Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: giuseppe cima Revisore: Paolo Chiti
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
I nostri figli si meritano il meglio che possiamo loro offrire
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Altrimenti ci ritroveremo la generazione che ci meritiamo
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Apprenderanno da quello che li circonderà
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
e noi l' elite attuale, i genitori, i bibliotecari, i professionisti, chiunque,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
cerchiamo in tutti i modi di reperire il meglio per loro
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
tutto quello che abbiamo a disposizione qui o fin dove possiamo arrivare
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Comincerò e finirò questa conferenza con due frasi scolpite nella pietra
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Una è alla Biblioteca Pubblica di Boston
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Sulla porta di entrata si legge, "A disposizione di tutti"
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Una frase che fa pensare
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
e ne riparlero' piu' tardi
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Sono un bibliotecario e voglio rendere disponibili
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
le opere dell' intelletto a più lettori possibili
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
E la tecnologia odierna permette proprio questo
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Credo che possiamo far meglio dei Greci
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
cosa non facile ma possibile copiando la laboriosità degli Egiziani,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
che costruirono la biblioteca di Alessandria,
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
per raccogliere una copia di tutti i libri del mondo.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Allora il problema fu che bisognava andare ad Alessandria per consultarli
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
ma se uno lo faceva le conseguenze erano importanti.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Possiamo far meglio dei Greci con grandi risultati
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Oggi voglio convincervi di una sola cosa:
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
che l'accesso a tutti di tutto lo scibile è realizzabile.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Se ci riesco (a convincervi) ve ne andrete pensando,
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
che è possibile realizzare questo sogno di rendere disponibile tutto quanto è mai stato pubblicato
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
tutto quanto è nato per essere distribuito
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
renderlo disponibile a chiunque in tutto il mondo abbia desiderio di consultarlo
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Rimangono questioni sulla distribuzione delle risorse
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
e ci stiamo pensando
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Ma vi dico che c'è abbastanza denaro per realizzarlo e abbastanza richiesta per giustficarlo
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
per cui si puo' fare.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Mi occupero' di problemi tecnologici e sociali
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
e faro' il punto di questo pregetto
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Lo illustrerò come (se fosse) il sito Amazon.com
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
con libri, musica, video, i vari tipi di media
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
vi dirò come trattarli uno ad uno
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
Cominciando coi libri, a che punto siamo?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Per prima cosa occorre, come un imgegnere dimensionare il problema, quanto è grande?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Volendo mettere tutti i libri in rete
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
in modo che possano essere disponibili a tutti, che dimensione ha il progetto?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Non lo sappiamo, ma la piu' grande biblioteca al mondo
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
la biblioteca del Congresso ha 26 milioni di volumi
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
E' di gran lunga la piu' grande biblioteca del mondo
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
e un libro prende un megabyte
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
cioè un libro in formato Microsoft Word prende un megabyte.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
26 milioni di megabytes fanno 26 terabyte
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
la progressione è mega, giga, tera, 26 terabyte
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 terbytes occupano circa tanto cosi'
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
su dischi Linux e costa circa 60.000 dollari
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
Al costo di una casa, o da queste parti di un garage
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
si possono avere tutte le parole della biblioteca del Congresso (in linea)
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Bello no?
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Ma poi cosa ce ne facciamo?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Ne val la pena?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Li vogliamo tutti in rete?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
La prima cosa che farebbe la gente farebbe di fare dei lettori
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
per leggere e ricercare all'interno dei libri ... sarebbe divertente
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Potreste scaricare queste cose ed analizzarle in modi nuovi e diversi
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
e potreste farlo da lontano con un portatile
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Ci sono a giro già degli attrezzi
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
che si comportano come libri
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
per ricerche, scrivere note ... divertente
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
che si comportano come i vecchi libri -- ma sul portatile
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Non so ma leggere su un portatile ...
