Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Yiannis Simiriotis Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Πρέπει πραγματικά να δώσουμε πρόσβαση στα παιδιά μας σε ό,τι καλύτερο έχουμε.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Μη κάνοντας κάτι τέτοιο, η νέα γενιά θα μας γυρίσει την πλάτη, όπως θα μας αξίζει.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Θα μάθουν από ό,τι πληροφορία και ερέθισμα υπάρχει γύρω τους.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
Και όλοι εμείς η τωρινή ελίτ, γονείς, βιβλιοθηκάριοι, επαγγελματίες ή οτιδήποτε άλλο,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
κομμάτι των δραστηριοτήτων μας είναι να κάνουμε ό,τι καλύτερο έχουμε να προσφέρουμε
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
διαθέσιμο στα άτομα γύρω μας, ή όσο ευρύτερα γίνεται.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Θα ξεκινήσω και θα τελειώσω την ομιλία μου με δύο προτάσεις που έχουν χαραχτεί πάνω σε πέτρα.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Η πρώτη είναι χαραγμένη στην Δημοτική Βιβλιοθήκη της Βοστόνης.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Πάνω από την πόρτα της έχει χαραγμένη την φράση "Ελεύθερα σε όλους."
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Είναι μία δήλωση που σε εμπνέει, με τον τρόπο της,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
και θα επιστρέψω πάλι σε αυτό στο τέλος της ομιλίας μου.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Είμαι βιβλιοθηκάριος και αυτό που προσπαθώ να πετύχω είναι να διαθέσω όλη την υπάρχουσα γνώση
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
σε όσα περισσότερα άτομα ενδιαφέρονται να την αφομοιώσουν.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Η ιδέα της χρήσης της τεχνολογίας για αυτόν τον σκοπό είναι η ιδανική για εμάς.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Πιστεύω ότι έχουμε την ευκαιρία να ξεπεράσουμε τους Έλληνες σε αυτό.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Δεν είναι εύκολη υπόθεση το να ξεπεράσεις τους Έλληνες. Με την εργατικότητα των Αιγυπτίων όμως
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
κατάφεραν να χτίσουν τη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας,
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
την ιδέα της συγκέντρωσης αντιτύπων όλων τον βιβλίων του κόσμου.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Το πρόβλημα ήταν ότι έπρεπε να πας στην Αλεξάνδρεια για να έχεις πρόσβαση στη βιβλιοθήκη αυτή.
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
Από την άλλη, αν πήγαινες, σπουδαία πράγματα συνέβαιναν.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Πιστεύω ότι μπορούμε να ξεπεράσουμε τους Έλληνες και να καταφέρουμε κάτι συμαντικό.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Σήμερα θα υποστηρίξω μόνο ένα επιχείρημα:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
το ότι η παγκόσμια πρόσβαση σε όλη τη γνώση είναι εφικτή.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Επομένως, αν τα καταφέρω θα σας κάνω να σκεφτείτε καθώς θα φεύγετε,
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
ότι όντως είναι υλοποιήσιμο το όραμα του να έχουμε κάθε τι που έχει ποτέ εκδοθεί,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
κάθε τι που έχει δημιουργηθεί με σκοπό την δημοσίευσή του στον κόσμο,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
να είναι διαθέσιμο στον καθένα που θα ήθελε να έχει πρόσβαση σε αυτό.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Ναι, υπάρχουν θέματα για τη διάθεση των χρημάτων,
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
θέματα τα οποία αυτή την στιγμή εξετάζονται ξανά και ξανά..
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Θα έλεγα όμως ότι υπάρχουν αρκετά χρήματα και αρκετή ζήτηση,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
επομένως ο στόχος μας είναι εφικτός.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
θα εξετάσω τεχνολογικά και κοινωνικά θέματα
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
καθώς και το πού είμαστε συνολικά προσπαθώντας να κάνουμε πράξη αυτό το όραμα.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Ο τρόπος με τον οποίο θα προσπαθήσω να το κάνω είναι σαν την ιστοσελίδα του Amazon.com
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
όπου έχει: βιβλία, μουσική, βίντεο, παρουσιάζοντας τα ανά κατηγορία και είδος.
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
Το ερώτημα είναι, πώς τα πάμε εμείς σε αυτό;
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Αν αρχίσουμε με τα βιβλία, γνωρίζουμε που περίπου είμαστε;
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Πρώτη δουλειά είναι να αναλύσεις το πρόβλημα, όπως θα έκανε ένας μηχανολόγος.
