Brewster Kahle: A digital library, free to the world

47,269 views ・ 2008-09-11

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Anton Hikov Reviewer: MaYoMo com
00:16
We really need to put the best we have to offer within reach of our children.
0
16160
4000
Наистина трябва да поставим най-доброто, което можем да предложим, и то на една ръка разстояние от нашите деца.
00:20
If we don't do that, we're going to get the generation we deserve.
1
20160
5000
Ако не направим това, ще получим поколението, което заслужаваме.
00:25
They're going to learn from whatever it is they have around them.
2
25160
3000
Те ще се учат от каквото и да било, около тях.
00:28
And we, as now the elite, parents, librarians, professionals, whatever it is,
3
28160
8000
А ние, като сегашният елит, родители, библиотекари, професионалисти, каквито и да сме,
00:36
a bunch of our activities are, in fact, in trying to get the best we have to offer
4
36160
4000
редица от нашите дейности са всъщност опит да доставим най-доброто, което може да предложим
00:40
within reach of those around us, or as broadly as we can.
5
40160
4000
на хората около нас или на колкото е възможно повече хора.
00:44
I'm going to start and end this talk with a couple things that are carved in stone.
6
44160
3000
Ще започна и завърша този разговор с две неща, издълбани върху камък.
00:47
One is what's on the Boston Public Library.
7
47160
4000
Първото е върху Бостънската Обществена Библиотека.
00:51
Carved above their door is, "Free to All."
8
51160
3000
Издълбано над тяхната врата е, "Безплатно за всички."
00:54
It's kind of an inspiring statement,
9
54160
2000
Това е вдъхновяващо изявление,
00:56
and I'll go back at the end of this.
10
56160
2000
ще се спра отново на това в края на разговора.
00:58
I'm a librarian, and what I'm trying to do is bring all of the works of knowledge
11
58160
5000
Аз съм библиотекар и това, което се опитвам да направя, е да доставя създадените работи на познанието
01:03
to as many people as want to read it.
12
63160
4000
на толкова много хора, колкото и искат да ги прочетат.
01:07
And the idea of using technology is perfect for us.
13
67160
2000
Идеята за използване на технологията е перфектна за нас.
01:09
I think we have the opportunity to one-up the Greeks.
14
69160
4000
Мисля, че имаме възможност да надминем гърците.
01:13
It's not easy to one-up the Greeks. But with the industriousness of the Egyptians,
15
73160
5000
Не е лесно да се надминат гърците. Но с трудолюбието на египтяните,
01:18
they were able to build the Library of Alexandria --
16
78160
2000
те са били в състояние да изградят Библиотеката на Александрия --
01:20
the idea of a copy of every book of all the peoples of the world.
17
80160
4000
идеята да се копира всяка книга на всички народи на света.
01:24
The problem was you actually had to go to Alexandria to go to it.
18
84160
3000
Проблемът е бил, че всъщност е трябвало да се отиде в Александрия за да се стигне до нея..
01:27
On the other hand, if you did, then great things happened.
19
87160
3000
От друга страна, ако го направиш, тогава велики неща се случвали.
01:30
I think we can one-up the Greeks and achieve something.
20
90160
3000
Мисля, че може да надминем гърците и да постигнем нещо.
01:33
And I'm going to try to argue only one point today:
21
93160
3000
Днес ще се опитам да споря само по една точка,
01:36
that universal access to all knowledge is within our grasp.
22
96160
5000
че универсален достъп до цялото познание е достижимо.
01:41
So if I'm successful, then you'll actually come away thinking,
23
101160
3000
Ако успея, тогава ще си тръгнете мислейки,
01:44
yeah, we could actually achieve the great vision of everything ever published,
24
104160
7000
да, ние бихме могли да постигнем голямата визия за всичко публикувано някога,
01:51
everything that was ever meant for distribution,
25
111160
2000
всичко, което е било предназначено за дистрибуция,
01:53
available to anybody in the world that's ever wanted to have access to it.
26
113160
4000
да бъде достъпно за всеки в света, който някога е искал да има достъп до него.
01:57
Yes, there's issues about how money should be distributed,
27
117160
4000
Да, има въпроси относно разпределението на парите,
02:01
and that's still being refigured out.
28
121160
2000
и това все още се изяснява.
02:03
But I'd say there's plenty of money, and there's plenty of demand,
29
123160
2000
Но мога да кажа, че има доста пари и доста предлагане,
02:05
so we can actually achieve that.
30
125160
3000
така че всъщност да можем да постигнем това.
02:08
But I'm going to go over the technological, social
31
128160
3000
Ще се спра на технологичните, социалните
02:11
and sort of where are we as a whole, trying to get to that particular vision.
32
131160
4000
и къде сме като цяло, опитвайки се да достигнем тази определена цел.
02:15
And the way I'm going to try to do this is do it like the Amazon.com website,
33
135160
5000
Начинът, по който ще се опитам да направя това, е подобно на уеб сайта Amazon.com --
02:20
the books, music, video and just go step -- media type by media type,
34
140160
5000
книги, музика, видео и просто ще вървя на стъпки, тип медия по тип медия,
02:25
just go and say, all right, how're we doing on this?
35
145160
3000
и просто ще се спра и разкажа как се справяме с това?
02:28
So if we start with books, you know, sort of where are we?
36
148160
4000
И така, ако започнем с книгите, докъде сме стигнали?
02:32
Well, first you have to, as an engineer, scope the problem. How big is it?
37
152160
4000
Първо, като инженерите, трябва да измерим проблемът. Колко е голям?
02:36
If you wanted to put all of the published works online
38
156160
3000
Ако искате да поставите всички публикувани работи онлайн,
02:39
so that anybody could have it available, well, how big a problem is it?
39
159160
4000
така, че всеки да разполага с тях, тогава, колко голям проблем е това?
