rovers, pomislili biste da možete okretati stranice.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Ali ispada kako je prilično teško okretati stranice i tu nema volumena.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
I tako – na kraju smo sami napravili svoj skener
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
s dvije digitalne visoko kvalitetne profesionalne kamere,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
kontroliranim muzejskim osvjetljenjem -- i tako, iako je crno-bijela knjiga,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
možete dobiti odgovarajuću intonaciju.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Tako ste u stvari napravi lijep posao koji se poštuje.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Ovo nije faks-uređaj, ovo je – ideja je napraviti lijep posao
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
kako idemo duž ove knjižnice.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
I uspjeli smo postići 10 centi po stranici, ako vodimo stvari u volumenima.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Ovako to izgleda na Sveučilištu u Torontu.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
I zapravo ispada da isplaćuje svoju plaću.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Čini se da ljudi to vole.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Da, malo je dosadno, ali neki ljudi jednostavno uđu u Zen s tim.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Smijeh)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Posebno ako su to zanimljive knjige do kojih vam je stalo,
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
u jezicima koje znate čitati.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Uspjeli smo, zapravo, napraviti dosta dobar posao s postizanjem 10 centi po stranici.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
10 centi po stranici, 300 stranica normalne knjige u prosjeku, 30 dolara po knjizi.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Kongresna knjižnica, ako napravite cijelu tu stvar –
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 milijuna knjiga – to je oko 750 milijuna dolara, točno?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Ali milijun knjiga – mislim da je to prilično dobar početak
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
koji bi stajao 30 milijuna dolara. To nije toliko velik budžet.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Što smo uspjeli napraviti jest prodrijeti u knjižnice.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Sada imamo osam centara za skeniranje u tri zemlje
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
i knjižnice su za skeniranje njihovih knjiga.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Getty, ovdje, seli svoje knjige u UCLA,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
gdje imamo jedan od tih centara za skeniranje,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
i skenira svoje knjige kojima su istekla autorska prava, što je sjajno.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Počinjemo imati odgovornost institucije.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Ono što nam nedostaje jest 10 centi.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Ako možemo dobiti 10 centi, sve ostalo proći će lako.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Skenirali smo oko 200.000 knjiga.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Sada skeniramo oko 15.000 knjiga mjesečno
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
i počinje se pripremati još jedan čimbenik od dva navedena.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Tako, sve u svemu, to ide dosta dobro.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Na taj način počinjemo se micati s knjiga kojima su istekla autorska prava
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
prema svijetu izvan tiska.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Mislim o – mičemo se s autorskih prava knjižnica i
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
Amazon.com dolazi iz tiskanog svijeta
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
te mislim kako ćemo se sresti u sredini nekog mjesta
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
i imati klasičnu stvar koju imate,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
a to je sustav izdavaštva i sustav knjižnica koji rade paralelno.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Tako počinjemo raditi na programu koji bi radio neispisana djela, ali posuđujući ih.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Što točno znači posuđivanje, nisam siguran.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Ali svejedno, posuđivanje neispisanih djela od bostonske javne knjižnice,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
Woods Hole oceanografskog instituta i još nekoliko knjižnica
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
koje počinju sudjelovati u tom programu,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
isprobavajući taj model gdje knjižnice prestaju,
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
a knjižare preuzimaju.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Tako, sve u svemu, to je moguće u velikim razmjerima.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Isto tako, obrađujemo mikrofilm i stavljamo ga na Internet.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Potrošimo 10 centi po stranici, skeniramo 15.000 knjiga mjesečno
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
i imamo oko 250.000 knjiga na Internetu,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
brojeći sve ostale projekte koje počinjemo dodavati.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Što želim naglasiti jest: knjige su na dohvatu ruke.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Ideja obrade svih djela ne zvuči tako veliko.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Da, dođe desetke milijune dolara, niske stotine milijuna,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
ali s jednim pokušajem imamo u osnovi cijelu povijest ispisane literature na Internetu.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Zatim dolaze problemi poslovnog modela:
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
kako ga pokušati učinkovito promovirati i približiti ljudima.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