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Αν θέλεις να συγκεντρώσεις ηλεκτρονικά ό,τι υλικό έχει εκδοθεί μέχρι σήμερα
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
προκειμένου να έχει πρόσβαση σε αυτό ο καθένας, πόσο μεγάλο πρόβλημα είναι αυτό;
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Δεν γνωρίζουμε πραγματικά, η μεγαλύτερη όμως βιβλιοθήκη στον κόσμο αυτή τη στιγμή
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
είναι η Βιβλιοθήκη του Κογκρέσου με 26 εκατομμύρια τόμους, 26 εκατομμύρια.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Είναι με διαφορά η μεγαλύτερη βιβλιοθήκη έντυπου υλικού στον κόσμο.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Ένα βιβλίο από την άλλη, αν έχεις ένα βιβλίο, είναι περίπου 1 megabyte,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
αν αυτό είναι σε μορφή Microsoft Word.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Επομένως, 26 εκατομμύρια megabytes είναι 26 terabytes,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
η σειρά είναι mega, giga, tera, ...26 terabytes.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terabytes χωράνε σε ένα σύστημα υπολογιστή τόσο μεγάλο,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
που τρέχει με λειτουργικό σύστημα Linux και έχει κόστος 60,000 δολαρίων.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Άρα, με τα χρήματα που αγοράζεις ένα σπίτι ή, εδώ γύρω, ένα γκαράζ,
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
μπορείς να έχεις όλο το υλικό της Βιβλιοθήκης του Κογκρέσου.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Αυτό και αν είναι νοικοκυρεμένο.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Μετά έρχεται η ερώτηση, τι θα πάρεις από αυτό;
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Ξέρετε, αξίζει ο κόπος του να κάνεις όλη αυτή την διαδικασία;
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Το θέλεις πραγματικά "online"?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Ένα από τα πρώτα πράγματα που κάνουν οι περισσότεροι είναι να φτιάξουν προγράμματα αναγνωσης βιβλίων
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
που σου επιτρέπουν να ψάξεις μέσα σε ένα βιβλίο, κάτι που είναι ιδιαίτερα ευχάριστο.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Και μπορείς να τα "κατεβάσεις" και να τα χρησιμοποιήσεις με διάφορους νέους τρόπους.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Και μπορείς να τα πάρεις και μαζί σου, αν τυχαίνει να έχεις φορητό υπολογιστή.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Έχουν αρχίσει να προσομοιώνουν το ξεφύλλισμα σελίδων,
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
κάτι που δείχνει αρκετά σαν βιβλίο με διάφορους τρόπους
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
και μπορείς να ψάξεις, να βάλεις σελιδοδείκτες, και να κάνεις διάφορα πραγματάκια --
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
μοιάζοντας αρκετά με βιβλίο -- στο φορητό σας υπολογιστή.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Αλλά, δεν ξέρω, το να διαβάζω κάτι στο φορητό μου υπολογιστή --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
όποτε ανοίγω το φορητό μου υπολογιστή νοιώθω ότι είναι για δουλειά.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Νομίζω ότι αυτός είναι ένας από τους λόγους που το Kindle είναι τόσο σπουδαίο.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Δεν νοιώθω ότι κάνω δουλειά όταν διαβάζω από το Kindle,
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
αρχίζει απλά να γίνεται λίγο πιο συγκεκριμενοποιημένο.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Πρέπει όμως να πω ότι υπάρχουν παλαιότερες τεχνολογίες που προτιμάω.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Μου αρέσουν τα κανονικά βιβλία.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Μπορούμε να χρησιμοποιήσουμε την τεχνολογία μας για να ψηφιοποιήσουμε πληροφορίες,
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
να τις "ανεβάσουμε" στο διαδίκτυο και μετά να τις "κατεβάσουμε",
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
να τις εκτυπώσουμε, να τις βιβλιοδετήσουμε και να έχουμε πάλι κανονικά βιβλία.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Και λέμε τώρα, πόσο δύσκολο να είναι;
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Και φαίνεται ότι δεν είναι ιδιαίτερα δύσκολο.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Πήγαμε και φτιάξαμε ένα "βιβλιο-κίνητο".