02:43
Well, we don't really know, but the largest print library in the world
40
163160
4000
Ние не знаем напълно, но най-голямата печатна библиотека в света
02:47
is the Library of Congress. It's 26 million volumes, 26 million volumes.
41
167160
4000
е Библиотеката на Конгресът -- съдържа 26 млн. тома, 26 млн. тома.
02:51
It is, by far and away, the largest print library in the world.
42
171160
3000
Това е най-голямата библиотека на печатни произведения в света.
02:54
And a book, if you had a book, is about a megabyte,
43
174160
4000
Книга, ако имате книга, е около 1 мегабайт,
02:58
so -- you know, if you had it in Microsoft Word.
44
178160
4000
ако се съхранява в Майкрософт Уърд.
03:02
So a megabyte, 26 million megabytes is 26 terabytes --
45
182160
4000
Така имаме 1 мегабайт, 26 милиона мегабайта са 26 терабайта,
03:06
it goes mega-, giga-, tera-. 26 terabytes.
46
186160
3000
скалата е мега, гига, тера, 26 терабайта.
03:09
26 terabytes fits in a computer system that's about this big,
47
189160
3000
26 терабайта се побират на компютърна система, която е толкова голяма,
03:12
on spinning Linux drives, and it costs about 60,000 dollars.
48
192160
5000
на дискове работещи под Линукс, и струва около 60 000 долара.
03:17
So for the cost of a house -- or around here, a garage --
49
197160
4000
И така за цената на една къща -- или тук, на един гараж --
03:21
you can put, you can have spinning all of the words in the Library of Congress.
50
201160
5000
може да поставите -- може да завъртите всички думи в Библиотеката на Конгресът.
03:26
That's pretty neat.
51
206160
2000
Това е доста добре.
03:28
Then the question is, what do you get?
52
208160
2000
Тогава въпросът е: какво ще получим?
03:30
You know, is it worth trying to get there?
53
210160
2000
Заслужава ли си да се опитаме да стигнем до там?
03:32
Do you actually want it online?
54
212160
2000
Искате ли я всъщност онлайн?
03:34
Some of the first things that people do is they make book readers
55
214160
3000
Едно от първите неща, което хората правят е четци за книги,
03:37
that allow you to search inside the books, and that's kind of fun.
56
217160
3000
които позволяват да се търси вътре в книгите, което е донякъде забавно.
03:40
And you can download these things, and look around them in new and different ways.
57
220160
3000
Човек може да си свали тези неща и да погледне на тях по нови и различни начини.
03:43
And you can get at them remotely, if you happen to have a laptop.
58
223160
6000
Може да ги достигнете отдалечено, ако имате лаптоп.
03:49
There's starting to be some of these sort of page turn-y interfaces
59
229160
4000
Появиха се интерфейси, които обръщат страниците,
03:53
that look a whole lot like books in certain ways,
60
233160
3000
които приличат доста на книги по някои неща,
03:56
and you can search them, make little tabs, and it's kind of cute --
61
236160
2000
човек може да ги претърсва, да прави малки бутони, което е чаровно --
03:58
still very book-like -- on your laptop.
62
238160
3000
и доста приличащо на книга -- на собствения си лаптоп.
04:01
But I don't know, reading things on a laptop --
63
241160
3000
Не знам обаче, да чета на лаптоп --
04:04
whenever I pull up my laptop, it always feels like work.
64
244160
2000
когато и да извадя моят лаптоп, винаги се чувствам, като че ли на работа.
04:06
I think that's one of the reasons why the Kindle is so great.
65
246160
3000
Това е една от причините, заради които си мисля, че Киндъл е толкова добър.
04:09
I don't have to feel like I'm at work to read a Kindle.
66
249160
3000
Не трябва да се чувствам като на работа, за да чета Киндъл,
04:12
It's starting to be a little bit more specified.
67
252160
3000
започва да бъде малко по-специфичен.
04:15
But I have to say that there's older technologies that I tend to like.
68
255160
6000
Но трябва да си призная, че има стари технологии, които ми харесват.
04:22
I like the physical book.
69
262160
3000
Обичам физическите книги.
04:25
And I think we can go and use our technology to go and digitize things,
70
265160
5000
Мисля, че можем да използваме нашата технология да дигитализираме нещата,
04:30
put them on the Net, and then download,
71
270160
2000
да ги поставим в нета и после да ги свалим,
04:32
print them and bind them, and end up with books again.
72
272160
2000
принтираме и подвържем, и да получим отново книга.
04:34
And we sort of said, well, how hard is this?
73
274160
2000
Ние се запитахме, добре, колко трудно е това?
04:36
And it turns out to not be very hard.
74
276160
2000
Оказва се, че не е толкова трудно.
04:38
We actually went off to make a bookmobile.
75
278160
2000
Всъщност направихме книгомобил.
04:40
And a bookmobile -- the size of a van with a satellite dish,
76
280160
2000
Книгомобил -- с големината на ван със сателитна чиния,
04:42
a printer, binder and cutter, and kids make their own books.
77
282160
2000
принтер, книговезка и режеща машини, и деца правещи свои собствени книги.
04:44
It costs about three dollars to download, print and bind a normal, old book.
78
284160
6000
Струва около три долара да се свали, принтира и подвърже нормална стара книга.
04:50
And they actually come out kind of nice looking.
79
290160
2000
И всъщност излизат добре изглеждащи.
04:52
You can actually get really good-looking books
80
292160
3000
Всъщност, може да получите наистина добре изглеждащи книги
04:55
for on the order of one penny per page, sort of the parts cost for doing this.
81
295160
4000
за около пени на страница, приблизително цената на частите за направата на това.
04:59
So the idea of -- this technology actually may end up
82
299160
3000
И така, идеята на тази технология всъщност може да се окаже, че
05:02
putting books back in people's hands again.
83
302160
2000
ще постави книгите обратно в ръцете на хората.
05:04
There are some other bookmobiles running around.