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
quando uso il mio protatile mi sembra sempre di lavorare
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
questa è una ragione che rende il Kindle cosi bello
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Non mi sento al lavoro quando uso il Kindle
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
Adesso stiamo entrando nello specifico
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
ma confesso che ci sono vecchie tecnologie che amo
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Mi piace il libro tradizionale
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Potremmo usare la nostra tecnologia per digitalizzare i nostri libri
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
metterli in rete e scaricarli
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
stamparli, rilegarli e riottenere un libro
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Sarebbe difficile?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
No, non sarebbe difficile
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Abbiamo realizzato praticamente un "libromobile"
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
un libormobile è un furgone con un' antenna satellitare,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
una stampante, una rilegatrice ed ecco si possono fare libri a comando
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Il costo è tre dollari, con stampa e rilegatura
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
Un risultato esteticamente gradevole
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Si può avere dei bei libri
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
per un centesimo a pagina
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
Questa tecnologia potrebbe
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
rimettere i libri in mano alla gente
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Ci sono altre libromobili a giro
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
quella di Eric Eldred che stampa le opere di Thoreau nel parco di Walden Pond
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
prima che il Servizio Parchi lo cacciasse dal parco
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
per concorrenza con la loro libreria.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
In India ci sono altre due libromobili che vanno a giro
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Questa è l' inaugurazione della Biblioteca di Alessandria
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
la nuova Biblioteca di Alessandria, in Egitto
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
E' stato un vero successo
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
con ragazzi che si stampavano i propri libri
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
ed un felicissimo ragazzo col suo primo libro da lui posseduto
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
Ma l'idea di usare questa tecnologia
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
per finire con un libro di carta sembra un po' retrò
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
anche se credo abbia ancora un senso.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Essendo un Utopia della Silicon Valley
05:46
sort of world,
98
346160
2000
di un certo tipo di mondo (aperto)
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
abbiamo pensato che se potessimo farla funzionare nelle campagne dell' Uganda
05:51
we might have something.
100
351160
2000
sarebbe stato un gran risultato.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Così con un finanziamento della World Bank abbiamo provato a realizzarla.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Abbiamo così scoperto che in un mese possiamo prendere un paio di persone della Silicon Valley
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
spedirli in Uganda, comprar loro un' auto, stabilir il primo collegamento Internet
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
con la Biblioteca nazionale dell'Uganda, capire i loro interessi
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
e lanciare un programma per stampare libri nelle zone rurali dell'Uganda.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
Il tutto tecnologicamente funziona.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Abbiamo pero' capito che non avevamo i libri giusti.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
I libri erano nella biblioteca, ma dovevano essere in forma digitale
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
ma non sapevamo come digitalizzarli
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
La soluzione cui pensavano tutti era di mandarli a scannerizzare in India o in Cina
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Così facemmo e ne parlero' in un istante
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Ci sono nuove tecnologie per la distribuzione
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
a loro volta molto eccitanti
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Una stampante a richiesta che sembra una macchina di Rube Goldberg
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Ne abbiamo una, e' formidabile
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Funziona come un nastro trasportatore
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
E si chiama "stampante alla caffè espresso"
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
in 10 minuti fa un libro premendo un bottone
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
C'è qualcos' altro di eccitante su questo fronte
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
oltre a questi libri su richiesta
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
nuovi piccoli schermi portatili
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Quello che preferisco è questo portatile da 100 dollari
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Non inventiamo niente di sensazionale
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
mo lo usiamo come lettore di e-books
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Ecco un' unità sperimentale
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
mi sembra un e-book reader particolarmente attraente
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Con un programmino abbiamo tentato di mostrare uno dei nostri libri
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
ad una risoluzione di 200 dpi
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
che rende bene un libro letto con uno scanner
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
A 200 dpi e' come una stampa laser a 300 dpi
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Un buon risultato
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
Puo' essere letto ad occhio nudo facilmente
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
L' idea del e-book si stà sviluppando bene
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Ma come fare tutte queste scannerizzazioni?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Abbiamo pensato di provare a farlo fare in India
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Con un finanaziamento della National Science Foundation
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
abbiamo fornito gli scanner e le biblioteche americane dovevano mandare i libri
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Ma non lo fecero, non volevano separarsi dai loro libri
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Quindi comprammo 100.000 volumi e li mandammo in India
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
Così abbiamo imparato perchè è un errore mandare i libri in India
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
La lezione è stata 'scannerizza i tuoi libri'
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Se uno ama i libri fa copie migliori
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
specialmente se i libri sono di valore.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Se sono nuovi libri si possono macellare
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
perchè possono essere ricomprati
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
e quindi possono essere sacrificati alla qualità
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Ma quel che conta è fare il lavoro con amore
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Gli indiani hanno digitalizzato molti dei loro libri
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
fin' ora circa 300.000, facendolo molto bene
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
I cinesi piu' di un milione e gli egiziani circa 30.000
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Decidemmo di farlo nelle biblioteche stesse
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Ma come farlo ...