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Και ένα "βιβλιο-κίνητο", στο μέγεθος ενός μικρού φορτηγού με ένα δορυφορικό πιάτο,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
έναν εκτυπωτή, και ένα σύστημα βιβλιοδέτησης, όπου τα παιδιά μπορούν να φτιάξουν τα δικά τους βιβλία.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Κοστίζει περίπου 3 δολάρια για να "κατεβάσεις", να εκτυπώσεις και να βιβλιοδετήσεις ένα κανονικό παλιό βιβλίο.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Και το αποτέλεσμα είναι αρκετά καλό οπτικά.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Μπορείς πραγματικά να βγάλεις εμφανισιακά ωραία βιβλία
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
και το κόστος των υλικών είναι 1 πένα ανά σελίδα, τιμή κόστους.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Επομένως, η ιδέα αυτής της τεχνολογίας μπορεί να είναι αυτή που θα
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
ξαναφέρει τα βιβλία στα χεριά του κόσμου.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Υπάρχουν και μερικά άλλα "βιβλιο-κίνητα" που κυκλοφορούν.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Αυτός είναι ο Έρικ Έλντρεντ που φτιάχνει βιβλία στην λίμνη Γουόλντεν, βιβλία του Θορόου.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Εδώ είναι λίγο πριν τον διώξει η υπηρεσία του πάρκου
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
επειδή ανταγωνιζόταν το τοπικό βιβλιοπωλείο.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
Στην Ινδία υπάρχουν άλλα 2 "βιβλιο-κίνητα" που κυκλοφορούν.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Εδώ είναι η ημέρα εγκαινίων στην βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
η νέα βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας στην Αίγυπτο.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Ήταν ιδιαίτερα δημοφιλές από άποψη συμμετοχών.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
Και παιδιά που αρχίζουν να φτιάχνουν τα δικά τους βιβλία,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
και ένα χαρούμενο παιδί με το πρώτο βιβλίο που απόκτησε ποτέ.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Επομένως, η ιδέα του να μπορείς να χρησιμοποιήσεις αυτήν την τεχνολογία
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
για να καταλήξεις να εκτυπώνεις χαρτί μπορεί να ακούγεται λίγο ρετρό,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
πιστεύω όμως ότι έχει ακόμα τη θέση της.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Και προερχόμενοι από την Σίλικον Βάλεϊ, σχεδόν από την Ουτοπία,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
και, σχεδόν από, ξέρετε, σχεδόν απ΄τον κόσμο,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
πιστεύουμε ότι αν καταφέρουμε να κάνουμε αυτή την τεχνολογία να δουλέψει στην αγροτική Ουγκάντα,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
μάλλον θα έχουμε καταφέρει κάτι.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Έτσι, πήραμε κάποια κονδύλια από την Παγκόσμια Τράπεζα για να το δοκιμάσουμε.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Και βρήκαμε ότι σε περίπου 30 ημέρες μπορούσαμε να πάρουμε 2 άτομα από την Σίλικον Βάλεϊ,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
να τους στείλουμε αεροπορικώς στην Ουγκάντα, να αγοράσουν αυτοκίνητο, να εγκαταστήσουν την πρώτη σύνδεση διαδικτύου
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
στην Εθνική Βιβλιοθήκη της Ουγκάντα, να καταλάβουν τί θέλει ο κόσμος,
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
και να κάνουν να δουλέψει το πρόγραμμα δημιουργίας βιβλίων στην ύπαιθρο της Ουγκάντα.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Και πραγματικά -τεχνολογικά- δούλεψε.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Αυτό που μάθαμε από την όλη ιστορία είναι ότι δεν είχαμε τα σωστά βιβλία.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Λοιπόν, τα βιβλία ήταν στην βιβλιοθήκη. Μπορούσαμε να τα μοιράσουμε στον κόσμο αν τα είχαμε σε ψηφιακή μορφή,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
αλλά δεν ξέραμε πώς ακριβώς να τα ψηφιοποιήσουμε.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Όλοι μας σκεφτήκαμε, ας τα στείλουμε στην Ινδία ή στην Κίνα.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Και έτσι το δοκιμάσαμε και αυτό, και θα αναφερθώ στο θέμα αυτό σε ένα λεπτό.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Υπάρχουν κάποιες νέες τεχνολογίες για την παράδοση
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
που τυχαίνει να είναι και πολύ συναρπαστικές.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Μία είναι η συσκευή εκτύπωσης κατά παραγγελία που μοιάζει με εφεύρεση του Ρούμπ Γκόλντμπεργκ.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Έχουμε μία από αυτές τώρα. Είναι απίστευτα ωραία.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Βασίζεται σε έναν ιμάντα μεταφοράς και φτιάχνει βιβλία.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Το λένε "Μηχανή Βιβλίων Espresso",
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
και σε περίπου 10 λεπτά μπορείς να έχεις το βιβλίο σου με το πάτημα ενός κουμπιού.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Κάτι άλλο που βρίσκω ιδιαίτερα συναρπαστικό σε αυτόν τον τομέα,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