84
304160
2000
Има други книгомобили, които пътуват наоколо.
05:06
This is Eric Eldred making books at Walden Pond -- Thoreau's works.
85
306160
4000
Това е Ерик Елдред, който прави книги в Уолдън Понд, работите на Торьо.
05:10
This is just before he got kicked out by the Parks Services,
86
310160
3000
Това е малко преди да бъде изхвърлен от служителите на парка,
05:13
for competing with the bookstore there.
87
313160
3000
заради конкуриране с магазините за книги там.
05:16
In India, they've got another couple bookmobiles running around.
88
316160
3000
В Индия, има други два книгомобила, пътуващи наоколо.
05:19
And this is the opening day at the Library of Alexandria,
89
319160
3000
Това е денят на откриването на Библиотеката на Александрия,
05:22
the new Library of Alexandria, in Egypt.
90
322160
4000
новата Библиотека на Александрия, в Египет.
05:26
It was quite popularly attended.
91
326160
2000
Беше доста добре посетена.
05:28
And kids starting to make their own books,
92
328160
3000
И децата започнаха да правят своите собствени книги,
05:31
and a happy kid with the first book that he's ever owned.
93
331160
3000
едно щастливо дете с първата книга, която е притежавало някога.
05:34
So the idea of being able to use this technology
94
334160
2000
И така, идеята да се използва тази технология,
05:36
to end up with paper where I can handle sort of sounds a little retro,
95
336160
3000
за да се окажа с хартия която мога да държа, звучи малко ретро,
05:39
but I think it still has its place.
96
339160
3000
но мисля, че все още има своето място.
05:42
And being from the Silicon Valley, sort of utopian
97
342160
4000
Като хора от Силиконовата Долина, нещо като Утопия,
05:46
sort of world,
98
346160
2000
и -- нещо като, нещо като от света,
05:48
we thought, if we can make this technology work in rural Uganda,
99
348160
3000
си помислихме, че ако можем да накараме тази технология да работи в бедната Уганда,
05:51
we might have something.
100
351160
2000
може би имаме нещо.
05:53
So we actually got some funding from the World Bank to try it out.
101
353160
4000
Всъщност, получихме финансиране от Световната Банка, за да опитаме.
05:57
And we found in about 30 days we could go and take a couple folks from Silicon Valley,
102
357160
4000
Открихме за около 30 дни, че може да вземем няколко човека от Силиконовата Долина,
06:01
fly them to Uganda, buy a car, set up the first Internet connection
103
361160
6000
да ги закараме до Уганда, да купим кола, да настроим първата интернет връзка
06:07
at the National Library of Uganda, figure out what they wanted,
104
367160
3000
в Националната Библиотека на Уганда, да разберем какво искат
06:10
and get a program going making books in rural Uganda.
105
370160
3000
и да задвижим програма за правене на книги в бедната Уганда.
06:13
And it actually -- so technologically, it works.
106
373160
3000
И всъщност -- на технологично ниво, това работи.
06:16
What we found out of this is we didn't have the right books.
107
376160
3000
Това което открихме е, че нямаме правилните книги.
06:20
So the books were in the library. We could get it to people, if they're digitized,
108
380160
3000
Книгите бяха в библиотеката. Можехме да ги доставим на хората, ако ги дигитализираме,
06:23
but we didn't know how to quite get them digitized.
109
383160
3000
но не знаехме точно как да ги доставим дигитализирани.
06:26
Everybody thought the answer is, send things to India and China.
110
386160
5000
Всеки си мислеше, че отговорът е, нещата да се изпратят до Индия и Китай.
06:31
And so we've tried that, and I'll go over that in a moment.
111
391160
2000
Ние се пробвахме, и аз ще се спра над това само след момент.
06:33
There are some newer technologies for delivering
112
393160
3000
Има някои по-нови технологии за доставяне,
06:36
that have happened that are actually quite exciting as well.
113
396160
3000
които се появиха, и които всъщност са доста вълнуващи.
06:39
One is a print-on-demand machine that looks like a Rube Goldberg machine.
114
399160
3000
Едното, е машина за принтиране при поискване, която прилича на машината на Руб Голдбърг.
06:42
We have one of these things now. It's completely cool.
115
402160
2000
Сега вече имаме едно от тези неща. Абсолютно страхотно е.
06:44
It's all conveyor belt, and it makes a book.
116
404160
5000
Това е конвейер и прави книги.
06:49
And it's called the "Espresso Book Machine,"
117
409160
2000
Нарича се "Еспресо Машина за Книги"
06:51
and in about 10 minutes, you can press a button and make a book.
118
411160
4000
и за около 10 минути, човек може да натисне бутона, и да направи книга.
06:55
Something else I'm quite excited about in this particular domain,
119
415160
4000
Нещо друго, за което съм доста развълнуван в тази конкретна област,
07:01
beyond these sort of kiosk-y things where you can get books on demand,
120
421160
4000
освен тези киоски, където може да получите книга при поискване,
07:05
is some of these new little screens that are coming out.
121
425160
4000
е някой от тези новите малки екрани, които се появяват напоследък.
07:09
And one of my favorites in this is the $100 laptop.
122
429160
4000
Един от моите любимци е лаптопът за 100 долара.
07:13
And I don't mean to steal any thunder here,
123
433160
6000
Нямам намерение да крада нечии заслуги,
07:19
but we've gone and used one of these things to be an e-book reader.
124
439160
4000
но ние използвахме едно от тези неща за четец на електронни книги.
07:24
So here's one of the beta units and you can --
125
444160
6000
Ето един от бета моделите --
07:30
it actually turns out to be a really good-looking e-book reader.
126
450160
8000
в действителност се оказва, наистина добре изглеждащ четец на електронни книги.
