How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

356,693 views ・ 2019-10-05

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: DAHOU Mohamed المدقّق: Shimaa Nabil
00:13
No other organ,
0
13207
1746
لا يوجد أي عضو آخر،
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
وربما لا يوجد أي شيء آخر في حياة الإنسان،
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
كالقلب البشري من حيث استعماله في المجاز.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
على مر التاريخ،
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
كان القلب رمزًا لحياتنا العاطفية.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
وقد اعتبره العديدون كمستقر للروح،
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
كمستودع للعواطف.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
فقد اشتقت كلمة "العواطف" من مصدرها "العطف"
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
ومن معانيها "الحنو."
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
ومن المنطقي على الأرجح أن تربط العواطف بعضو
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
يتصف بالتبدل المستمر لأحواله.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
لكن ما هو هذا الرابط؟
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
هل هو موجود حقاً أم مجرد مجاز؟
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
بصفتي طبيب قلب،
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
أنا هنا اليوم لأخبركم أن هذا الرابط جد حقيقي.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
ستعرفون أنه يمكن للعواطف
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
أن تؤثر مادياً على القلب البشري بل أنها تفعل ذلك.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
لكن قبل التطرق إلى ذلك،
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
دعونا نتحدث حول القلب المجازي.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
رمزية القلب العاطفي القائمة حتى اليوم.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
إذا سألنا الناس ما هي الصورة التي يربطونها بالحب،
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
فلا شك سيكون قلب الفالنتيـن على رأس القائمة.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
شكل القلب، المسمى المنحنى القلبي،
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
هو شائع في الطبيعة.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
ونجده في الأوراق والأزهار والبذور والعديد من النباتات،
01:43
including silphium,
25
103487
1942
بما في ذلك نبتة السلفيوم،
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
التي استعملت بالقرون الوسطى للتحكم بالنسل
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
وعلى الأرجج هذا هو السبب في ربطها بالقلب
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
والجنس والحب الرومانسي.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
وبغض النظر عن السبب،
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
فقد بدأ القلب يبرز خلال القرن 13 بلوحات المحبين.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
وبمرور الوقت بدأت الصور تتلون بالأحمر،
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
لون الدم،
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
رمز العاطفة.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
وبالكنيسة الرومانية الكاثوليكية،
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
أصبح يتعارف على شكل القلب كأنه قلب يسوع الأقدس.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
محاط بحزام من الشوك ويصدر منه نور سماوي،
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
وفد أصبح شعاراً للحب الرهباني.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
وقد صمد هذا الربط بين القلب والحب بوجه الحداثة.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
عندما تلقى بارني كلارك، طبيب الأسنان المتقاعد،
الذي كان يعاني من قصور بالقلب بمرحلته الأخيرة،
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
أول قلب اصطناعي دائم بيوتا سنة 1982،
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
يحكى أن زوجته البالغة من العمر 39 سنة سألت الأطباء قائلة:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"هل سيستمر في حبي؟"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
اليوم، نعرف بأن الحب ليس مقره القلب، بحد ذاته،
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
ونفس الأمر بالنسبة للعواطف الأخرى؛
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
أجدادنا كانوا مخطئين.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
لكن مع ذلك، بدأنا نفهم، تدريجياً،
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
أن العلاقة بين القلب والعواطف هي علاقة وثيقة جداً.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
قد لا يكون القلب هو مصدر أحاسيسنا،
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
لكنه شديد الاستجابة لها.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
بشكل، بلغ حد أن تسجل حياتنا العاطفية
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
كتابة على قلوبنا.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
الخوف والحزن، مثلاً، يمكنهما أن يسببا إصابات قلبية.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
فالأعصاب التي تتحكم بالعمليات اللاشعورية كنبض القلب
03:23
can sense distress
54
203210
1822
يمكنها استشعار الكدر
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
وتحفز رد فعل غير ملائم كالقتال أو الهرب
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
والتي تحفز الأوعية الدموية على التقلص
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
ونبض القلب على التسارع
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
وضغط الدم على الارتفاع،
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
مما يؤدي إلى أضرار بالقلب.
