How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Ann Haiduk Утверджено: Мирослава Кругляк
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Жоден інший орган,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
а, можливо, і ніякий інший об'єкт у нашому житті,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
не переповнений настілький символами та метафорами так, як людське серце.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
Упродовж віків
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
серце було символом нашого емоційного життя.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Вважалося, що в ньому розміщена душа,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
а також воно є сховищем емоцій.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Слово "емоція" має корінь, що походить від французького слова "émouvoir",
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
і означає "зворушувати".
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
Тому, цілком логічно, що емоції пов'язані з органом,
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
який асоціюється з чутливістю до хвилювання.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Але в чому полягає цей зв'язок?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Він реальний чи просто уявний?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Як спеціаліст-кардіолог,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
сьогодні я хочу вам розповісти, що цей зв'язок є абсолютно реальним.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Ви дізнаєтеся, що емоції можуть впливати
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
і справді серйозно впливають на людське серце.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Та поки ми дійдемо до цього,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
давайте трохи поговоримо про "метафоричність" серця.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Серце й сьогодні використовується як символ, пов'язаний з емоціями.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Якщо ви запитаєте людей, яке зображення вони асоціюють із поняттям "любов",
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
то, безсумнівно, серце на день святого Валентина очолить цей перелік.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
Форма серця, що має назву кардіоїда,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
доволі поширена у природі.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Її можна побачити у листі, квітах і насінні багатьох рослин,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
в тому числі й сильфію,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
який використовувався для контролю народжуваності у Середні віки.
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
Можливо, саме через це серце почало асоціюватися
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
з сексом та романтичною любов'ю.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Якою не була б причина,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
але серця з'являються на картинах, що зображають закоханих, у 13 столітті.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Згодом картини почали розфарбовувати червоним,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
кольором крові,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
символом пристрасті.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
У римо-католицькій церкві форма серця
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
стала відомою як Святе серце Ісуса.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Прикрашене колючками і випромінююче небесне світло,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
воно є символом чернечого життя.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Ця асоціація між серцем і любов'ю пройшла випробування сучасністю.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Коли Барні Кларк, стоматолог на пенсії, з кінцевою стадією серцевої недостатності,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
отримав перше штучне серце, створене в Юті 1982-го року,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
його 39-річна дружина запитала лікарів:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"Чи зможе він і надалі мене любити?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Сьогодні ми знаємо, що серце не є джерелом любові
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
чи інших емоцій.
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
Насправді наші предки помилялися.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Але чим далі, тим більше ми розуміємо,
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
що зв'язок між серцем та емоціями доволі тісний.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Серце, можливо, й не створює наші емоції,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
проте дуже чутливо на них відгукується.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
У певному сенсі, літопис нашого емоційного життя
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
записаний у нашому серці.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Страх і розпач, наприклад, можуть спричинити глибоку травму серця.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Нерви, що контролюють несвідомі процеси, такі як серцебиття,
03:23
can sense distress
54
203210
1822
можуть відчути переживання людини
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
і спричинити неадекватну реакцію "боротьби або втечі",
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
що змушує кровоносні судини звужуватися,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
серце битися швидше,
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
а кров'яний тиск підвищуватися,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
спричиняючи пошкодження.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Іншими словами,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
стає дедалі зрозумілішим,
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
що серце надзвичайно чутливе до нашої нервової системи,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
підкреслюючи цим свій метафоричний образ.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Існує хвороба серця, що була вперше виявлена два десятиліття тому,
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
вона має назву "кардіоміопатія такоцубо", або ж "синдром розбитого серця".
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
Під час недуги серце різко слабшає, реагуючи на інтенсивний стрес чи розпач,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
такий як розрив стосунків чи навіть смерть коханої людини.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Як зображено на цьому фото, страждаюче серце всередині
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
дуже відрізняться від нормального органа, розташованого ліворуч.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Серце вражається хворобою
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
і часто надувається у своєрідну форму – "такоцубо",
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
яка зображена праворуч.
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
Це японський глечик із широкою основою та вузькою шийкою.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Ми не знаємо точно, чому це відбувається,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
цей синдром зазвичай зникає впродовж декількох тижнів.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Однак, у найбільш гострий період
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
він може спричинити серцеву недостатність,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
небезпечну для життя аритмію
04:42
even death.
79
282291
1363
та навіть смерть.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Наприклад, у моєї пацієнтки, жінки похилого віку,
04:49
had died recently.
81
289110
1553
нещодавно помер чоловік.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Звісно, вона була засмучена, проте прийняла це.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Може, навіть трохи відчула полегшення.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Він дуже довго хворів, у нього розвинулося слабоумство.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Проте через тиждень після його похорону вона розглядала його фото
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
та була просто вбита горем.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Згодом у неї з'явився біль у грудях і, як наслідок – задишка,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
напухли вени на шиї, лоб пітнів,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
було помітне важке дихання, коли вона просто сиділа на стільці.