07:38
And we have a quick hack that we did to try to put one of our books on it,
127
458160
4000
Хакнахме го набързо, с което се опитахме да поставим една от нашите книги в него,
07:42
and it turns out that 200 dots per inch
128
462160
3000
оказа се, че 200 точки на инч
07:45
means that you can put scanned books on them that look really good.
129
465160
3000
означава, че човек може да постави сканирани книги в него, които изглеждат наистина добре.
07:48
At 200 dots per inch, it's kind of the equivalent of a 300 dot print laser printer.
130
468160
4000
200 точки на инч, е приблизително равно на 300 точки на лазерен принтер.
07:52
We're in good enough shape.
131
472160
2000
Ние сме в доста добра форма.
07:54
You actually can go and read scanned books quite easily.
132
474160
3000
В действителност, сканираните книги може да се четат много лесно.
07:57
So the idea of electronic books is starting to come about.
133
477160
4000
Така, идеята за електронни книги започва да се заражда.
08:01
But how do you go about doing all this scanning?
134
481160
2000
Но как се извършва цялото това сканиране?
08:03
So we thought, okay, well, let's try out this send books to India thing.
135
483160
3000
Помислихме си, добре, нека да се пробваме с изпращането на книги до Индия.
08:06
And there was a project with, funded by the National Science Foundation --
136
486160
5000
Имаше проект -- спонсориран от Националната Фондация за Наука,
08:11
sent a bunch of scanners, and the American libraries were supposed to send books.
137
491160
4000
да се изпратят няколко скенера и американски библиотеки да пратят книги.
08:15
Well, they didn't. They didn't want to send their books.
138
495160
3000
Но те не го направиха -- те не искаха да изпратят своите книги.
08:18
So we bought 100,000 books and sent them to India.
139
498160
2000
Така, ние купихме 100 000 книги и ги изпратихме до Индия.
08:20
And then we learned why you don't want to send books to India.
140
500160
3000
И после научихме защо не искате да се пращат книги до Индия.
08:23
The lesson we learned out of this is, scan your own books.
141
503160
4000
Урокът, който научихме е, сканирайте своите собствени книги.
08:27
If you really care about books, you're going to scan them better,
142
507160
4000
Ако наистина ви е грижа за книгите, ще ги сканирате по-добре,
08:31
especially if they're valuable books.
143
511160
2000
особено, ако са ценни книги.
08:33
If they're new books and you can just, you know, butcher them,
144
513160
2000
Ако това са нови книги и човек може просто да ги разфасова,
08:35
because you could just buy another one,
145
515160
2000
понеже може да си купи нови,
08:37
that's not such a big deal in terms of doing high-quality scanning.
146
517160
4000
това не е такава голяма работа от гледна точка на висококачествено сканиране.
08:41
But do things that you love.
147
521160
3000
Правете нещата, които обичате.
08:44
But the Indians have been scanning a lot of their own books --
148
524160
3000
Индийците сканираха много от техните собствени книги --
08:47
about 300,000 now -- doing very well.
149
527160
2000
в момента са около 300 000 -- справят се доста добре.
08:49
The Chinese did over a million, and the Egyptians are about 30,000.
150
529160
5000
Китайците сканираха около милион, египтяните около 30 000.
08:54
But we sent -- thought, OK, if we're going to need to do this, let's do it in-library.
151
534160
6000
Но ние изпратихе, помислихме, ОК, ако трябва да се направи това, нека го направим в библиотека.
09:00
How do we go and do this, and how do we get it down
152
540160
2000
Как да направим това, как да стигнем дотам,
09:02
so that it's a cost point that we could afford?
153
542160
2000
така, че да имаме разходи, които може да си позволим?
09:04
And we sort of picked the price point of 10 cents a page.
154
544160
3000
Избрахме си като ниво на разходите 10 цента на страница.
09:07
If it's basically the cost of xeroxing to basically digitize, OCR, package it up,
155
547160
6000
Ако това е цената за копиране, за да се дигитализира, за оптично разпознаване на символите, за пакетиране,
09:13
make it so that you could download, print and bind it -- the whole shebang --
156
553160
3000
да се направи така, че да може да се даунлоудне, принтира и подвърже,
09:16
we would have achieved something.
157
556160
2000
тогава ще сме постигнали нещо.
09:18
So we started out trying to figure out. How do we get to 10 cents?
158
558160
2000
И така започнахме, опитвайки се да разберем как да стигнем до 10 цента?
09:20
And we tried these robot things, and they worked pretty well --
159
560160
3000
Опитахме тези неща с роботи, и те работеха доста добре --
09:23
sort of these auto-page-turning things.
160
563160
2000
нещо като автоматично обръщане на страници.
09:25
If we can have Mars Rovers, you'd think you could turn pages.
161
565160
4000
Щом имаме вседеходи на Марс, си мислите, че можеме да обръщаме страници.
09:29
But it actually turns out to be pretty hard to turn pages, and the volume isn't there.
162
569160
4000
Всъщност се оказва доста трудно да се обръщат страници, а и обемът
09:33
So anyway -- so we ended up making our own book scanner,
163
573160
6000
Както и да е -- накрая направихме наш собствен скенер за книги.
09:39
and with two digital, high-grade, professional digital cameras,
164
579160
4000
С две висококачествени, професионални цифрови камери,
09:43
controlled museum lighting, so even if it's a black and white book,
165
583160
3000
конролирано музейно осветление -- така, че дори и ако книгата е чернобяла,
09:46
you can go and get the proper intonation.
166
586160
4000
може да се постигне подходящата интонация.
09:50
So you basically do a beautiful, respectful job.
167
590160
3000
Така се прави красива, предизвикваща уважение работа.
09:53
This is not a fax, this is -- the idea is to do a beautiful job
168
593160
4000
Това не е факс, това е идеята работата да е свършена красиво,
09:57
as you're going through these libraries.
169
597160
3000
минавайки през тези библиотеки.
10:00
And we've been able to achieve 10 cents a page if we run things in volume.