03:39
In other words,
60
219667
1761
وبعبارات أخرى،
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
أصبح من الواضح جداً
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
أن قلوبنا جد حساسة لنظامنا العاطفي،
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
لقلبنا المجازي، إن شئتم.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
لقد تم التعرف على أول اضطراب للقلب منذ عقدين تقريباً
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
وسمي "اعتلال تاكوتسيبو للقلب" أو "متلازمة القلب المكسور"
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
حيث إن القلب يصاب بالوهن كرد فعل لإجهاد أو حزن شديدين،
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
وذلك بعد انتهاء علاقة عاطفية أو وفاة شخص عزيز مثلاً.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
وكما تبين هذه الصور، فإن القلب الحزين في الوسط
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
يبدو من حيث الشكل مختلفاً عن القلب الطبيعي في اليسار.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
يبدو أنه مصدوم
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
وفي الغالب منتفخ ويتخذ الشكل المميز لتاكوتسوبو،
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
الظاهرة على اليمين،
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
وهي جرة يابانية تتميز بقاعدتها العريضة وعنقها الضيق.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
ولا نعرف بالضبط السبب بحدوث ذلك،
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
ويختفي الاعتلال في العادة بعد بضعة أسابيع.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
لكن، في غمرة الحزن،
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
قد يتسبب في أزمة قلبية،
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
في اضطراب بنبض القلب مهدد لحياة الفرد،
04:42
even death.
79
282291
1363
قد يبلغ حد الوفاة.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
على سبيل المثال، توفي زوج أحد مرضاي الكبار بالسن
04:49
had died recently.
81
289110
1553
مؤخراً.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
كانت حزينة، بالطبع، لكنها مستسلمة للقدر.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
بل أنها كانت ربما مرتاحة بعض الشيء.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
فقد كانت معاناة طويلة من المرض؛ لأنه كان مصاباً بالخرف.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
لكن بعد أسبوع من الجنازة، نظرت إلى صورته
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
وبدأت دموعها بالنزول.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
وبعدها ظهرت لديها آلام بالصدر، مصحوبة بضيق بالتنفس،
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
تمدد بعروق الرقبة، وجبين متعرق،
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
لهاث مع أنها جالسة على كرسي...
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
جميع علامات الأزمة القلبية.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
وقد أدخلت المستشفى،
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
وأكد الفحص بالموجات فوق الصوتية بالفعل ما كنا نشك فيه:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
لقد ضعف قلبها لأكثر من نصف قدرته الطبيعية
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
وانتفخ ليتخذ الشكل المميز لجرة تاكوتسوبو.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
لكن لم تكن أي من الفحوصات الأخرى سلبية،
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
حيث لم توجد أي علامة على انسداد بالشرايين بأي مكان.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
وبعد أسبوعين، عادة حالتها العاطفية إلى طبيعتها
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
وهو ما أكده الفحص بالموجات فوق الصوتية
05:55
had her heart.
99
355063
1286
الذي أجري لقلبها.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
وقد تم ربط اعتلال جرة تاكوتسوبو للقلب بالعديد من المواقف المجهدة عاطفياً،
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
بما فيها الحديث أمام الجمهور...
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(ضحك)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(تصفيق)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
والشجارات المنزلية وخسائر القمار،
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
بل حتى خلال حفلة ميلاد مفاجئة.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(ضحك)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
حتى أنه تم ربطها بالاضطرابات الاجتماعية على نطاق واسع،
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
مثل بعد كارثة طبيعية.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
على سبيل المثال، في 2004،
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
تعرضت منطقة تقع بأكبر جزيرة باليابان لهزه أرضية عنيفة.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
توفي على إثرها أكثر من 60 شخصاً وجرح الآلاف.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
وفي أعقاب الكارثة،
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
اكتشف الباحثون أن حالات اعتلال جرة تاكوتسوبو للقلب
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
ارتفعت 24 مرة في تلك المنطقة بعد شهر من الهزة الأرضية
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
بالمقارنة مع نفس الفترة من السنة المنصرمة.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
ويرتبط السبب وراء هذه الحالات
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
بصورة وثيقة مع شدة الهزة الأرضية.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
تقريباً في كل حالة، كان المرضى يعيشون بالقرب من مركز الزلزال.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
المثير للاهتمام، أنه تم أيضاً تشخيص اعتلال تاكوتسيبو للقلب بعد مناسبة سعيدة،
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
لكن يبدو أن القلب يتفاعل بشكل مختلف،
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
حيث ينتفخ بالوسط، مثلاً، دون القمة.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
وما زال السبب في أن نؤدي عوامل عاطفية مختلفة لتغيرات مختلفة بالقلب
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
سراً غامضاً.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
لكن يمكننا أن نقول اليوم، في قصيدة غنائية لأسلافنا من الفلاسفة،
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
أنه وإن لم تكن العواطف مقرها قلوبنا،
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
فإن القلب العاطفي
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
يتداخل مع قرينه المادي،
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
بكيفيات مدهشة وغامضة
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
الاعتلالات القلبية، بما فيها الموت المفاجئ،
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
قد تم الإبلاغ عنها لفترات طويلة لدى أشخاص تعرضوا لانفعال عاطفي شديد
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
أو لاضطراب متعلق بالقلب المجازي.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
سنة 1942،
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
نشر والتر كانون، عالم وظائف الأعضاء بهارفارد،
مقالاً بعنوان "الموت بالفودو"
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
ووصف فيه حالات للوفاة بسبب الخوف
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
لأشخاص اعتقدوا أنهم ملعونون
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
بسبب ساحرة أو نتيجة لأكلهم فاكهة محرمة.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
في كثير من الحالات، بعد فقدان الأمل تماماً، تسقط الضحية ميتة بمكانها.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
والعامل المشترك بين كل هذه الحالات كان هو إيمان راسخ من الضحايا
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
أن هناك قوة خارجية يمكنها التسبب بقتلهم،
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
وأنه لا حول لهم على مجابهتها.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
وقد افترض كانون فيما يتعلق بهذا الافتقار الواضح للسيطرة،
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
أنه مترتب عن استجابة عضوية كاملة،
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
تنقبض فيها الأوعية الدموية لدرجة
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
ينخفض فيها حجم الدم بشكل حاد
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
وينهار ضغط الدم
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
فيصاب القلب بوهن شديد،
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
مما يتسبب بضرر بالغ للعضو جراء نقص بنقل الأوكسجين.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
واعتقد كانون بأن حالات وفيات الفودو
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
مقتصرة في الشعوب الأصلية أو "البدائية".
