Brewster Kahle: A digital library, free to the world

ブルースター・ケール:無料の電子図書館を作る

47,269 views

2008-09-11 ・ TED


New videos

Brewster Kahle: A digital library, free to the world

ブルースター・ケール:無料の電子図書館を作る

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masami Mutsukado and Kacie Wright 校正: Kayo Mizutani
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
私たちは最上のものを子供たちの手の届くところに提供しなければなりません
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
でないと次の世代につけが来るでしょう
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
子供たちはなんであれ 周りにあるものすべてから学ぶでしょう
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
私たちは エリートであれ 両親であれ 司書であれ 専門家であれ 誰もが
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
できるだけ大きな範囲で 周りの子どもたちに
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
知識や能力を伝えることに挑戦しています
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
この話を石に刻まれた言葉で始めて 終わらせようと思います
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
一つはボストン市立図書館にあります
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
そのドアに刻まれているのは「すべての人に 自由に」
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
気持ちを鼓舞するような言葉ですね
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
これについては後で話します
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
私は司書であり 私がしようとしているのは
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
できるだけ多くの知識を多くの読みたい人に与えることです
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
最新の技術を使うことは この目的にうってつけです
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
古代ギリシャ人に先んじるいい機会だと思います
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
ギリシャ人を負かすのは容易ではありません ギリシャ人はエジプト人の勤勉さを利用して
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
アレクサンドリア図書館を建てることができました
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
世界中のあらゆる本を集めるという理想のもとに
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
問題は実際にアレクサンドリアまで行かなければならなかったということです
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
行けば行ったで素晴らしい発見があります
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
私たちはギリシャ人に先んじて 何かやり遂げることができると思うのです
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
今日私が一つ主張したいのは
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
全ての知識に誰もがアクセスすることは可能だということ
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
もしこのスピーチが成功したら 皆さんは
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
今までに発刊されたものや 配布されたもの全てに
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
世界中の誰もがアクセス出来るという
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
素晴らしいビジョンは実際 達成可能だと思うに至るでしょう
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
もちろん お金をどう分配すべきかを始め
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
解決しなければならない問題もあります
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
でも私はお金も十分あり 需要も十分にあり
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
私たちはやり遂げることができると思います
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
このビジョンを達成するために 技術的 社会的にそして全体的に
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
どの段階にいるのかまとめようと思います
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
それでは アマゾンのウェブサイトにならって
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
本や音楽やビデオのジャンルに分けて
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
今の現状を述べます
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
本から始めましょう 今の状況は?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
まず始めに 技術者として 問題を測りましょう どのくらいの大きさか?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
もし誰もがアクセス出来るよう 発刊された作品全てを
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
インターネットにのせたら どれくらいの大きさなのか?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
私たちにはわかりませんが 世界で一番大きい図書館は
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
アメリカ議会図書館で 2600万冊もの蔵書があります
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
それは世界中の他の図書館よりはるかに大きいです
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
本一冊は約1MB
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
マイクロソフト ワードの場合では
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
2600万MBは26テラバイト
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
メモリーは メガ、ギガ、テラ と大きくなりますから
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26テラバイトはこのぐらいのコンピューターに入ります
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
リナクスを使えば 6万ドルくらいです
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
家を買うぐらいの値段です まぁ この辺では ガレージでしょうか
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
これで 議会図書館のすべての本を保存することができます
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
すごいでしょう
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
問題はこれで何が得られるかということです
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
試す価値があるのか?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
デジタル化する必要があるのか?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
実際に始めにしたことの一つは
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
読者に本の中身を検索できるようにしたことで それは結構楽しいものです
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
それらをダウンロードすると 本を 新しく違った読み方ができます
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
ノートPCがあれば インターネットから離れている時でも本が読めます
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
まるで本のように
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