170
600160
4000
Ние успяхме да постигнем 10 цента на страница, ако работим с големи количества.
10:04
This is what it looks like at the University of Toronto.
171
604160
3000
Така изглежда университетът в Торонто.
10:07
And actually, it turns out to, you know, pay a living wage.
172
607160
3000
И всъщност се оказва, че може да се плати заплата, колкото за живеене.
10:10
People seem to love it.
173
610160
2000
Изглежда, че хората обичат това.
10:12
Yes, it's a little boring, but some people kind of get into the Zen of it.
174
612160
4000
Да, малко е скучно, но някои хора като че ли намериха Зен в това.
10:16
(Laughter)
175
616160
3000
(Смях)
10:19
And especially if it's kind of interesting books that you care about,
176
619160
2000
Особено, ако са интересни книги, за които ви е грижа,
10:21
in languages that you can read.
177
621160
2000
на езици, които може да четете.
10:23
We actually have been able to do a pretty good job of this, at getting 10 cents a page.
178
623160
6000
Действително свършихме доста добра работа, за да достигнем до 10 цента на страница.
10:29
So 10 cents a page, 300 pages in your average book, 30 dollars a book.
179
629160
4000
И така 10 цента на страница, 300 страници средно на книга, прави 30 долара за книга.
10:33
The Library of Congress, if you did the whole darn thing --
180
633160
4000
Библиотеката на Конгресът, ако се направи цялата проклета работа --
10:37
26 million books -- is about 750 million dollars, right?
181
637160
4000
26 милиона книги -- е около 750 милиона долара, нали?
10:41
But a million books, I think, actually would be a pretty good start,
182
641160
4000
Но един милион книги -- мисля, че това всъщност би било доста добър старт,
10:45
and that would cost 30 million dollars. That's not that big a bill.
183
645160
3000
ще струват 30 милиона долара. Това не е толкова голяма сметка.
10:48
And what we've been able to do is get into libraries.
184
648160
3000
И това, което бяхме в състояние да направим, е да влезем в библиотеките.
10:51
We've now got eight of these scanning centers in three countries,
185
651160
4000
В момента разполагаме с осем такива сканиращи центрове в три държави,
10:55
and libraries are up for having their books scanned.
186
655160
3000
и библиотеките са за, за сканиране на техните книги.
10:58
The Getty here is moving their books to the UCLA,
187
658160
3000
Гети премества своите книги до УКЛА (Калифорнийски Университет в Лос Анджелис),
11:01
which is where we have one these scanning centers,
188
661160
3000
където е разположен един от тези сканиращи центрове
11:04
and scanning their out-of-copyright books, which is fabulous.
189
664160
4000
и сканира техните книги с изтекли авторски права, което е страхотно.
11:08
So we're starting to get the institutional responsibility.
190
668160
3000
И така започваме да получаваме институционална отговорност.
11:11
The thing we're missing is the 10 cents.
191
671160
3000
Нещото, което пропускаме са 10те цента.
11:14
If we can get the 10 cents, all the rest of it flows.
192
674160
3000
Ако достигнем до 10 цента, всичко остнало ще се нареди.
11:17
We've scanned about 200,000 books.
193
677160
3000
Сканирали сме около 200 000 книги.
11:20
Now we're scanning about 15,000 books a month,
194
680160
3000
Сега сканираме около 15 000 книги на месец
11:23
and it's starting to gear up another factor of two from there.
195
683160
4000
и сега започва да се заформя друг множител от две.
11:27
So all in all, that's going very well.
196
687160
3000
Така общо взето, това се развива много добре.
11:30
And we're starting to move out of the just out-of-copyright
197
690160
3000
Така започваме да се придвижваме от изтекли с авторски права,
11:33
into the out-of-print world.
198
693160
2000
до светът на книгите извън печат.
11:35
So I think of -- we're kind of going from the out-of-copyright, library stuff,
199
695160
4000
И така, мисля -- ние тръгваме от библиотечните неща с изтекли авторски права,
11:39
and Amazon.com is coming from the in-print world.
200
699160
5000
а Аmazon.com идва от света на печатните,
11:44
And I think we'll meet in the middle some place,
201
704160
2000
и мисля, че ще се срещнем някъде по средата,
11:46
and have the classic thing that you have,
202
706160
2000
и ще получим класическото нещо което имаме,
11:48
which is a publishing system and a library system working in parallel.
203
708160
4000
което е система за публикуване и библиотечна система, които работят паралелно.
11:52
And so we're starting up a program to do out-of-print works, but loaning them.
204
712160
6000
Така започваме програма за такива работи, които са излезли от печат, но ще ги заемаме.
11:58
Exactly what loaning means, I'm not quite sure.
205
718160
2000
Точно какво означава заемане, не съм много сигурен.
12:00
But anyway, loaning out-of-print works from the Boston Public Library,
206
720160
5000
Заемане на работи излезли от печат от Обществената Библиотека на Бостън,
12:05
the Woods Hole Oceanographic Institute and a few other libraries
207
725160
4000
Океанографският Институт Уудс Хоул и някои други библиотеки,
12:09
that are starting to participate in this program,
208
729160
2000
които започват да участват в тази програма,
12:11
to try out this model of where does a library stop
209
731160
3000
за да изпробват този модел -- откъде спира библиотеката
12:14
and where does the bookstore take over.
210
734160
3000
и откъде започва книжарницата.
12:17
So all in all, it's possible to do this in large scale.
211
737160
4000
Като цяло е възможно това да се извършва в голям мащаб.
12:21
We're also going back over microfilm and getting that online.
212
741160
5000
Ние също се връщаме и към микрофилмите и ги поставяме онлайн.
12:26
So, we can do 10 cents a page, we're going 15,000 books a month
213
746160
3000
И така може да постигнем 10 цента на страница, 15 000 книги на месец,
12:29
and we've got about 250,000 books online,
214
749160
3000
и имаме около 250 000 книги онлайн,
12:32
counting all the other projects that are starting to add in.