No na dohvatu nam je ruke i, što se tiče zakona,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
barem za izvan tiska i bez autorskih prava,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
savjetujemo kako to treba biti dostupno i da se cijela stvar stavi na internet.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Sada krenimo na glazbu i obradimo to.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Koliko je ima?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Najbolje što možemo reći jest da postoji oko dva do tri milijuna diskova
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
ikad objavljenih – 78-ice, dugačke ploče i CD-ovi –
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
ili je to barem najveća arhiva objavljenog materijala
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
koju smo dosad uspjeli razvrstati.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Uzeti disk i staviti ga na Internet stoji oko 10 dolara po komadu,
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
ako radite stvari u volumenima.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Ali otkrili smo da su problemi oko autorskih prava dosta upitni.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
To je dosta teško pravno područje;
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
tako smo našli niše u glazbenom svijetu
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
koje nisu poslužene katastrofalno dobro od strane sustava komercijalnog izdavaštva.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Počeli smo ih praviti dostupnima odlazeći
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
i nudeći slobodan prostor na Internetu.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
U SAD-u ništa ne košta dati nekome nešto. Jesam li u pravu?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Ako date nešto dobrotvornoj udruzi ili javnosti,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
dobijete tapkanje po leđima i oslobođenje od plaćanja poreza –
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
osim na Internetu gdje možete bankrotirati.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Ako postavite video svog benda i počne biti često posječen,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
možete izgubiti svoje gitare ili svoju kuću.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
To nema nikakvog smisla.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Tako smo ponudili neograničenu pohranu i neograničenu propusnost zauvijek, besplatno,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
svakome tko ima nešto za podijeliti što priprada knjižnici.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Dobili smo dosta članova. Jedni su rokeri.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Rock and roll bendovi imaju tradiciju dijeljenja
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
dok god nitko ne zarađuje ništa.
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Možete – koncertne snimke, to nisu komercijalne snimke,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
nego koncertne, počinjući s Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
I svaki dan prijave se dva ili tri benda.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Daju dopuštenje i tako dobijemo oko 40 ili 50 koncerata na dan.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Imamo oko 40.000 koncerata, sve što je Grateful Dead ikad napravio,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
stavljeno na Internet kako bi ih ljudi mogli vidjeti i slušati njihov materijal.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Znači, audio je moguć za postavljanje, ali problemi s autorskim pravima dosta su problematični.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Zasda imamo dosta kolekcija --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
nekoliko stotina tisuća predmeta – i raste s vremenom.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Pokretne slike: ako mislite na filmove,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
njih nema toliko puno.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Najbolje što možemo procijeniti jest da postoji oko 150.000 do 200.000 ikad napravljenih filmova
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
za veliku kino distribuciju. To nije toliko puno,
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
ali pola njih jesu indijski.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Svejedno, to se može napraviti,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
ali smo našli samo oko tisuću njih
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
koji nemaju autorska prava.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Digitalizirali smo ih i napravili dostupnima.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Ali otkrili smo da postoje i druge vrste filmova
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
koji još nisu vidjeli svjetlo dana – filmovi u arhivu.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Našli smo i dosta političkih filmova, amaterskih filmova
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
i svakakvih vrsta kojima je potreban dom, stalni dom.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Tako smo ih počeli praviti dostupnima i počeli su biti dosta popularni.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Nismo baš YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
naginjali smo dugoročnijim stvarima
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
i, također, stvarima koje ljudi mogu ponovno iskoristiti i napraviti od njih nove filmove,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
što bi bilo jako zabavno.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Televizija predstavlja nešto veće.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Počeli smo snimati 20 programa televizije 24 sata na dan.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
To je, na neki način, najveći TiVo koji ćete ikada vidjeti.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
To je oko jedan petabajt dosad svjetske televizije –
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
ruske, kineske, japanske, iračke, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC –
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 sata na dan.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Stavili smo – postavili smo samo jedan tjedan,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