ページをめくることのできるインターフェースもでてきて
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
本の中身を検索したり しおりを付けたり
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
いろんな面白いことができます 本に見えても ノートPC上ですから
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
まぁ ノートPCで作品を読むことはちょっと…
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
ノートPCを使うのは仕事の気分がするので
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
だからキンドル(電子ブックリーダー)はすごいと思います
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
キンドルを読んでも 仕事をしていると感じないですみます
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
もっと読むことに限定されていますから
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
でも 私自身は古いテクノロジーの方が好きなんです
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
本物の本の方がね
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
だから私は作品をデジタル化して
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
インターネットにのせて それから
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
好きな本をダウンロードして 印刷し 製本して また本にするのです
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
それはどのぐらい難しいのでしょうか?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
結局 そんなに難しくありませんでした
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
私たちは移動本屋を作りました
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
移動本屋はバンの大きさで、衛星受信用アンテナやプリンターや
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
製本機やカッターが付いていて 子供たちは自分たちの本を作ることができます
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
3ドルで ダウンロードして プリントして 1冊の普通の本を製本することができます
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
実際 かなり見栄えよくできます
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
材料費が1ページにつき 1ペニーぐらいで
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
本当に素敵な本を作ることができるのです
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
この技術の発想は実際
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
人々の手にもう一度本が戻るということかもしれません
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
何台かの移動本屋が既に活動しています
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
彼はエリック エルドレッドで ウォルデン池で ソローの作品を本にしています
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
これは公園の本屋ともめて
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
公園の管理人に追い出される前の写真です
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
インドでは いくつかの移動本屋が活動しています
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
これはエジプトの新しいアレキサンドリア図書館での
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
オープニングデー
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
とても人気がありました
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
自分たちの本を作っている子供たち
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
生まれて初めて持つ本に喜んでいる子供
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
この技術を使って 手に実際持てる紙の本を作るという
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
アイディアはすこしレトロに響くかもしれませんが
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
まだ役に立つと思います
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
私たちはいわば世界のユートピアのような
05:46
sort of world,
98
346160
2000
シリコンバレーの出身ですが
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
この技術をウガンダの田舎のようなところで使えれば
05:51
we might have something.
100
351160
2000
すごいことだと思います
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
それを試すのに 私たちは世界銀行から資金を得ることができました
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
そして30日以内にシリコンバレー出身の2人をウガンダに送り
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
車を買い ウガンダの国立図書館で初めてインターネットを接続し
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
ウガンダ人の欲しい本を探し出し
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
ウガンダの田舎で本を作る計画を実行したのです
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
技術的にそれはうまくいきました
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
これでわかったのは ふさわしい本がまだデジタル化されていないということです
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
本は図書館にはあります デジタル化されていれば
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
人々に届けられますが どうやってデジタル化すればいいかわからなかったのです
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
みんなが考えたのは それらをインドや中国に送るということです
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
私達はそれを試してみました 後でそれについて述べます
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
本を製本するエキサイティングな新しい技術も
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
最近でてきました
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
その一つはルーブ ゴールドバーグ マシンに似ているオーダーメイド本を印刷する機械です
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
私たちは一台それを持っています 本当にかっこいいんです
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
機械はベルト コンベヤーになっていて 本を作れます
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
「エスプレッソ ブック マシン」といって
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
ただボタンを押すだけで 10分以内で本ができます
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
欲しいときに本が作れるキオスクは置いておいて
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
私がこの分野で他に面白いと思っているのは
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
最近出てきた新しい小さいスクリーンです
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
私のお気に入りは 100ドルのノートPCです
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
お株を奪うつもりではないんですが
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
私たちはそのうちの一台を電子ブックリーダーに変えたんです
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
これは試作品なんですが...