215
752160
2000
броейки всички останали проекти, които започват да се събират.
12:34
So what I wanted to argue is, books are within our grasp.
216
754160
4000
Така, това за което исках да споря, е че книгите са в нашия обсег.
12:38
The idea of taking on the whole ball of wax is not that big a deal.
217
758160
6000
Идеята за борене с цялата топка восък не е толкова голяма работа.
12:44
Yes, it costs tens of millions, low hundreds of millions,
218
764160
4000
Да, струва десетки милиони, стотици милиони,
12:48
but one time shot and we've got basically the history of printed literature online.
219
768160
7000
но с един удар ще имаме на пракитика историята на печатната литература онлайн.
12:55
And then, there's business model issues
220
775160
2000
После идват въпросите свързани с бизнес моделът,
12:57
about how to try to effectively market it and get it to people.
221
777160
4000
как да се опитаме ефективно да го рекламираме и доставим на хората.
13:01
But it is within our grasp, technologically and law-wise,
222
781160
4000
Но е в нашият обсег на технологично и правно ниво,
13:05
at least for the out of print and out of copyright,
223
785160
3000
поне за книгите излезли от печат и с изтекли авторски права,
13:08
we suggest, to be able to get the whole darn thing online.
224
788160
5000
ние предлагаме да можем да поставим цялото това нещо онлайн.
13:13
Now let's go for audio, and I'm going to go through these.
225
793160
3000
Нека разгледаме сега аудиото, аз ще се спра на тези неща.
13:16
So how much is there?
226
796160
2000
Колко аудио носители има?
13:18
Well, as best we can tell, there are about two to three million disks
227
798160
3000
Ами, най-доброто което можем да кажем, е че има около два до три милиона диска,
13:21
having been published -- so 78s, long-playing records and CDs --
228
801160
5000
които са издадени -- включително 78и, дългосвирещи записи и CDта --
13:26
or at least that's the largest archives of published materials
229
806160
3000
или поне това са най-големите архиви от издадени материали,
13:29
we've been able to sort of point at.
230
809160
2000
които сме успели да открием.
13:31
It costs about 10 dollars a piece to go and take a disk
231
811160
4000
Струва около 10 долара на парче, да се вземе диск
13:35
and put it online, if you're doing things in volume.
232
815160
4000
и постави онлайн, ако нещата се вършат мащабно.
13:39
But we've found that the rights issues are really quite thorny.
233
819160
3000
Но ние открихме, че правните въпроси са наистина доста трънливи.
13:42
This is a fairly heavily litigated area,
234
822160
2000
Това е доста спорна правна област,
13:44
so we've found that there are niches in the music world
235
824160
3000
така ние открихме, че има ниши в музикалния свят,
13:47
that aren't served terribly well by the classic commercial publishing system.
236
827160
3000
които не са обслужвани много добре от класическата комерсиална издаделска система.
13:50
And we've been starting to make these available by going
237
830160
4000
Ние започнахме да правим достъпни тези неща,
13:54
and offering shelf space on the Net.
238
834160
2000
като предлагаме лавично пространство в мрежата.
13:56
In the United States, it doesn't cost you to give something away. Right?
239
836160
4000
В Съедините Щати не ви струва нищо за да подарите нещо. Нали?
14:00
If you give something to a charity or to the public,
240
840160
7000
Ако дадете нещо за благотворителност или за обществото,
14:07
you get a pat on the back and a tax donation --
241
847160
2000
получавате потупване по гърба и таксово облекчение --
14:09
except on the Net, where you can go broke.
242
849160
2000
освен в нета, където може да се разорите.
14:11
If you put up a video of your garage band, and it starts getting heavily accessed,
243
851160
5000
Ако поставите видео от вашата гаражна банда, което започва да става много популярно,
14:16
you can lose your guitars or your house.
244
856160
2000
може да загубите китарите или къщата си.
14:18
This doesn't make any sense.
245
858160
2000
В това няма никаква логика.
14:20
So we've offered unlimited storage, unlimited bandwidth, forever, for free,
246
860160
5000
И така, ние предложихме неограничено място, неограничена скорост завинаги, безплатно,
14:25
to anybody that has something to share that belongs in a library.
247
865160
3000
на всеки, който има нещо за споделяне, което принадлежи на библиотека.
14:28
And we've been getting a lot of takers. One is the rock 'n' rollers.
248
868160
4000
И ние имаме много последователи. Едни от тях са рокаджиите.
14:32
The rock 'n' rollers had a tradition of sharing,
249
872160
2000
Рокаджиите имат традиция да споделят,
14:34
as long as nobody made any money. You could --
250
874160
2000
при положение, че никой не прави пари от това. Бихте могли --
14:36
concert recordings, it's not the commercial recordings,
251
876160
2000
концертни записи, не комерсиалните записи,
14:38
but concert recordings, started by the Grateful Dead.
252
878160
3000
но концертни записи, започнати от Грейтфул Дед.
14:41
And we get about two or three bands a day signing up.
253
881160
3000
Ние имаме около две или три банди дневно, които се регистрират.
14:44
They give permission, and we get about 40 or 50 concerts a day.
254
884160
5000
Те ни дават съгласието си, и ние получаваме около 40 или 50 концерта на ден.
14:49
We have about 40,000 concerts, everything the Grateful Dead ever did,
255
889160
3000
Имаме около 40 000 концерта, всичко което Грейтфул Дед някога са направили,
14:52
up on the Net, so that people can see it and listen to this material.
256
892160
6000
поставено в нета, така че хората могат да видят и чуят този материал.
14:58
So audio is possible to put up, but the rights issues are really pretty thorny.
257
898160
4000
И така възможно е да се постави аудиото, но авторските права са наистина доста трънливи.