πέρα από αυτά τα κιόσκια που μπορούν να σου εκτυπώσουν το βιβλίο που παραγγέλνεις,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
είναι μερικές από αυτές τις μικρές οθόνες που έχουν κάνει την εμφάνισή τους.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Ένα από τα αγαπημένα μου είναι ο φορητός υπολογιστής των 100 δολαρίων.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Δεν προσπαθώ να πάρω την δόξα κάποιου άλλου σε αυτό το σημείο,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
αλλά πήρα και χρησιμοποίησα ένα από αυτά σαν αναγνώστη ηλεκτρονικού βιβλίου.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Εδώ βλέπουμε μία από τις μονάδες σε στάδιο εξέλιξης
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
και φαίνεται ότι είναι μία ωραία συσκευή ανάγνωσης ηλεκτρονικών βιβλίων.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Περάσαμε δοκιμαστικά ένα από τα βιβλία μας μέσα,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
και παρατηρήσαμε ότι 200 κόκκοι ανά ίντσα
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
σημαίνει ότι μπορείς να έχεις βιβλία που έχεις σαρώσει τα οποία δείχνουν ιδιαίτερα καλά.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
Στους 200 κόκκους ανά ίντσα, το αποτέλεσμα που βλέπουμε είναι αντίστοιχο με αυτό μιας εκτύπωσης λέιζερ 300 κόκκων.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Είμαστε σε αρκετά καλή κατάσταση.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Μπορείς πραγματικά να διαβάσεις σαρωμένα βιβλία αρκετά εύκολα.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Άρα η ιδέα των ηλεκτρονικών βιβλίων έχει αρχίσει να κερδίζει έδαφος.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Αλλά, πώς κάνεις όλες αυτές τις σαρώσεις;
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Έτσι σκεφτήκαμε να δοκιμάσουμε την ιδέα του να στείλουμε βιβλία στην Ινδία.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Και υπήρχε ένα έργο, με χρηματοδότηση από το Εθνικό Επιστημονικό Ίδρυμα,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
όπου έλεγε να σταλούν σαρωτές και οι Αμερικάνικες βιβλιοθήκες θα στέλνανε βιβλία.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Λοιπόν, δεν έστειλαν, δεν ήθελαν να στείλουν τα βιβλία τους.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Έτσι και εμείς αγοράσαμε 100,000 βιβλία και τα στείλαμε στην Ινδία.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Και τότε μάθαμε γιατί δεν θέλεις να στείλεις τα βιβλία σου στην Ινδία.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Το μάθημα που πήραμε από αυτή την ιστορία είναι, να σαρώνεις τα δικά σου βιβλία.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Αν πραγματικά σε νοιάζουν τα βιβλία θα τα σαρώσεις καλύτερα,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
ιδίως αν είναι βιβλία αξίας.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Αν είναι καινούρια βιβλία και μπορείς απλά, ξέρεις, να τα "πετσοκόψεις",
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
επειδή απλά μπορείς να αγοράσεις ένα άλλο,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
δεν είναι και τόσο σημαντικό να κάνεις υψηλής ποιότητας σάρωση.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Αλλά να κάνεις πράγματα που αγαπάς.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Αλλά οι Ινδοί έχουν σαρώσει πολλά από τα βιβλία τους,
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
περίπου 300,000 μέχρι και σήμερα. Τα πάνε πολύ καλά.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Οι Κινέζοι έχουν κάνει πάνω από ένα εκατομμύριο και οι Αιγύπτιοι περίπου 30,000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Και είπαμε, εντάξει, αν είναι να το κάνουμε εμείς αυτό, ας το κάνουμε μέσα στη βιβλιοθήκη.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Πώς όμως το κάνουμε όλο αυτό και πώς το ολοκληρώνουμε
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
κρατώντας το κόστος σε λογικά για εμάς επίπεδα?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Έτσι καταλήξαμε να ορίσουμε την τιμή των 10 λεπτών ανά σελίδα.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Αν το κόστος τη ψηφιοποίησης, οτπικής ανάγνωσης χαρακτήρων, και δεσίματος είναι παρόμοιο με το κόστος φωτοτύπησης
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
και είναι σε μορφή που να μπορείς να το "κατεβάσεις", να το εκτυπώσεις και να το βιβλιοδετήσεις,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
τότε έχουμε σίγουρα καταφέρει κάτι.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Έτσι αρχίσαμε σκεπτόμενοι, πώς καταφέρνουμε το στόχο των 10 λεπτών;
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Και δοκιμάσαμε αυτά τα ρομπότ και δούλεψαν αρκετά καλά,
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
μηχανήματα που γυρνάνε αυτόματα τις σελίδες.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Αν μπορούμε να έχουμε ρομπότ στον Άρη,θα νόμιζες ότι είναι εύκολο να γυρνάμε σελίδες.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Τελικά φάνηκε ότι είναι αρκετά πιο δύσκολο το να γυρνάς σελίδες και δεν υπάρχει και ζήτηση.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Οπότε, τέλος πάντων, καταλήξαμε στο να φτιάξουμε το δικό μας σαρωτή βιβλίων.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Με την χρήση 2 ψηφιακών φωτογραφικών καμερών υψηλής ευκρίνειας,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