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
in modo economico?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Come obbiettivo puntammo ad un costo di 10 centesimi a pagina.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Sostanzialmente il costo di una fotocopia + la digitalizzazione + l'archiviazione
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
in modo da poterla scaricare, stampare e rilegare ... tutto il ciclo
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
A questi prezzi potevamo starci.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
Come scendere a 10 centesimi?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Abbiamo provato questi robot che funzionarono piuttosto bene
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
delle specie di sfogliatrici di pagine automatiche
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Se siamo stati capaci di creare un Mars Rover, possiamo voltare delle pagine
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
In realtà è risultato difficile girare le pagine ed impossibile farlo in quantità.
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Alla fine abbiamo deciso di farci il nostro scanner di libri
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
Con due macchine fotografiche digitali professionali
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
illuminazione da studio, anche se il libro e' in bianco e nero
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
riproduciamo tutte le gradazioni di tono.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Così si può fare un buon lavoro, un lavoro decente.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Non stiamo parlando di un fax, ma di un lavoro di qualità
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
sui libri di intere biblioteche
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
In questo modo abbiamo raggiunto i 10 centesimi sui grandi numeri
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Eccola al lavoro alla Universita' di Toronto
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
E succede che si guadagna un' onesto stipendio
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Alle gente piace molto.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
E' un po' noiosa ma ci si abitua
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Risate)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Specialmente se i libri sono interessanti, e li si ama
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
e sono scritti in lingue che uno conosce.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Siamo riusciti a fare un buon lavoro a 10 centesimi a pagina
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
10 centesimi, per un libro di 300 pagine, sono 30 dollari
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Nel caso della Biblioteca del Congresso per farla tutta
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 milioni di libri, ci vorrebbe 750 milioni di dollari
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Ma un milione di libri e sarebbe un buon inizio,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
per questo occorrerebbero 30 milioni di dollari, non una pazzia.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
Abbiamo cercato di diffonderle nelle biblioteche.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
Fino ad ora abbiamo 8 centri di scansione in 3 paesi
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
cui le biblioteche possono ricorrere per scannerizzare i loro libri.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
La fondazione Getty porta i suoi libri all' Università UCLA
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
dove abbiamo un centro di scansione
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
dove digitalizziamo i libri i cui diritti d' autore sono scaduti.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
Abbiamo ora una responsabilita' istituzionale
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Ci mancano però i 10 centesimi
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Una volta trovati il resto è facile
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Abbiamo gia' digitalizzato 200.000 libri
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
e lo stiamo fafcendo al ritmo di circa 15.000 al mese
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
e presto ne faremo il doppio nello stesso tempo
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Tutto sommato siamo contenti
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
E non solo libri con diritti scaduti
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
ma anche quelli fuori stampa.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
Stiamo esaurendo i libri con i diritti scaduti
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
mentre Amazon.com si occupa di quelli in stampa
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
Ci incontreremo a metà strada
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
ottenendo il risultato tradizionale
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
di far coesistere editori commerciali e biblioteche.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Abbiamo cominciato un programma di prestito dei libri immagazzinati
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Non so esattamente cosa voglia dire prestito in questo contesto
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Per ora li presta la Biblioteca Pubblica di Boston
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
l' Istituto Oceanografico di Woods Hole e poche altre biblioteche
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
che partecipano a questo programma
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
che consiste nell' individuare dove finisce la biblioteca
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
e comincia la libreria
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
E' possibile far tutto cio' su grande scala
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Anche i microfilm li mettiamo in rete
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
A 10 centesimi, 15.000 volumi al mese
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