15:02
We've got a lot of collections now --
258
902160
2000
Сега разполагаме с доста колекции --
15:04
a couple hundred thousand items -- and it's growing over time.
259
904160
4000
двеста хиляди неща -- и бройката расте с времето.
15:08
Moving images: if you think of theatrical releases,
260
908160
2000
Движещи се картини: ако си мислите за филмови издания,£
15:10
there are not that many of them.
261
910160
2000
няма чак толкова много от тях.
15:12
As best we can tell, there are about 150,000 to 200,000 movies ever
262
912160
4000
Най-доброто, което може да кажем, е че има около 150 000 до 200 000 филма за всички времена,
15:16
that are really meant for a large-scale theatrical distribution. It's just not that many.
263
916160
5000
които са наистина предназначени за широкомащабна кино дистрибуция. Не са чак толкова много.
15:21
But half of those were Indian.
264
921160
2000
Но половината от тези са индийски.
15:23
But anyway, it's doable,
265
923160
2000
Както и да е, това е постижимо,
15:25
but we've only found about a thousand of these things that --
266
925160
3000
но ние открихме само около хиляда от тези неща, които
15:28
to be out of copyright.
267
928160
2000
да бъдат с изтекли авторски права.
15:30
So we've digitized those and made those available.
268
930160
2000
Ние ги дигитализирахме и ги направихме достъпни.
15:32
But we've found that there's lots of other types of movies
269
932160
2000
Но ние открихме, че има много други типове филми,
15:34
that haven't really seen the light of day -- archival films.
270
934160
3000
които не са видяли наистина светлината на деня -- архивни филми.
15:37
We've found, also, a lot of political films, a lot of amateur films,
271
937160
5000
Също така открихме много политически филми, много аматьорски филми,
15:42
all sorts of things that are basically needing a home, a permanent home.
272
942160
5000
всевъзможни неща, които се нуждаят от дом, от постоянен дом.
15:47
So we've been starting to make these available and it's grown to be very popular.
273
947160
4000
Започнахме да правим тези неща достъпни и те се оказаха доста популярни.
15:51
We're not quite a YouTube.
274
951160
2000
Ние не сме съвсем YouTube;
15:53
We tended towards longer-term things
275
953160
2000
ние клоним към по-дългосрочни неща
15:55
and also things that people can reuse and make into new movies,
276
955160
4000
и също неща, които хората могат да използват отново или да правят в нови филми,
15:59
which has just been great fun.
277
959160
3000
което е голямо забавление.
16:02
Television comes quite a bit larger.
278
962160
2000
Телевизията е доста голяма.
16:04
We started recording 20 channels of television 24 hours a day.
279
964160
3000
Започнахме да записваме 20 телевизионни канала, 24 часа на ден.
16:07
It's sort of the biggest TiVo box you've ever seen.
280
967160
4000
Това е нещо като най-голямата TiVo кутия, която някога сте виждали.
16:11
It's about a petabyte, so far, of worldwide television --
281
971160
3000
До момента е около педобайт от световна телевизия --
16:14
Russian, Chinese, Japanese, Iraqi, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
282
974160
5000
руска, китайска, японска, иракска, Al Jazeera, BBC, CNN, ABC, CBS, NBC --
16:19
24 hours a day.
283
979160
2000
24 часа на ден.
16:21
We only put one week up,
284
981160
2000
Ние поставихме -- поставихме само една седмица онлайн,
16:23
which is mostly for cost reasons, which is the 9/11,
285
983160
5000
което е предимно по ценови причини, и това е 9/11,
16:28
sort of from 9/11/2001. For one week, what did the world see?
286
988160
4000
нещо като от 9/11/2001: какво видя светът за една седмица?
16:32
CNN was saying that Palestinians were dancing in the streets.
287
992160
4000
CNN казваше, че палестинците танцуват по улиците.
16:36
Were they? Let's look at the Palestinian television and find out.
288
996160
3000
Правеха ли го? Нека погледнем палестинската телевизия и ще разберем.
16:39
How can we have critical thinking without being able to quote
289
999160
4000
Как може да имаме критично мислене, без да може да цитираме
16:43
and being able to compare what happened in the past?
290
1003160
3000
и да може да сравняваме какво се е случило в миналото?
16:46
And television is dreadfully unrecorded and unquotable,
291
1006160
4000
Телевизията е ужасно малко записана и цитирана,
16:50
except by Jon Stewart, who does a fabulous job.
292
1010160
4000
освен от Джон Стюърт, който върши страхотна работа.
16:54
So anyway, television is, I would suggest, within our grasp.
293
1014160
4000
Както и да е, телевизията е, бих допуснал, в нашият обсег.
16:58
So 15 dollars per video hour, and also about 100 dollars to 150 dollars per celluloid hour,
294
1018160
5000
И така 15 долара на час за видео и още около 100 до 150 долара на час за филм,
17:03
we're able to go and get materials online very inexpensively
295
1023160
4000
ние може да доставим материалите онлайн много евтино
17:07
and have them up on the Net.
296
1027160
2000
и да ги поставим в нета.
17:09
And we've got, now, a lot of these materials.
297
1029160
2000
И сега имаме, доста от тези материали.
17:11
So we've got about 100,000 pieces up there.
298
1031160
3000
Имаме около 100 000 неща там.
17:14
So books, music, video, software. There's only 50,000 titles of it.
299
1034160
5000
И така книги, музика, видео, софтуер -- има само около 50 000 заглавия от тях.
17:19
Mostly the issues there are legal issues and breaking copy protections.
300
1039160
6000
Повечето от проблемите са юридически или за нарушаване на авторски права.
17:25
But we've worked through some of those,
301
1045160
2000
Ние успяхме да се преборим с някои от тях,
17:27
but we've still got real problems in Washington.
302
1047160
2000
но все още имаме истински проблеми във Вашингтон.
17:29
Well, we're best known as the World Wide Web.
