Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Брюстер Кейл создает открытую цифровую библиотеку

47,269 views

2008-09-11 ・ TED


New videos

Brewster Kahle: A digital library, free to the world

Брюстер Кейл создает открытую цифровую библиотеку

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Olga Fedoseeva Редактор: Aliaksandr Autayeu
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Нам действительно необходимо сделать доступным нашим детям всё лучшее, что у нас есть.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Если мы этого не сделаем, у нас будет поколение, которое мы заслуживаем.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Они будут учиться на том, что их окружает.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
И сейчас мы как элита, родители, библиотекари, профессионалы, кем бы мы ни были,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
наши действия фактически — это попытка сделать доступным всё лучшее, что у нас есть
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
тем, кто вокруг нас, или как можно шире.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Я хочу начать и закончить это выступление парой высказываний, которые выбиты на камне.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Одна из них на общественной библиотеке Бостона.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Над её дверью написано «Свободно для всех».
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Это вдохновляющее утверждение
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
и в конце мы вновь к нему вернёмся.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Я библиотекарь, и я пытаюсь передать все труды и знания
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
как можно большему количеству людей, которые желают их прочитать.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Идея использования технологий идеальна для нас.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Я думаю, у нас есть возможность превзойти греков.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Это не так просто. Но с трудолюбивостью египтян —
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
они смогли построить Александрийскую библиотеку —
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
идея сделать копии всех книг всех народов мира.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Проблема была в том, что фактически нужно было поехать в Александрию, чтобы пойти в эту библиотеку.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
С другой стороны, сделав это, перед человеком открывались большие возможности.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Я думаю, мы можем превзойти греков и кое-чего достичь.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
И сегодня я попытаюсь аргументировать только одну мысль:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
в наших силах организовать всеобщий доступ ко всем знаниям.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
И если я буду убедительным, вы уйдёте, думая,
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
да, мы действительно можем претворить в жизнь мечту, сделать доступным всё, что было когда-либо опубликовано,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
всё то, что было предназначено для распространения,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
сделать доступным для всех в мире, кто желает получить доступ.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Да, остаётся вопрос, как распределить средства
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
и мы ещё думаем об этом.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Но я скажу вам, что у нас достаточно средств, и существует большой спрос,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
так что мы, действительно, можем этого достичь.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Но я хочу говорить о технологических, социальных вопросах,
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
стараясь понять, где мы находимся по пути к осуществлению этого проекта.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
И я думаю осуществить этот проект по примеру веб-сайта Amazon.com —
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
книги, музыка, видео — шаг за шагом,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
вы наверно скажете, что всё хорошо, но как мы осуществим это?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Так что, если начать с книг, то где мы находимся?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
В первую очередь мы должны, как инженеры, определить проблему. Насколько она велика?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Если вы хотите поместить все книги в интернете так,
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
чтобы они были доступны для всех, какой размер будет у проекта?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
В действительности мы этого не знаем, но самая большая бумажная библиотека в мире
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
это библиотека Конгресса США, которая насчитывает 26 млн томов.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Это действительно, самая большая печатная библиотека в мире.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
И если когда-либо у вас была книга, то вы знаете,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
что в формате Microsoft Word это около 1 мегабайта.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
В мегабайтах: 26 миллионов мегабайт, это 26 терабайт.
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
Порядок таков: мега, гига, тера. А тут — 26 терабайт.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 терабайт умещается в компьютерную систему примерно такого размера,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
на дисках, вращающихся под управлением Linux, и стоит около 60 тысяч долларов.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Итак, примерно за стоимость одного дома, а здесь скорее только гаража
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
вы можете заставить вращаться слова целой библиотеки Конгресса США.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Что ж, неплохо.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Тогда возникает вопрос: что вы за это получите?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
А стоит ли вообще этим заниматься?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Хотите ли вы вообще иметь всё это онлайн?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
В первую очередь, люди создали функцию чтения книги,
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
которая позволяет искать информацию внутри книги, это интересно.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Можно загрузить эту программу и посмотреть на книги в новом свете.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Можете найти эту информацию удалённо, если у вас есть ноутбук.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Сейчас также появились интерфейсы, имитирующие переворачивание страниц
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
и вся программа выглядит как книга,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
можно проводить поиск и делать заметки и это здорово —
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
также как книга, но в вашем ноутбуке.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Но я не знаю, каково это, читать книжки в ноутбуке.