a tuttoggi fanno 250.000 libri in linea
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
a cui si affiancano nuovi altri progetti.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Il progetto libri e' gia' realizzabile
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Aggiungere tutte le altre forme di informazione e' semplice
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Costera' decine, o poche centinaia di milioni
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
ma è una spesa una tantum per avere tutta la letteratura in rete.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
Ci sono inoltre questioni organizzative
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
come pubblicizzare il tutto e distribuirlo
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Ma e' a portata di mano sia tecnologicamente che legalmente
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
per il materiale fuori stampa e quello con i diritti scaduti
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
siamo gia' in grado di mettere tutto on linea.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Passiamo ora ai documenti audio
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Di quanta roba si tratta?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Secondo stime più accurate si tratta di circa due, tre milioni di dischi
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
che sono stati pubblicati, fra 78 giri, LP e CD
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
o almeno questi sono i volumi dei più grandi archivi
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
che abbiamo analizzato.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Metterli in rete costa circa 10 dollari al pezzo
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
se si lavora su grandi volumi.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Ma la questione dei diritti e' complicata
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
con diritti contrapposti
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
così come abbiamo soperto che esistono nicchie nel mondo musicale
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
non interessanti per gli editori commerciali e quindi scoperte.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Abbiamo cominciato con questo materiale
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
dando loro visibilità gratuita in rete
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
Negli USA non costa nulla regalare
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Se uno dà qualcosa in beneficenza o al pubblico
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
prende una pacca sulla spalla e uno sconto fiscale
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
non in rete, dove si puo' fallire per questo.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Se rendete disponibile un video del vostro complessino casalingo e la gente lo scarica molto
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
potreste rimetterci sia la chitarra che la casa.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
Tutto cio' non ha senso.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
Offriamo spazio e accesso illimitati e gratuiti
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
per materiale degno di una biblioteca
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
C'e' stato molto interesse. Per cominciare con il rock 'n roll
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Lo scambio nel mondo del rock 'n roll e' sempre stato libero
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
a patto che nessuno lo faccia per interesse
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
Si possono fare registrazioni di concerti, non quelle commerciali
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
a cominciare da i Grateful Dead
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Ogni giorno due o tre complessi ci danno il permesso ,
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
così che registriamo 40, 50 concerti al giorno.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
In totale abbiamo 40.000 concerti, i Greatful Dead al completo
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
e tutto il materiale è ora disponibile sulla rete
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
Quindi il materiale audio è trattabile, ma gli aspetti legali rendono la questione spinosa.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Abbiamo gai' molte raccolte
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
un paio di centinaia di migliaia, e stanno crescendo
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Adesso vediamo i problemi delle immagini in movimento: i films
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
quelli commerciali non sono molti
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Crediamo circa 150.000, 200.000 i film
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
nati per la grande distribuzione, non molti
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
E la metà circa sono indiani
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Un compito accessibile
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
ma solo circa 1.000 di questi
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
hanno i diritti scaduti.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Questi li abbiamo digitalizzati e messi in rete.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Ma abbiamo scoperto l'esistenza di molti altri tipi di film
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
poco conosciuti, quelli per gli archivi.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Film politici e amatoriali
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
tutti film in cerca di un archivio permanente.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Abbiamo cominciato a metterli in rete e sono divenuti molto popolari
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Non siamo diventati YouTube
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
ci limitiamo agli esemplari importanti nel lungo periodo
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
e alle immagini riutilizzabili per nuovi film.