što je većinom zbog razloga troškova, što je 11.9.,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
recimo od 11.9.2001.: jedan tjedan, što je svijet vidio?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN govorio je da su Palestinci plesali na ulicama.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Jesu li? Pogledajmo palestinsku televiziju i saznajmo.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Kako možemo imati kritično mišljenje, bez da budemo u mogućnosti citirati
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
i usporediti što se dogodilo u prošlosti?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Televizija je grozno nesnimljena i nemoguća za citiranje,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
osim Jon Stewarta koji radi odličan posao.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Uostalom, televizija je, ja predlažem, izvan našeg dosega.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
15 dolara po jednom satu videa i još oko 100 dolara do 150 dolara po celuloidnom satu;
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
u mogućnosti smo nabaviti materijale dosta jeftino i
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
staviti ih na Internet.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Sada imamo dosta tog materijala.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Imamo oko 100.000 komada postavljenih tamo.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Znači, knjige, glazba, video, programi – ima samo 50.000 naslova.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Najveći su problemi pravni i kršenje autorskih prava.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Ali razradili smo neke od njih,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
iako još uvijek imamo prilično stvarne probleme u Washingtonu.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Najbolje smo poznati kao World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Arhivirali smo World Wide Web od 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Uzmemo snimak svake web-stranice i svih stranica na njoj svaka dva mjeseca.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Zapravo, to je osmislio Alexa internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
koji donira tu kolekciju internetskom arhivu.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Rastao je prošlih 11 godina i to je fantastičan izvor.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Napravili smo stroj za povratak u prošlost
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
s kojim se mogu vidjeti stare web-stranice onakve kakve su bile.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Ako odete i pretražujete nešto, to je Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
različite verzije koje imamo,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
tako je izgledao Alpha kad je pušten u javnost
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
i tako je izgledao na Stanfordu.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Uostalom, dobijete ideju odakle su stvari došle.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Većinom ljudi na tom žele vidjeti njihove stare stvari.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Ako jednu stvar želimo naučiti od prve verzije knjižnice u Aleksandriji,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
koja je najpoznatija po tome što je spaljena,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
to je: nemojte imati samo jednu kopiju.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
I tako smo počeli – počeli smo praviti još jednu kopiju svega toga
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
i zapravo smo ju stavili u knjižnicu u Aleksandriji.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Ovo je slika internetske arhive u knjižnici u Aleksandriji.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Sada pravimo novu kopiju u Amsterdamu.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Trebamo ju staviti u San Andreas Fault Line u San Franciscu,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
zoni poplava u Amsterdamu i na Bliskom Istoku. Tako da...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
se zaštitimo.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Ako ih stavimo u još nekoliko mjesta, mislim da smo u dobru stanju.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Postoji političko i društveno pitanje iza svega ovoga.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Hoće li sve ovo, ako napravimo digitalizaciju, biti javno ili privatno?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Postoje neka velika poduzeća koje su vidjele ovu viziju,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
koje rade digitalizaciju velikih razmjera,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
ali isključuju javno područje.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Pitanje jest: je li to svijet u kojem želimo živjeti?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Koja je uloga javnosti nasuprot privatnosti, s obzirom da stvari napreduju?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Kako napredujemo i imamo svijet u kojem postoje knjižničari,
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
ali i izdavaštvo u budućnosti, koje smo i mi koristili kad smo odrastali?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Znači, univerzalan pristup sveukupnom znanju –
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
mislim da bi to bilo jedno od najvećeg postignuća čovječanstva,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
kao čovjek na Mjesecu ili Gutenbergova Biblija ili knjižnica u Aleksandriji.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
To bi moglo biti nešto čega bismo se sjećali
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
cijelog tisućljeća.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
I, kao što sam rekao i ranije, završit ću s nečim
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
što je urezano iznad vrata Carnegiove knjižnice –
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie – jedan od najvećih kapitalista ove zemlje –
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
urezao je iznad svog nasljedstva: „Slobodno za ljude“.
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Puno hvala.
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7