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
Когда я вытаскиваю свой ноутбук, то чувствую себя как бы за работой.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
И я думаю, вот почему Kindle так великолепен.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Я не чувствую, что я работаю, когда я читаю через Kindle,
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
потому что это более подходящее.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Но я должен признаться, что есть старые технологии, которые мне нравятся.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Мне нравятся настоящие книги.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
И я думаю, что мы можем использовать наши технологии и оцифровать книги,
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
разместить их в интернете и потом скачивать,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
распечатать их и сшить и это будет выглядеть снова как книги.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
И мы думали, насколько же это трудно?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Оказывается это не очень трудно.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
И мы пошли дальше и создали книгомобиль.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
По размерам, книгомобиль как микроавтобус со спутниковой антенной,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
принтером, скоросшивателем и резаком, и дети смогут изготавливать свои собственные книги.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Это стоит всего 3 доллара, чтобы скачать, распечатать и сшить в виде обычной старой книги.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
И вообще-то они выглядят довольно привлекательно.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
В принципе, у вас получатся красивые книги
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
по цене копейка за страницу, это стоимость части работы.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Итак, идея данной технологии, возможно,
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
приведёт к тому, что люди снова смогут держать книги в руках.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Вокруг есть и другие разновидности книгомобилей.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Это Эрик Элдред, который изготовляет труды Генри Дэвида Торо, около Уолденского пруда.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Это было до того, как служба парка вышвырнула его
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
за конкуренцию с книжным магазином в том районе.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
В Индии тоже есть парочка книгомобилей, разъезжающих туда-сюда.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
А это открытие Александрийской Библиотеки,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
новой библиотеки в Египте.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Было достаточно много народу.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Дети начали делать свои книги,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
и ребёнок счастлив своей первой книге.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Итак, данная технология
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
с использованием бумаги несколько старомодна,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
но я думаю, это до сих пор имеет смысл.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Начавшись в Силиконовой Долине,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
в эдаком идеальном месте,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
мы подумали, если это заработает в Уганде,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
возможно, у нас что-то получилось.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Мы даже получили финансирование от Всемирного Банка на тестирование.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
За 30 дней мы смогли взять пару парней из Силиконовой Долины,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
отправить их самолётом в Уганду, купить машину, настроить первое интернет-соединение
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
в Национальной Библиотеке Уганды, понять, что они хотят
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
и заставить эту программу печатать книги в сёлах Уганды.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Технология заработала.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Но мы обнаружили, что у нас нет нужных книг.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Итак, книги были в наличии в библиотеке. Мы могли бы доставить их людям, если бы могли их оцифровать,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
но мы не знали, как именно оцифровывать их.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Все думали — отправить всё в Китай или Индию.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
И мы попробовали это; я вернусь к этому через минуту.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Есть более новые технологии для доставки
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
которые уже имели место быть и достаточно интересны.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Одна это машина по типу печать-по-запросу, которая выглядит как «Машина Руба Голдберга».
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
У нас есть одна из этих штук. Это очень классно.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Это конвейер для изготовления книг.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
И она называется «Эспрессо машина для книг»,
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
вы можете нажать кнопку и за 10 минут сделать книгу.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Есть ещё что-то, что волнует меня в этой области,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
кроме этих киоскоподобных штук, где можно получить книги по требованию,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
это некоторые из маленьких экранов, которые скоро выпустят.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Один из моих любимых — 100-долларовый ноутбук.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
И… мне не нужно чужой славы,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
но мы взяли и использовали один из них для чтения электронных книг.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Вот предварительная версия устройства.