303
1049160
3000
Ние сме най-известни като Световната Мрежа.
17:32
We've been archiving the World Wide Web since 1996.
304
1052160
2000
Ние архивираме Световната Мрежа от 1996.
17:34
We take a snapshot of every website and all of the pages on it, every two months.
305
1054160
6000
Правиме снимка на всеки уебсайт и всички страници в него, на всеки два месеца.
17:40
And actually, it's really been pioneered by Alexa Internet,
306
1060160
4000
Всъщност, това нещо беше започнато от Алекса Интернет,
17:44
which donates this collection to the Internet Archive.
307
1064160
4000
които дариха тази колекция на интернет архива.
17:48
And it's been growing along for the last 11 years, and it's a fantastic resource.
308
1068160
6000
Тя расте непрекъснато през последните 11 години и е фантастичен ресурс.
17:54
And we've made a Wayback Machine
309
1074160
2000
Ние направихме "Машина на Времето",
17:56
that you can then go and see old websites kind of the way they were.
310
1076160
4000
с която може да погледнете стари уеб страници, както са изглеждали преди.
18:00
If you go and search on something -- this is Google.com,
311
1080160
4000
Ако потърсите нещо, това е Google.com,
18:04
the different versions of it that we have,
312
1084160
2000
и различните версии, които имаме от него,
18:06
this is what it looks like when it was an alpha release,
313
1086160
2000
така е изглеждал, когато е бил в алфа версия
18:08
and this is what it looked like at Stanford.
314
1088160
2000
и така е изглеждал в Станфорд.
18:10
So anyway, you've got basically an idea of where things came from.
315
1090160
4000
Както и да е, добихте представа от къде идват нещата.
18:14
Mostly, people want to see their old stuff out of this.
316
1094160
3000
Предимно хората искат да виждат своите стари неща с това.
18:17
If there's one thing that we want to learn from the Library of Alexandria version one,
317
1097160
4000
Ако има нещо, което искаме да научим от Библиотеката на Александрия версия едно,
18:21
which is probably best known for burning,
318
1101160
4000
която е вероятно най-известна с това, че е изгоряла,
18:25
is, don't just have one copy.
319
1105160
2000
е: не пазете само едно копие.
18:27
So we've started to -- we've made another copy of all of this
320
1107160
6000
И така започнахме -- Направихме друго копие на всичко това
18:33
and we actually put it back in the Library of Alexandria.
321
1113160
3000
и всъщност го поставихме обратно в Библиотеката на Александрия.
18:36
So this is a picture of the Internet Archive at the Library of Alexandria.
322
1116160
3000
Това е снимка от интернет архива в Библиотеката на Александрия.
18:39
And we now have also another copy building up in Amsterdam.
323
1119160
4000
А сега се строи и още едно друго копие в Амстердам.
18:43
So, we should put it in the San Andreas Fault Line in San Francisco,
324
1123160
4000
И така, ще го поставим в разлома Сан Адреас в Сан Франциско,
18:47
flood zone in Amsterdam and in the Middle East. Right, so anyway ...
325
1127160
5000
в зона с наводнения в Амстердам и в Близкият Изток. Правилно, както и да е ...
18:52
so we're hedging our bets here.
326
1132160
3000
така разпределяме нашите залози тук.
18:55
If we go and put it in a couple more places, I think we'll be in good shape.
327
1135160
5000
Ако го поставим на още две места, мисля че ще бъдем в добра форма.
19:00
There's a political and social question out of this.
328
1140160
2000
Има политически и социален въпрос свързан с това.
19:02
Is all of this, as we go digital, is it going to be public or private?
329
1142160
4000
Всичко това, като бъде дигитализирано, дали ще бъде обществено или лично?
19:06
There's some large companies that have seen this vision,
330
1146160
2000
Има някои големи компании, които са видяли това,
19:08
that are doing large-scale digitization,
331
1148160
2000
които правят широкомащабна дигитализация,
19:10
but they're locking up the public domain.
332
1150160
2000
но те заключват общественият домейн.
19:12
The question is, is that the world that we really want to live in?
333
1152160
3000
Въпросът е: дали това е светът, в който наистина искаме да живеем?
19:15
What's the role of the public versus the private as things go forward?
334
1155160
4000
Каква е ролята на общественото спрямо личното, когато нещата продължават да се развиват?
19:19
How do we go and have a world where we both have libraries
335
1159160
4000
Как да продължим и да имаме свят, в който имаме библиотеки,
19:23
and publishing in the future, just as we basically benefited as we were growing up?
336
1163160
5000
и публикуваме и в бъдеще, така както сме се възползвали докато сме израствали?
19:28
So universal access to all knowledge --
337
1168160
3000
Универсален достъп до цялото познание --
19:31
I think it can be one of the greatest achievements of humankind,
338
1171160
3000
Мисля, че може да бъде едно от най-големите постижения на човечеството,
19:34
like the man on the moon, or the Gutenberg Bible, or the Library of Alexandria.
339
1174160
4000
както човекът на Луната или библията на Гутенберг или Библиотеката в Александрия.
19:38
It could be something that we're remembered for,
340
1178160
2000
Може да бъде нещо, за което да бъдем запомнени
19:40
for millennia, for having achieved.
341
1180160
3000
за хилядолетия, че сме постигнали.
19:43
And as I said before, I'll end with something
342
1183160
2000
Както казах преди, ще завърша с нещо,
19:45
that's carved above the door of the Carnegie Library.
343
1185160
3000
което е издълбано над вратата на Библиотката Карнеги --
19:48
Carnegie -- one of the great capitalists of this country --
344
1188160
2000
Карнеги -- един от най-големите капиталисти в тази страна --
19:50
carved above his legacy, "Free to the People."
345
1190160
4000
издълбава над своето наследство: "Безплатно за хората."
19:54
Thank you very much.
346
1194160
2000
Много ви благодаря.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7