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
Це все симптоми серцевої недостатності.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Її доправили до лікарні,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
де ультразвукове обстеження підтвердило наші побоювання:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
майже половина серця жінки була пошкоджена
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
і роздулася в своєрідну форму "такоцубо".
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Але жоден з інших тестів не показав відхилень,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
і не було ніяких ознак звуження артерій.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Через два тижні її емоційний стан стабілізувався і став нормальним,
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
а ультразвукове обстеження показало, що її серце теж повернулося
05:55
had her heart.
99
355063
1286
до норми.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
Кардіоміопатія такоцубо спричиняється різними стресовими ситуаціями,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
такими, як публічні виступи,
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Сміх)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Оплески)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
суперечки, програш в азартні ігри,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
навіть вечірка-сюрприз на день народження.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Сміх)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Хвороба навіть була пов'язана з масштабним соціальним потрясінням,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
як після стихійного лиха.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Наприклад, у 2004 році
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
потужний землетрус зруйнував район на найбільшому острові в Японії.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Більше 60 людей загинули, а тисячі було поранено.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
На піку цієї катастрофи,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
як показали дослідження, випадки кардіоміопатії такоцубо
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
у цьому районі зросли в 24 рази впродовж одного місяця після трагедії,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
порівняно з аналогічним періодом минулого року.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Рівень спалахів такоцубо серед мешканців
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
тісно корелює з інтенсивністю поштовхів.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
Майже в кожному випадку пацієнти проживали поруч з епіцентром землетрусу.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Цікаво, що кардіоміопатія такоцубо з'являється і після радісних подій.
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
Проте на них серце реагує дещо інакше.
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
Воно розширюється посередині, а не у своїй верхній частині.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Чому емоції та перепади настрою спричиняють різні кардіологічні зміни,
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
залишається загадкою.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Можливо, як оду давнім філософам, сьогодні ми можемо сказати,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
що навіть якщо серце не є вмістилищем емоцій,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
проте певною мірою цей орган створює та переживає
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
їхній біологічний аналог,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
і робить це у дивовижний та загадковий спосіб.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Серцевий синдром, у тому числі й несподівану смерть,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
вже давно діагностують у осіб, які пережили інтенсивний емоційний стрес,
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
смуток чи тривогу.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
1942-го року
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
гарвардський фізіолог Волтер Кеннон опублікував працю "Смерть вуду",
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
в якій він описує випадки смерті від страху
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
людей, які вірили в те, що їх прокляли чаклуни,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
або переживали через те, що з'їли табуйований фрукт.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
У багатьох випадках жертви, зовсім зневірившись, падали мертвими.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
У всіх цих випадках спільним було те, що люди цілком вірили,
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
ніби існує зовнішня сила, яка й повинна спричинити їхню кончину
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
і проти якої вони безсилі.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Це відчуття безпорадності, на думку Кеннона,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
спричиняє безумовну фізіологічну відповідь організму,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
коли кровоносні судини звужуються до такого розміру,
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
що об'єм крові різко зменшується, кров'яний тиск знижується,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
серце раптово слабшає,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
і не може транспортувати кисень,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
і зрештою, брак кисню веде до масової відмови органів.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Кеннон вважає, що "смерть вуду"
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
притаманна лише нецивілізованим чи "примітивним" людям.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Проте, в наступні роки було виявлено, що смерть такого типу трапляється
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
і серед сучасних людей також.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
У наші дні смерть від розпачу фіксують серед подружніх пар і родичів.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Розбите серце буквально й образно мертве.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Ця асоціація є слушною навіть щодо тварин.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
У цікавому дослідженні, розміщеному в журналі "Science" 1980 року, науковці
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
годували замкнених у клітках кроликів за дієтою з високим рівнем холестерину,
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
щоб досліджувати його вплив на розвиток кардіологічних захворювань.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Несподівано вони встановили, що у деяких кроликів виникло значно більше хвороб,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
і це ніяк не можна було пояснити.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Адже дієта, середовище та гени були у всіх кроликів дуже схожими.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Тож дослідники вирішили, що це може залежати від того,
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
як часто відбувалася їхня взаємодія з тваринками.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Тому експеримент повторили.