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
Как оказалось, это устройство хорошо выглядит для электронной книги.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Мы попытались загрузить одну из книг в эту штуку,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
качество оказалось 200 точек на дюйм,
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
и это означает, что сканированные книги выглядят очень хорошо.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
К слову, 200 точек на дюйм — это эквивалент лазерного принтера.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Это достаточно хорошо.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Оказывается, читать сканированные книги довольно легко.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Идея электронных книг становится более популярной.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Но как нужно сканировать?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Мы думали, хорошо, давайте попробуем отправить книги в Индию.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
И этот проект был профинансирован Национальным Фондом Науки,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
отправили несколько сканнеров и американские библиотеки должны были отправить книги.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
А они этого не сделали, они не хотели отправлять книги.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Тогда мы купили 100 тысяч книг и отправили в Индию.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
И мы узнали, почему они решили не отправлять книги в Индию.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Урок, который мы извлекли, сканируй свои книги.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Если вы действительно заботитесь о книгах, вы будете сканировать их лучше,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
особенно если это ценные книги.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Если это современные книги, то, вы можете забить на них,
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
потому что всегда можно купить другую,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
это не так уж проблематично для сканирования высокого качества.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Занимайтесь тем, что вы любите.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Индийцы сканировали очень много своих книг —
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
около 300 тысяч — сделанных отлично.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Китайцы отсканировали около миллиона, египтяне — около 30 тысяч.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Но мы отправили и подумали, если мы хотим продолжать это делать, то надо сканировать в библиотеке.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Но какой подход нам выбрать и сделать это, как нам всё это туда отправить
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
так, чтобы это не ударило по карману?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Поэтому мы выбрали стоимость 10 центов за страницу.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Это, в основном, стоимость копирования, чтобы отсканировать и упаковать,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
для того чтобы вы могли скачать, распечатать и сшить всё это вместе,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
мы бы могли достигнуть этого.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Итак, мы начали выяснять, как нам снизить себестоимость до 10 центов?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Мы попробовали автоматическое устройство, и всё сработало очень хорошо —
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
это, как бы автоматически переворачивающиеся страницы.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Если у нас есть марсоход, можно предположить, что у нас получится переворачивать страницы.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Но оказалось, переворачивать страницы очень трудно, особенно в больших объёмах.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Так мы остановились на своём сканере книг.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Также мы использовали профессиональные цифровые камеры высокого класса,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
контролируемое музейное освещение, и даже если это черно-белая книга,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
можно видеть разные оттенки.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Таким образом, мы проделали превосходную и достойную уважения работу.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Это не качество факса, а идея в том, что вся работа должна была быть сделана красиво
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
по мере того, как вы проходите через эти библиотеки.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
И мы смогли достигнуть стоимости в 10 центов за страницу, когда мы сканировали большие объёмы.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Вот как это выглядит в Университете Торонто.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
И даже это покрывает расходы на проживание.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Людям это нравится.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Да, это немного скучно, но некоторые люди в восторге от этого.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Смех)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
И особенно это касается книг, которые вам небезразличны
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
и на языках, на которых вы читаете.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Нам вообще-то удалось хорошо потрудиться для того, чтобы стоимость стала 10 центов за страницу.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Итак, 10 центов за страницу, обычно книга состоит из 300 страниц и стоит 30 долларов.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Библиотека Конгресса США, если вы проделаете всю эту муторную работу –
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
состоящая из 26 миллионов книг, стоимостью 750 миллионов долларов, так?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Но один миллион книг, я думаю, может стать достаточно хорошим стартом для проекта,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
и будет стоить 30 миллионов долларов. Это значительно дешевле.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
И что нам удалось, так это то, что библиотеки согласились.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Теперь у нас есть восемь центров сканирования в трёх странах,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
и библиотеки согласны, чтобы их книги были отсканированы.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Библиотека Гетти переправляет свои книги в Калифорнийский Университет в Лос-Анжелесе,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
где у нас уже есть один из центров сканирования,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
и сканирует свои книги без авторских прав, это потрясающе.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Итак, мы внедряем институциональную ответственность.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Но мы упустили вопрос о 10 центах.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Если мы получим 10 центов, всё остальное образуется.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Мы просканировали 200 тысяч книг.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Теперь мы сканируем 15 тысяч книг за месяц,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
и так начинается процесс ускорения одного фактора из двух других.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Таким образом, всё идёт хорошо.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
И мы переходим, от книг, на которые срок авторских прав истёк