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
Ci siamo divertiti un sacco
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Per la televisione ci vuole molta piu' memoria
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Abbiamo cominciato con 20 canali, 24 ore al giorno
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Il piu' grande registratore televisivo mai visto
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
Circa un petabyte di televisione internazionale
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
Russa, Cinese, Giapponese, Irachena, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 ore al giorno
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Per ragioni economiche abbiamo registrato
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
solo una settimana quella dell' 11 settembere 2001
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
dall' 11 settembre 2001 per una settimana, tutto
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
La CCN diceva che i palestinesi ballavano per le strade
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
E' vero? Guardiamo i programmi della televisione palestinese del tempo
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Come farci un' opinione di quel che accade
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
senza prove e riscontri?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
La televisione e' particolarmente non documentata
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
a parte John Stewart, che fa un bel lavoro
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
La televisione e' pure a portata di mano
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
A 15 dollari a video e 100-150 dollari a film
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
rendiamo disponibile questo materiale in modo molto economico
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
e l'abbiamo messo in rete
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
Abbiano gia' un sacco di materiale
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Gia' 100.000 pezzi immagazzinati
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
Tra libri, musica, video e software, circa 50.000 titoli
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
La maggior parte dei problemi sono d' ordine giuridico
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Ma ne abbiamo gia' risolti alcuni
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
a Washington ce ne sono rimasti di gravi
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Siamo conosciuti specialmente come la World Wide Web
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Abbiamo registrato la World Wide Web dal 1996
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Prendiamo un' istantanea di ogni pagina Web ogni due mesi
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Il lavoro e' stato iniziato da Alexa Internet
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
che ha donato il suo archivio
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
E' cresciuto per 11 anni ed ora e' straordinario
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Abbiamo creato una "Macchina del tempo"
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
per vedere com' erano le vecchie pagine
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Questo per esempio e' Google.com
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
in varie sue versioni
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
questa e' la prima: la versione alpha
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
e questa e' di quando era a Stanford
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Vi da' un idea di come le cose evolvono
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Normalmente la gente vuol vedere il proprio materiale
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Una lezione che vogliamo apprendere dalla Biblioteca d' Alessandria
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
famosa per essere stata bruciata
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
è di non fare una copia sola
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
Quindi abbiamo cominciato a duplicare tutto
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
e lo depositiomo nella Biblioteca di Alessandria.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Questa è una foto dell' archivio nella Biblioteca di Alessandria
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
Adesso abbiamo una terza copia ad Amsterdam.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
Quindi l'originale è nella faglia di San Andreas a San Francisco
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
la seconda sotto il livello del mare ad Amsterdam e la terza in medio oriente
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
Un modo per equilibrare i rischi
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Con altre due sedi dovremo essere a posto
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
E ora una domanda di carattere politico-sociale
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
La nostra raccolta digitale dev' essere pubblica o privata?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Altre grandi compagnie ne hanno visto l' importanza
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
e stanno digitalizzando su vasta scala
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
ma non ne rendono pubblico l' accesso.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
La risposta dipende da quale sia il mondo che vogliamo?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Quale sarà il ruolo del pubblico e del privato?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Come procedere sia con biblioteche publiche che con editori privati
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
in analogia col mondo nel quale siamo cresciuti?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
L'accesso universale a l'intera conoscenza umana
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
credo sia una delle più grandi conquiste della umanità
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
al pari del viaggio sulla luna, la Bibbia di Gutenberg o la Bibllioteca di Alessandria
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Potrebbe essere qualcosa per cui saremo ricordati
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
per millenni.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Come anticipato finirò con ciò che è inciso
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
sopra la porta della biblioteca Carnegie
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Carnegie, uno dei grandi capitalisti di questa nazione
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
incise sull'edificio che lasciò in eredità: "Gratuita e per tutti"
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Grazie e mille.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7