ελεγχόμενου φωτισμού, ακόμα και για ασπρόμαυρα βιβλία,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
μπορείς να πετύχεις τον σωστό τόνο χρώματος.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Έτσι, κάνεις μία ευπαρουσίαστη και αξιοπρεπή δουλειά.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Αυτό δεν είναι ένα φαξ, η ιδέα είναι να κάνουμε μία όμορφη δουλειά
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
καθώς δουλεύεις σε αυτές τις βιβλιοθήκες.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Δουλεύοντας με μεγάλο όγκο υλικού είμαστε σε θέση να πετύχουμε τον στόχο των 10 λεπτών ανά σελίδα.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Εδώ φαίνετε το πώς είναι στο πανεπιστήμιο του Τορόντο.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
Και στην τελική μπορεί, ξέρετε, να πληρώσει τους μισθούς του προσωπικού.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Ο κόσμος δείχνει να του αρέσει.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Ναι, μπορεί να είναι λίγο βαρετό, αλλά ορισμένοι μπαίνουν μέσα στο κλίμα του "ζεν" του.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Γέλια)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Και ειδικά αν πρόκειται για κάποιο ενδιαφέρον βιβλίο για το οποίο νοιάζεσαι
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
σε γλώσσες που μπορείς να διαβάσεις.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Καταφέραμε να κάνουμε πραγματικά καλή δουλειά στο να βγάλουμε την κάθε σελίδα στα 10 λεπτά.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
Επομένως, 10 λεπτά ανά σελίδα, με μέσο μέγεθος 300 σελίδες, κάνει 30 δολάρια το βιβλίο.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Η βιβλιοθήκη του Κογκρέσου, αν ψηφιοποιούσες όλο της το αρχείο θα κόστιζε,
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 εκατομμύρια βιβλία - δηλαδή περίπου 750 εκατομμύρια δολάρια, σωστά;
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Αλλά 1 εκατομμύριο βιβλία πιστεύω ότι θα ήταν μία καλή αρχή,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
και το κόστος θα κυμαινόταν στα 30 εκατομμύρια δολάρια. Όχι και τόσο μεγάλο σαν κόστος.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Και αυτό που καταφέραμε είναι να μπούμε στις βιβλιοθήκες.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Σήμερα έχουμε 8 από αυτές τις μονάδες σάρωσης σε τρεις χώρες
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
και οι βιβλιοθήκες είναι σύμφωνες με το να σαρώνουμε τα βιβλία τους.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Το Γκέτυ εδώ μεταφέρει τα βιβλία του στο UCLA,
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
όπου έχουμε ένα από αυτά τα κέντρα σάρωσης,
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
όπου και σαρώνουμε τα βιβλία που δεν προστατεύονται από νόμους περί πνευματικών δικαιωμάτων, το οποίο είναι φανταστικό.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Επομένως έχουμε αρχίσει να βλέπουμε υπευθυνότητα από τα ινστιτούτα.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Αυτό που μας λείπει είναι τα 10 λεπτά.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Αν καταφέρουμε να έχουμε τα 10 λεπτά, όλο το σύστημα θα δουλέψει.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Έχουμε σαρώσει περίπου 200,000 βιβλία.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Τώρα σαρώνουμε περίπου 15,000 βιβλία κάθε μήνα,
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
κάτι που κάνει το όλο σύστημα να δουλεύει ακόμα καλύτερα.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Επομένως, σε γενικές γραμμές το όλο θέμα πηγαίνει πολύ καλά.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Και εμείς αρχίζουμε να επεκτεινόμαστε πέραν του υλικού που δεν προστατεύεται από νόμους περί πνευματικών δικαιωμάτων.
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
σε βιβλία που έχουν εξαντληθεί.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Έτσι σκέπτομαι, κατά μία έννοια μετακινούμαστε προς αυτόν τον κόσμο
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
και το Amazon.com βγαίνει σταδιακά από τον εκτυπωμένο κόσμο.
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
Πιστεύω ότι θα συναντηθούν οι δρόμοι μας κάπου στη μέση
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
και θα έχουμε την κλασσική κατάσταση όπου
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
ένα εκδοτικό σύστημα και ένα σύστημα βιβλιοθήκης δουλεύουν παράλληλα.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Έτσι, αρχίσαμε ένα πρόγραμμα εκτύπωσης εξαντλημένων βιβλίων που θα τα δανειζόμαστε.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Για το πώς ακριβώς θα γίνει αυτό δεν είμαι απόλυτα σίγουρος.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Τέλος πάντων, η ιδέα είναι το να δανειζόμαστε από τη Δημοτική Βιβλιοθήκη της Βοστόνης,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
το Ωκεανογραφικό Ινστιτούτο Γούντς Χόλ και μερικές άλλες βιβλιοθήκες
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
οι οποίες έχουν αρχίσει να συμμετέχουν σε αυτό το πρόγραμμα