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
на те, которые вышли из печати.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Поэтому, я думаю, мы, начав с книг с истекшими авторскими правами в библиотеках,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
а сайт Amazon.com, начавший с книг в печати,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
встретимся где-то посередине,
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
основав классическую систему,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
где публикующая и библиотечная системы работают параллельно.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Итак, мы начинаем программу с книг, вышедших из печати, которые можно давать взаймы.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Я не совсем уверен, что означает давать взаймы.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Но всё равно, давая взаймы работы из Бостонской Общественной Библиотеки,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
Океанографического Института им. Вудса Холла и некоторых других библиотек,
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
которые начинают принимать участие в этой программе,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
чтобы испытать модель, в которой модель библиотечного бутика
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
переходит в идею виртуального книжного магазина.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
В целом, это возможно сделать в больших масштабах.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Мы также собираемся перейти на микрофильмы и перевести их онлайн.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Итак, мы можем получить 10 центов за страницу, мы оцифровываем 15 тысяч книг в месяц
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
и у нас есть 250 тысяч книг онлайн,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
считая и все другие проекты, которые прибавляются.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Я могу сказать, что книги в пределах нашей досягаемости.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Идея взяться за всё, не так уж страшна.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Да, это стоит десятки миллионов, пару сотен миллионов,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
но в короткий промежуток времени, мы получим печатную литературу онлайн.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Затем есть сложности с бизнес-моделью,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
как донести это до рынка, до людей.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Но это доступно, технологически и юридически,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
как минимум для работ вне печати и с истёкшими авторскими правами,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
мы думаем, можно сделать их доступными онлайн.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Давайте теперь об аудио, сейчас я об этом расскажу.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Итак, сколько его есть?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Насколько нам известно, были опубликованы от 2-х до 3-х миллионов дисков,
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
пластинки на 78 оборотов, долгоиграющие записи, компакт-диски.
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
Как минимум, это крупнейшие архивы,
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
до которых мы добрались.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Это стоит около 10 долларов за штуку, чтобы пойти и взять диск
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
и поместить в Интернет, если объёмы велики.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Но мы выяснили, что правовой вопрос действительно весьма сложен.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Это очень спорная область.
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
Мы обнаружили ниши в мире музыки, от которых не было пользы
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
для типичной коммерческой издательской системы.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
И мы уже начали делать их доступными
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
для продажи в сети.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
В Соединённых Штатах, отдать что-то — бесплатно. Верно?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Если вы оказываете благотворительность,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
вы получите поддержку и налоговые льготы,
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
но не в интернет, где вы можете разориться.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Если вы опубликовали видео своей группы, и оно стало популярным,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
вы можете лишиться гитар или дома.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Это бессмысленно.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Поэтому, мы предложили неограниченное хранение, неограниченную пропускную способность, всегда и бесплатно
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
любому, кому есть чем поделиться с библиотекой.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
И у нас много клиентов. Например, рокеры.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
У рокеров есть традиция делиться с друзьями,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
до тех пор, пока на этом не делаются деньги.
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Можно записывать концерты, если это не на продажу,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
начала это группа Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Мы получаем около двух или трёх подписок в день.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Они дают разрешение, и мы получаем 40 или 50 концертов ежедневно.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
У нас около 40 тысяч концертов, всё, что сделали Grateful Dead,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
размещённых в сети, чтобы люди могли увидеть и услышать этот материал.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Итак, звук можно разместить, но юридические вопросы очень трудные.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
В настоящее время у нас есть много коллекций —
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
это несколько сотен тысяч единиц хранения, увеличивающихся с течением времени.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Фильмы: если вы думаете о театральных релизах,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
их не так уж много.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
В лучшем случае, можно насчитать от 150 000 до 200 000 фильмов,
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
предназначенных для крупномасштабного кинопроката. Это не так много.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Половина из них были индийские.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
В любом случае, это выполнимо,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
но мы обнаружили только около тысячи объектов
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
с истекшими авторскими правами.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Мы их оцифровали и опубликовали.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
И обнаружили, что есть много других типов фильмов,
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
которые не были в прокате — архивные фильмы.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Мы также нашли много политических фильмов, любительских,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
самые разные вещи, которые нужно приютить.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Начали их публиковать, и это быстро оказалось популярным.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Мы пока ещё не YouTube.