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
なかなか素敵な電子ブックリーダーになりました
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
私たちの簡単な方法で本をPCに取り込んでみると
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
スクリーンに1インチに200ドットで
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
200ドットというのは
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
レーザープリンターの300ドットに相当します
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
読むのに十分です
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
実際デジタル化した本を容易に読むことができます
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
電子ブックの夢は叶いそうです
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
でもどうやって本をデジタル化したらいいでしょう?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
そこで私達が考えたのは そうだ インドに本を送ろう ということでした
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
このプロジェクトはアメリカ国立科学財団から資金を得て
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
沢山のスキャナーをインドに送り アメリカの図書館は本を送るはずでしたが
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
送ってもらえませんでした 彼らは本を送りたくなかったんです
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
だから 私たちは本を10万冊買ってインドに送りました
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
そして インドに本を送りたがらなかった訳がわかりました
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
この経験から分かったことは 自分たちで本をデジタル化すべきだということです
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
本が大好きな人はきれいにスキャンします
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
特に貴重な本は
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
新しい本なら 上質なスキャンを容易にするために 本をばらしてしまっても
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
また買い直せますので
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
問題ありません
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
自分が好きな本をスキャンすればいいんです
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
インド人は自分たちの本をたくさんスキャンしています
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
今は約30万冊ぐらいです うまくいっています
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
中国人は百万冊以上 エジプト人は約3万冊ぐらいです
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
じゃ どうせやるなら 図書館の中でやろうと考えました
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
何をどうすべきか?
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
どうやって手頃な値段に費用を下げたらいいのか?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
そして 1ページ10セントの値段を設定しました
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
本をデジタル化し 光学式文字読み取りをして 組み合わせて
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
お客さんがダウンロードやプリントや製本することができるようにして
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
全部がコンビニのコピー機と同じ値段でできれば それは大したことだと思いました
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
それで どうやって10セントにするかを考え始めたんです
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
そこでロボットを試してみました 自動的にページをめくるロボットは
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
まぁまぁの出来でした
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
マーズローバーが火星で活動するぐらいだから ページをめくるのも簡単だと思ったんですが
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
ページをめくることは意外に難しいんです ロボットも足りません
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
とにかく 自分たちのブックスキャナーを作ることになりました
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
二つの高級なプロ デジカメと
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
博物館の照明を使って
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
白黒の本さえもきれいに撮れるような
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
とにかく きれいで丁寧な仕事をしました
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
これはファックスじゃないんです つまり これらの蔵書を
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
きれいに撮ることが大事なんです
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
大量にすれば 1ページ10セントで実際にできました
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
これはトロント大学での様子です
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
実際にこれで 生計が立てられます
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
この仕事が大好きな人もいます
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
そう ちょっと退屈ですが 禅モードに入る人もいます
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(笑)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
特に自分の言語で書かれた 自分の好きな面白い本だと
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
楽しいですよね
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
私たちは実際に1ページ10セントで素晴らしい本を作ることができました
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
1ページ10セントで 平均の本は約300ページで 本1冊は30ドル
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
アメリカ議会の図書館は全体で2,600万冊だから
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
7億5,000万ドルがかかりますね?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
でも100万冊を目標とすると。。。それぐらいがちょうどいいスタートだと思うんですが
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
それは3,000万ドルかかります それはそんなに高くはありません
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
そして私達は図書館の許可を得ることができました
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
3カ国8カ所にスキャン センターがあり
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
図書館は本をスキャンさせてくれます
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
このゲッティ図書館は本をUCLAに移動しています
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
そこには私たちのスキャン センターの一つがあり
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
版権期限が過ぎた本をスキャンさせてくれます 素晴らしいことです
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
公共施設の恩恵にも預かれるようになってきました
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
あと 足りないのは10セントです
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
その10セントがあれば ほかはうまく行きます
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
私たちは今まで約20万冊をスキャンしました
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
現在は1ヶ月間1万5千冊ぐらいをスキャンしていて
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
これからは その2倍の量がスキャンできるようになります
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
それは 全体的にうまくいっています
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
そして私たちの焦点は版権期限が過ぎただけの本から
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
絶版の本へと移っています
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
私たちは版権期限が過ぎた本の世界から