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
για να δοκιμάσουν αυτό το μοντέλο και να δούνε πού σταματάει στη διαδικασία μία βιβλιοθήκη
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
και πού αρχίζει να κερδίζει έδαφος ένα βιβλιοπωλείο.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Γενικά, αυτό το εγχείρημα είναι δυνατόν να γίνει σε μεγάλη κλίμακα.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Επίσης, επεξεργαζόμαστε και "ανεβάζουμε" στο διαδίκτυο υλικό αποθηκευμένο σε μικροφίλμ.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
Επομένως μπορούμε να πετύχουμε τα 10 λεπτά ανά σελίδα, έχουμε ροή 15,000 βιβλίων κάθε μήνα
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
και έχουμε ολοκληρώσει 250,000 βιβλία που είναι διαθέσιμα ηλεκτρονικά,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
συνυπολογίζοντας όλα τα υπόλοιπα έργα μας που έχουν αρχίσει να συνεισφέρουν σε αυτό το σύνολο.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Άρα αυτό το οποίο υποστηρίζω είναι ότι τα βιβλία είναι εντός του βεληνεκούς μας.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Η ιδέα του να κατακτήσουμε αυτόν τον χώρο δεν είναι και τόσο ακατόρθωτη.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Ναι, κοστίζει δεκάδες εκατομμύρια, μερικές εκατοντάδες εκατομμύρια,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
αλλά με την μία έχουμε διαθέσιμη στο διαδίκτυο την ιστορία της λογοτεχνίας που έχει εκτυπωθεί.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Υπάρχουν βέβαια θέματα ως προς το μοντέλο που θα πρέπει να ακολουθηθεί
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
για το πώς θα το λανσάρουμε και θα το διαδώσουμε στον κόσμο αποτελεσματικά.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Αλλά είναι μέσα στις δυνατότητές μας το να το κάνουμε, τεχνολογικά και νομικά,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
τουλάχιστον για υλικό που έχει σταματήσει η έκδοσή του ή που δεν προστατεύεται από νόμους περί πνευματικών δικαιωμάτων,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
προκειμένου να "ανεβάσουμε" στο διαδίκτυο όλο αυτό το υλικό.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Τώρα, για το υλικό που είναι σε ακουστική μορφή έχουμε και λέμε.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Πόσο πολύ υλικό έχουμε;
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Λοιπόν, στην καλύτερη εκτίμηση μπορούμε να πούμε ότι υπάρχουν περίπου 2 με 3 εκατομμύρια δίσκοι
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
που έχουν εκδοθεί, από δίσκους 78 στροφών, βινύλια και CD.
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
Τουλάχιστον αυτός είναι ο όγκος του αρχείου από ακουστικό υλικό
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
στο οποίο έχουμε καταφέρει να εστιάσουμε.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Το κόστος ανέρχεται σε περίπου 10 δολάρια το κομμάτι για να πάρεις τον δίσκο
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
και να τον "ανεβάσεις", αν κάνεις μαζική παραγωγή.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Είδαμε όμως ότι τα θέματα δικαιωμάτων είναι αρκετά περίπλοκα.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Είναι ένας τομέας που εκδικάζετε βαρέως,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
βρήκαμε όμως ότι στον χώρο της μουσικής υπάρχουν κατηγορίες,
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
που δεν εξυπηρετούνται ιδιαίτερα καλά από το κυρίως εμπορικό εκδοτικό σύστημα.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Και αρχίσαμε να τα κάνουμε διαθέσιμα
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
προσφέροντας ηλεκτρονικά ράφια στο διαδίκτυο.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Στις ΗΠΑ δεν σου κοστίζει το να δώσεις κάτι δωρεάν, έτσι δεν είναι;
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Αν δώσεις κάτι για φιλανθρωπία ή στον κόσμο,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
θα ακούσεις ένα μπράβο και θα έχεις κάποιες μειώσεις φόρου,
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
εκτός από το χώρο του διαδικτύου όπου μπορεί και να χρεοκοπήσεις.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Ανεβάζοντας στο διαδίκτυο ένα βίντεο από το ερασιτεχνικό σου συγκρότημα, αν αυτό το βίντεο αποκτήσει πολλές προβολές
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
μπορεί να χάσεις από την κιθάρα σου μέχρι και το ίδιο σου το σπίτι.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Δεν έχει κάποια λογική η όλη κατάσταση.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Έτσι, προσφέραμε απεριόριστο χώρο και απεριόριστη ηλεκτρονική κίνηση, δωρεάν και για πάντα,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
σε όποιον είχε κάτι που θα ήθελε να μοιραστεί και το οποίο ανήκε σε μία βιβλιοθήκη.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
Και είχαμε μεγάλη απήχηση. Ένα παράδειγμα είναι οι rock 'n rollers.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Οι rock 'n rollers από παράδοση έδιναν δωρεάν το υλικό τους
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
αρκεί να μην το χρησιμοποιούσε κανείς για κερδοσκοπικούς σκοπούς.
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Ηχογραφήσεις από συναυλίες, δεν είναι δουλειά από στούντιο ηχογράφησης.