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
У нас больше полнометражных фильмов, роликов,
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
которые можно использовать повторно для новых фильмов,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
что оказалось очень интересно.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
С телевидением всего намного больше.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Мы начали записывать 20 телевизионных каналов круглосуточно.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Это самый большой цифровой видеоплеер TiVo.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Это уже примерно петабайт телевидения со всего мира —
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
русского, китайского, японского, иракского, Аль-Джазира, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC —
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 часа в сутки.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Мы опубликовали только одну неделю,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
из экономических соображений, неделю 11-го сентября.
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
Что смотрел мир на протяжении недели?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN передаёт, что палестинцы танцевали на улицах.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Действительно? Давайте посмотрим палестинское телевидение и узнаем.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Как мы можем критиковать, не имея возможности цитировать
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
и сравнивать, что произошло в прошлом?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
А телевидение не записывается и его нельзя процитировать,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
кроме Джона Стюарта, который проделал невероятную работу.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Так или иначе, но телевидение в пределах досягаемости.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Итак, за 15 долларов за час видео и от 100 до 150 долларов за час кинопленки,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
мы можем опубликовать материал онлайн,
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
и иметь их в сети.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
И сейчас, у нас есть многое из этих материалов.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
У нас примерно 100 тысяч роликов онлайн.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Книги, музыка, видео, программное обеспечение. Там только 50 тысяч названий.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Основные вопросы, это правовые и о нарушении защиты от копирования.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Мы решили некоторые из них,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
но ещё есть реальные проблемы в Вашингтоне.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Мы лучше всего известны, как World Wide Web — всемирная паутина.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Начиная с 1996-го года мы архивировали World Wide Web.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Мы делаем снимок каждого веб-сайта, всех его страниц, каждые два месяца.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
На самом деле пионерами здесь были Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
которые подарили эту коллекцию Архиву Интернета.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Последние 11 лет она росла, это фантастический ресурс.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Ещё мы сделали веб-сервис Архива,
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
который позволяет видеть веб-сайты как много лет назад.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Если поискать — вот Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
у нас есть разные его версии,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
вот его ранние версии,
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
вот как он выглядел в Стэнфорде.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Вот примерно идея, с чего всё начиналось.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
В основном людям интересны старые вещи.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Самый главный урок Александрийской библиотеки первой версии,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
известной своим пожаром:
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
делайте больше одной копии.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
С этого мы и начали — сделали ещё одну копию всего этого,
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
и поместили обратно в Александрийскую библиотеку.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Это фото Архива Интернета в Александрийской библиотеке.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
И сейчас в Амстердаме создаётся другая копия.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Мы разместим её вдоль разлома Сан-Андреас в Сан-Франциско,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
в зоне затопления в Амстердаме и на Ближнем Востоке. Итак…
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
мы страхуем свои риски.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Я думаю ещё пара мест, и всё будет в порядке.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Из этого вытекают политические и социальные вопросы.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
После оцифровки, всё это будет общественным или частным?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Есть некоторые крупные компании, которые разделяют это видение,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
которые делают крупномасштабную оцифровку,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
но они закрывают общественное достояние.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Хотим ли мы жить в таком мире?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Каким будет противостояние общественного и частного по мере развития событий?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Как прийти к миру с библиотеками и издателями,
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
такому же, из какого мы извлекали пользу до сих пор?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Общедоступное знание —
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
я думаю, это может стать одним из величайших достижений человечества,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
как высадка на Луну, Библия Гутенберга, или Александрийская библиотека.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
За это нас запомнят
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
на века.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Как я сказал, я завершу кое-чем,
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
что высечено над дверью Библиотеки Карнеги.
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Карнеги — один из величайших капиталистов этой страны —
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
высек над своим наследием: «Свободно для Народа».
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Большое спасибо.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7