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
アマゾンは出版中の本の世界から
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
お互いに近づき 真ん中のどこかで出会い
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
今ある伝統的な出版システムと図書館のシステムが
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
同時に機能する形ができると思います
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
私たちは絶版の作品を手掛けることにしたのですが それを貸すことにしました
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
デジタル化された本を貸すというのは 正確には私もわかりません
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
でもとにかく このプログラムに参加しているボストン公立図書館や
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
ウッズホール海洋学機構やほかのいくつかの図書館の
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
絶版された作品を貸して
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
どこまでが図書館で
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
どこからが本屋の領域かを見つけるためのモデルにしています
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
概して 大規模にすることは可能です
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
私たちはまたマイクロフィルムも探しだしてオンラインに載せています
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
それで 私たちは1ページ10セントで 月に1万5千冊の本をスキャンし
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
現在新しく加わったプロジェクトを入れて
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
25万冊の本をオンラインに載せています
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
私が主張したいのは すべての本は私たちの手に届くということです
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
すべての本にアクセスすることに挑戦するのは そんなに大変なことではありません
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
ええ 何千万ドル もしかしたら数億ドルかかるかもしれません
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
でも一度スキャンすれば 要するに 私たちはオンライン上で文献の歴史のすべてを得ることができるのです
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
そこで どのように効果的に
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
人々に届けるかというビジネスモデルの問題があります
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
でも 少なくとも 絶版と版権期限が過ぎた本については
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
技術的に 法律的に すべての文献をオンライン上に載せることは
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
私たちの手中にあると私たちは確信しています
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
次は オーディオについて話そうと思います
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
オーディオはどのぐらいあるでしょう?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
私たちが知っている限り 2~3百万ディスクが出版されています
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
78回転のディスクやレコードやCDを含めて
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
少なくとも私たちが見つけた 出版されている一番大きなアーカイブは
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
そのぐらいの大きさです
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
大量にすれば ディスク1枚をインターネットに載せるのは
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
約10ドルかかります
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
でも版権の問題はとても困難だとわかりました
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
これは法廷で激しく争われている分野ですが
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
音楽界では 伝統的な商業向けの出版制度に満足していない
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
サブカルチャーもある ということがわかりました
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
インターネットで居場所を提供することにより
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
私たちはそれぞれのサブカルチャーを公開しています
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
アメリカでは 寄付することは費用がかからないですよね?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
チャリティや 地域に寄付する場合は
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
みんなに褒められて 税控除を受けられます
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
でもインターネット世界では破産しかねません
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
自分のバンドのビデオをインターネットに載せて そして視聴者がたくさんアクセスして
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
サイトの維持に大変お金がかかり ギターも家も失う怖れがあるんです
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
道理にかないませんね
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
だから私たちは図書館に入る価値のある全ての音楽に
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
無限の保存 無限の容量を いつまでも誰にでも無料で提供しています
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
使用者がたくさんいます 特にロックンロールの音楽家
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
ロックンロール界では お金を儲ける目的でなければ
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
音楽を無料で配布する伝統があります
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
それはコンサートの録音で 販売用の録音ではありません
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
グレートフール デッドというバンドが始めた習慣です
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
一日に 2 - 3のバンドの登録があります
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
バンドが許可を与え 一日40 - 50くらいのコンサートの録音が集まります
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
グレートフール デッドの全ての作品を始め 約4万のコンサートが
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
私たちのサイトに載っていて だれでも視聴できます
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
オーディオはインターネットに載せられますが 版権の問題は困難です
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
たくさんの作品を集めました
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
数十万件 もっと増える予定です
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
では ビデオは?映画館で上映された映画といえば
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
そんなに多くはありません
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
知っている限り 大規模映画館配給のために作られた映画は
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
わずか15-20万です そんなに多くありません
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
そしてその半分はインド映画です
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
とにかく ビデオはできそうです
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
でも版権期限が過ぎたのはわずか
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
1,000しかありません
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
その1,000をデジタル化して 公開しました
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
でも日の目を見ないたくさんのビデオのジャンルが
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
あることを私たちは発見しました
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
記録用フィルム また政治の記録 アマチュア フィルムなどで
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
これらは永久に保存される場所が必要なんです
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