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
Ηχογραφήσεις από συναυλίες αρχίζοντας με τους Grateful Dead.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Και σε καθημερινή βάση προστίθενται 2 με 3 συγκροτήματα.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Μας δίνουν την άδεια και εμείς προσθέτουμε περίπου 40 με 50 ηχογραφήσεις την ημέρα.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Έχουμε περίπου 40,000 συναυλίες, ό,τι έχουν κάνει οι Grateful Dead,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
"ανεβασμένα" στο διαδίκτυο, διαθέσιμα για να τα δει και να τα ακούσει ο κόσμος.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Επομένως, είναι εφικτό να ανεβάσεις ακουστικό υλικό, αλλά οι νόμοι δικαιωμάτων είναι πολύπλοκοι.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Έχουμε αρκετές συλλογές σήμερα,
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
γύρω στις 200,000 συλλογές, και καθημερινά το αρχείο μας μεγαλώνει.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Για τα βίντεο τώρα, αν σκεφτεί κανείς τα έργα που έχουν προβληθεί,
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
δεν είναι και τόσα πολλά.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Εκτιμούμε ότι υπάρχουν γύρο στις 150,000 με 200,000 ταινίες
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
που βγήκαν με σκοπό την προβολή τους σε ένα μεγάλο εύρος κοινού. Όχι και πολλές.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Οι μισές από αυτές είναι Ινδικές.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Αλλά, όπως και να έχει, είναι κάτι το εφικτό,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
έχουμε βρει όμως μόλις 1000 περίπου ταινίες ο οποίες
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
να μην προστατεύονται από νόμους περί πνευματικών δικαιωμάτων.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Οπότε, ψηφιοποιήσαμε αυτές που βρήκαμε και τις έχουμε διαθέσει στον κόσμο.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Διαπιστώσαμε όμως ότι υπάρχουν διάφορα άλλα είδη ταινιών
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
τα οποία δεν είναι ευρέως γνωστά, ταινίες αρχείων.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Βρήκαμε επίσης πολλές πολιτικές ταινίες, πολλές ερασιτεχνικές ταινίες,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
διάφορες που αυτό που χρειάζονταν ήταν έναν χώρο να τις φιλοξενήσει μόνιμα.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Αρχίσαμε να τις διαθέτουμε στο κοινό και είχαμε πολύ θετική ανταπόκριση από αυτό.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Δεν είμαστε σαν το YouTube.
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
Στοχεύουμε σε πιΟ μακροπρόθεσμα πράγματα,
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
πράγματα τα οποία μπορεί ο κόσμος να χρησιμοποιήσει για να δημιουργήσει κάτι καινούργιο,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
κάτι που είναι ιδιαίτερα απολαυστικό.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Η τηλεόραση είναι ένας τομέας πολύ μεγαλύτερος σε έκταση.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Αρχίσαμε καταγράφοντας 20 τηλεοπτικά κανάλια επί εικοσιτετραώρου βάσεως.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Είναι κατά μία έννοια το μεγαλύτερο κουτί TiVo που έχετε δεί.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Είναι περίπου ένα petabyte όγκου, μέχρι στιγμής, με τηλεοπτικά προγράμματα από όλο τον κόσμο:
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
Ρωσία, Κίνα, Ιαπωνία, Ιράκ, Αλ Τζαζίρα, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC.
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
Όλα αυτά επί εικοσιτετραώρου βάσεως.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Απλά "ανεβάζουμε" υλικό μίας εβδομάδας πάντα,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
κάτι το οποίο γίνεται κυρίως για θέματα κόστους, το οποίο είναι η 9/11,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
ας πούμε από της 11/9/2001: για μία εβδομάδα, τι είδε ο κόσμος τότε;
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
Το CNN έλεγε ότι οι Παλαιστίνιοι πανηγύριζαν στους δρόμους.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Ήταν όμως έτσι; Ας δούμε τι έδειχνε η Παλαιστινιακή τηλεόραση για να μάθουμε.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Πώς μπορούμε να έχουμε κριτική σκέψη χωρίς να την βασίσουμε κάπου
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
καθώς και να συγκρίνουμε γεγονότα που συνέβησαν στο παρελθόν;
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Και η τηλεόραση πάσχει τραγικά σε θέμα αρχείου όπως και στο να βασίσεις κάτι σε αυτήν,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
εκτός από τον Τζον Στιούαρτ, που κάνει εκπληκτική δουλεία.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Τέλος πάντων, η τηλεόραση μπορώ να πω ότι είναι μέσα στις δυνατότητές μας.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
Οπότε, με 15 δολάρια για κάθε 1 ώρα βίντεο και περίπου 100 με 150 δολάρια για κάθε ώρα ταινίας,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
είμαστε σε θέση να πάρουμε υλικό σε πολύ χαμηλό κόστος
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
και να το ανεβάσουμε στο διαδίκτυο.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Και έχουμε τώρα πια αρκετό υλικό.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Έχουμε ανεβάσει περίπου 100,000 κομμάτια.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Οπότε, βιβλία, μουσική, βίντεο, λογισμικό - έχουμε μόλις 50,000 τίτλους από αυτό.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Συνήθως τα προβλήματα είναι νομικά θέματα και θέματα περί πνευματικής ιδιοκτησίας