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
Кроликів розділили на 2 групи, обидві з них знову
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
годували їжею з високим рівнем холестерину.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Проте кроликів з однієї групи виймали з кліток, гладили,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
говорили до них та гралися з ними,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
а іншу частину тварин залишили
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
в клітках на самоті.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Через рік розтин показав,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
що кролики з першої групи,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
які отримували людську увагу,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
мали на 60% менше кардіологічних захворювань, ніж тварини іншої групи,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
незважаючи на однаковий рівень холестерину, тиск та швидкість серцебиття.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Зараз піклування про серце стало не лише заняттям філософів,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
які зосереджувалися на його метафоричному значенні,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
а все частіше входить до компетенції таких лікарів, як я,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
і це відкриває шлях технологіям, які ще століття тому,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
через сакральний статус серця в людській культурі,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
були немислимі.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
З часом серце перетворилося
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
з майже надприродного об'єкта, оповитого метафорами та значеннями,
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
на пристрій, яким можна маніпулювати та контролювати.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Проте не слід забувати головне:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
зараз ми розуміємо, що ці дії
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
повинні не лишати поза увагою наше емоційне життя,
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
яке, як вважалося століттями, вміщує наше серце.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Наприклад, розглянемо статтю "Спосіб життя серця",
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
опубліковану в 1990-му році у британському журналі "The Lancet".
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
48 пацієнтів із помірною та важкою ішемічною хворобою були випадково
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
розділені на дві групи: групу зі стандартним лікуванням,
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
та групу з активним способом життя, що включав вегетеріанську дієту,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
помірні заняття аеробікою, відвідування
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
групи психологічної підтримки
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
та поради щодо боротьби зі стресом.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Дослідження встановило, що такий спосіб життя пацієнтів
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
принаймні на 5% знизив утворення коронарних бляшок.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
Тоді як пацієнти з контрольної групи
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
мали на 5% більше коронарних бляшок на рік
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
та на 28% більше за 5 років.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Також у них було майже вдвічі більше випадків,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
таких як серцеві напади, коронарне шунтування
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
і смерть, пов'язана з проблемами серця.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Цікавим є той факт,
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
що деякі пацієнти з цієї групи також дотримувалися дієти та виконували вправи
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
майже з тією ж інтенсивністю, як і в експериментальній групі.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Проте їхня хвороба серця досі прогресує.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Лише дієти та вправ недостатньо, щоб сприяти регресу хвороби.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
У наступних одно- та п'ятирічних дослідженнях
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
керування стресом тісніше корелювало
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
з регресом ішемічної хвороби серця,
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
аніж фізичні вправи.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Звісно, ці й подібні дослідження не є масштабними,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
і, звичайно, кореляція не доводить причинну залежність.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Можна припустити, що стрес сприяє виникненню шкідливих звичок,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
і саме вони підвищують ризик розвитку хвороб серцево-судинної системи.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Але так само, як і у випадку асоціації куріння з раком легенів,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
коли багато праць розповідають про те ж саме,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
і коли є механізми, які пояснюють причинно-наслідковий зв'язок,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
то здається просто примхою заперечувати, що він, напевне, існує.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Чимало лікарів дійшли тих же висновків, що і я, з мого майже двадцятирічного
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
досвіду роботи лікарем-кардіологом:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
емоційна складова серця поєднана з його біологічною частиною
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
несподіваним та загадковим способом.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
І нині у медицині серце продовжує мислитися як механізм.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Таке сприйняття мало значні переваги.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
Кардіологія, моя галузь,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
безсумнівно, є однією з найбільших історій успіху у науковому світі
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
за останні 100 років.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Стенти, кардіостимулятори, дефібрилятори, коронарне шунтування,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
пересадка серця –
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
усі ці речі були розвинуті або ж винайдені після Другої світової війни.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Однак, можливо,
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
ми наближаємося до межі того, що медицина може вдіяти
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
для боротьби з хворобою.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Дійсно, швидкість зменшення рівня смертності від серцево-судинних
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
захворювань значно сповільнилася за останнє десятиліття.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Нам потрібно буде перейти до нової парадигми,
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
щоб продовжити прогрес у тому темпі, до якого ми вже звикли.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
У цій парадигмі психологічні фактори повинні бути відправною точкою і центром
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
наших міркувань про хвороби серця.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Це буде важка боротьба,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
в основному через значну недослідженість цього питання.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
Американська асоціація серця досі не внесла емоційний стрес
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
до провідних факторів ризику розвитку серцевих захворювань.
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
Може, через те, що знизити рівень холестерину значно легше,
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
ніж полегшити емоційний та соціальний розлад.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Та може, є й кращий шлях,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
якщо ми зрозуміємо, що коли ми кажемо "розбите серце",
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
ми інколи дійсно говоримо про по-справжньому зруйнований орган.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Ми повинні приділяти більше уваги силі та важливості наших емоцій,
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
таким чином піклуючись про серце.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Я зрозумів, що емоційний стрес,
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
часто впливає на наше життя та може призвести і до смерті.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Дякую!
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7