そういうフィルムを公開し始め 大人気になりました
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
ユーチューブみたいでなく
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
私達は 長期保存フィルムや
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
人々がそれらを再使用して新しい映画を作ることのできるフィルムに集中していて
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
それはすごく楽しいことです
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
一方 テレビ番組の量は大変大きいです
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
私たちは24時間 20チャンネルを録音し始めました
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
まるで世界一大きなレコーダーみたいです
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
1ぺドバイトぐらいの大容量の世界中のテレビニュース
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
ロシア 中国 日本 イラク アルジャジーラ BBC CNN ABC CBS NBC
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
一日24時間
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
費用の理由で 一週間のビデオのみが公開されています
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
それは2001年9月11日からの一週間です
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
この一週間で 世界は何を見たんでしょう?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNNはパレスチナ人は道路で踊っていると報道しました
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
本当でしょうか?パレスチナのテレビを見てみましょう
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
過去の出来事を引用して 比べることなしに
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
批評的な考え方がどうやってできるでしょう?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
テレビは全くといっていいほど録音されておらず 引用できません
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
素晴らしい仕事をするジョン スチュワート(トーク番組の司会者)を除いてですが
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
とにかくテレビのオンライン保存も可能です
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
ビデオは1時間15ドルぐらい セルロイド フィルムは1時間100 - 150ドルぐらいかかります
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
私達はこういう素材をとても安く
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
インターネット上に載せられます
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
そして今 こういう素材をずいぶん手に入れました
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
そして約10万の作品を載せることができました
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
つまり 本 音楽 ビデオ 5万しかないソフトはできそうです
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
大きな問題は版権問題とコピープロテクトを外すことです
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
そういう問題をたくさん乗り越えましたが
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
ワシントンではまだ大きな問題があります
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
私たちはワールド ワイド ウェブでもっとも知られています
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
1996年からワールド ワイド ウェブを記録しています
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
私たちは2ヵ月ごとに 全てのウェブサイトのコピーをとります
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
実際は そのコピーをインターネット アーカイブに寄付してくれる
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
アレクサ インターネットが先駆者です
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
この11年で大きくなってきて 素晴らしい資料となっています
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
私たちはまた「ウェイ バック マシン」を作りました
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
それを使うと当時のままの古いウェブサイトを見ることができます
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
検索してみましょう
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
こちらはグーグルのいくつかのバージョンです
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
これはアルファ版(試作品)で
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
スタンフォードではこう見えました
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
とにかく ウェブサイトの経歴が分かります
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
ほとんどの人は自分の古いウェブサイトを見たがっています
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
全焼してしまったことでよく知られる
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
アレクサンドリア図書館から学んだ教訓は
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
一つのコピーだけでは足りないということです
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
私たちは二つ目のコピーを作って
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
アレクサンドリア図書館に保管しています
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
こちらはアレクサンドリア図書館のインターネット アーカイブの写真です
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
アムステルダムにももう一つのコピーを製作中です
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
それと 三つのコピーはサンフランシスコのサンアンドレアス断層と
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
アムステルダムの洪水ゾーンと中東にでも置きましょうか
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
まぁ とにかく 危険回避をしています
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
あと数カ所にコピーを置いたら それで十分でしょう
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
このプログラムには政治的 社会的な問題があります
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
デジタル化が進むにつれて それらは公的 それとも私的なものになるのか?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
このビジョンを見た大手会社も
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
大規模なデジタル化をしていますが
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
彼らは公共財産を独占しています
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
問題は これが私たちの本当に望む世界なのかということです
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
公共施設や私的施設の役割はどうなるのか?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
私たちが恩恵を受けてきた時のように
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
図書館と出版社の両方が共存する世界をどうやって作ればいいのか?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
全ての知識にだれでもがアクセスできることは
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
人類の偉業の一つになるかもしれません
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
月に行くことやグテンバーグのバイブルやアレクサンドリア図書館のように
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
何千年もの間人々が
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
覚えている業績になるかもしれません
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
先ほど言ったように この話を
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
カーネギー図書館の扉に刻まれた言葉で締めくくります
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
カーネギーはアメリカの偉大な資本主義者の一人で
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
自分の遺産の上にこれを刻みました 「全ての人に自由に」
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
ありがとうございました
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7