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Έχουμε όμως δουλέψει για να λύσουμε μερικά από τα θέματα,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
αλλά συνεχίζουμε να έχουμε προβλήματα στη Ουάσινγκτον
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Επομένως, αναφερόμαστε στον κόσμο που είναι γνωστός με το όνομα World Wide Web.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Αρχίσαμε να αρχειοθετούμε τον κόσμο του διαδικτύου από το 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Από τότε και με συχνότητα δύο μηνών, παίρνουμε φωτογραφίες του πως εμφανίζεται ο κάθε ιστότοπος.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Ουσιαστικά, ο πρωτοπόρος στο τομέα αυτόν, είναι η Alexa Internet,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
η οποία παραχωρεί αφιλοκερδώς αυτή τη συλλογή στο αρχείο διαδικτύου.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Μέσα στα τελευταία 11 χρόνια το αρχείο αυτό έχει διευρυνθεί ιδιαίτερα και έχει γίνει μια εκπληκτική βάση δεδομένων.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Επίσης, έχουμε δημιουργήσει μια "Χρονομηχανή"
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
μέσα από την οποία μπορείς να δεις τους ιστοτόπους όπως ήταν παλαιοτέρα,
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
όπου μπορείς να πας και να τα ψάξεις. Εδώ βλέπουμε το Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
τις διαφορετικές εκδόσεις του που έχουμε,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
όπως ήταν στην πρώτη έκδοση στην οποία κυκλοφόρησε
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
και εδώ το βλέπουμε όπως ήταν όταν έτρεχε μέσα από το πανεπιστήμιο του Στάνφορντ.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Οπότε, σε γενικές γραμμές, παίρνεις μία ιδέα για το πως ήταν τα πράγματα κατά την εξέλιξή τους.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Συνήθως, οι περισσότεροι θέλουν να δούνε τα δικά τους πράγματα μέσα από αυτό.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Αν υπάρχει ένα πράγμα που θέλουμε να μάθουμε από την πρώτη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
η οποία είναι πιο γνωστή για το ότι κάηκε,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
αυτό είναι: Ποτέ μην κρατάς μόνο ένα αντίγραφο από κάτι.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Και έτσι αρχίσαμε -- Κάναμε ένα ακόμη αντίγραφο από όλα αυτά
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
και το τοποθετήσαμε πίσω στην Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Εδώ βλέπουμε μία φωτογραφία από το διαδικτυακό αρχείο στη Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Τώρα δημιουργούμε και άλλο ένα αντίγραφο του αρχείου στο Άμστερνταμ.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Επομένως, πρέπει να το εγκαταστήσουμε στο σεισμογενές ρήγμα του Αγίου Ανδρέα στο Σαν Φρανσίσκο,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
στην πλημμυρογενή ζώνη του Άμστερνταμ και στη Μέση Ανατολή. Ωραία, οπότε
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
έχουμε εξασφαλιστεί σε αυτό το θέμα.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Αν πάμε και εγκαταστήσουμε το ίδιο αρχείο και σε άλλα 2 σημεία νομίζω ότι θα είμαστε παραπάνω από καλυμμένοι.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Υπάρχει ένα πολιτικό και κοινωνικό ερώτημα που δημιουργείται από αυτήν την υπόθεση.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Όλο αυτό το αρχείο, τώρα που ψηφιοποιείται, θα είναι για δημόσια ή για ιδιωτική χρήση;
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Υπάρχουν ορισμένες μεγάλες εταιρίες που μοιράζονται το όραμά μας,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
οι οποίες κάνουν ψηφιοποιήσεις μεγάλης κλίμακας,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
αλλά δεν επιτρέπουν την δημόσια, ελεύθερη χρήση του υλικού τους.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Το ερώτημα είναι, είναι αυτός ο κόσμος στον οποίο θέλουμε να ζήσουμε;
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Ποιός είναι ο ρόλος του δημοσίου και του ιδιωτικού καθώς εξελίσσονται τα πράγματα;
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Πώς θα αποκτήσουμε ένα κόσμο όπου έχουμε και βιβλιοθήκες
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
και εκδόσεις στο μέλλον, όπως ωφεληθήκαμε και εμείς οι ίδιοι όταν μεγαλώναμε;
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Επομένως, η παγκόσμια πρόσβαση στην παγκόσμια γνώση,
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
πιστεύω ότι θα είναι ένα από τα μεγαλύτερα κατορθώματα της ανθρωπότητας,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
όπως όταν ο άνθρωπος πάτησε στη σελήνη, η Βίβλος του Γουτεμβέργιου ή η Βιβλιοθήκη της Αλεξάνδρειας.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Μπορεί να είναι κάτι για το οποίο θα μας θυμούνται
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
για χιλιετίες επειδή εμείς ήμασταν που το πετύχαμε.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Και όπως είπα και στην αρχή, θα ολοκληρώσω την ομιλία μου με κάτι
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
που έχει χαραχτεί πάνω από την πόρτα της βιβλιοθήκης Κάρνεγκι.
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Ο Κάρνεγκι ήταν ένας από τους μεγάλους καπιταλιστές αυτής της χώρας.
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
Χαραγμένο προς τιμήν του: "Ελεύθερα για το Λαό"
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Σας ευχαριστώ πολύ.
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7