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
لكن مع مرور السنوات، تبين أن هذا النوع من الوفيات يتزايد
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
لدى الأشخاص العصريين من جميع المشارب أيضاً.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
وحاليا، تلاحظ حالات من الوفاة بسبب الحزن بين الأزواج والإخوة.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
حالات القلوب المكسورة هي مميتة بالمعنى الحرفي والمجازي للكلمة.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
وتسري هذه الروابط أيضاً على الحيوانات.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
في دراسة رائعة نشرت سنة 1980 بجريدة ساينز
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
قدم باحثون لأرانب مخبرية نظام غذائي بنسبة عالية من الكولسترول
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
لدراسة تأثيره على أمراض الأوعية الدموية.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
المدهش أنهم وجدوا أن بعض الأرانب طورت أمراضاً أكثر من غيرها،
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
لكنهم لم يتمكنوا من تفسير السبب.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
فالأرانب تعيش وفق نظام غذائي وبيئة وصفات جينية متماثلة.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
وقد اعتقدوا بأن الأمر قد يكون مرتبطاً
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
بوتيرة تفاعل فني المختبر مع الأرانب.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
لذا قاموا بإعادة الدراسة،
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
من خلال تقسيم الأرانب إلى مجموعتين.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
وقدم للمجموعتين نظام غذائي بنسبة عالية من الكولسترول.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
لكن حررت أرانب إحدى المجموعتين من الأقفاص،
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
حيث كانت تحمل وتداعب ويتحدث معها ويلعب معها،
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
في حين أبقيت المجموعة الأخرى بالأقفاص
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
وتركت وحيدة.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
بعد سنة، خلال عملية التشريح،
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
اكتشف الباحثون أن الأرانب بالمجموعة الأولى،
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
التي تفاعلت مع البشر،
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
كانت تعاني من مرض الشريان الأبهر بنسبة 60% أقل من أرانب المجموعة الأخرى،
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
رغم أنها تعاني من معدلات كولسترول وضغط دم وسرعة نبض متماثلة.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
اليوم، لم تعد صحة القلب مجالاً يحتكره الفلاسفة،
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
الذين يتوقفون عند المعاني المجازية للقلب،
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
وأصبح مجالاً مرتبطاً أكثر بالأطباء مثلي،
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
الذين يستعملون تكنولوجيات كانت تعتبر حتى منذ قرن فقط،
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
نظراً للمكانة المهمة للقلب في الثقافة الإنسانية،
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
من المواضيع المحظورة.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
وخلال العملية، تحول القلب
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
من شيء شبه خارق تقريباً مشرباً بالمجاز والمعاني
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
إلى آلة يمكن التلاعب والتحكم فيها.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
لكن وهنا يكمن مربط الفرس:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
فتلك التلاعبات، التي يمكننا اليوم فهمها،
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
يجب تكملتها بالانتباه إلى الحياة العاطفية
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
التي كان يعتقد، منذ آلاف السنين، أن مقرها القلب.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
لنأخذ مثلا، مقال "Lifestyle Heart Trial"،
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
المنشور بالجريدة البريطانية "ذا لانسيت" سنة 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
حيث تم اختيار 48 مريضاً مصاباً بمرض القلب التاجي المعتدل أو الحاد
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
بشكل عشوائي للعناية الاعتيادية
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
أو نمط حياة مكثف يشمل حمية نباتية قليل الدهون
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
وتمارين ايروبيك معتدلة
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
ومجموعة الدعم النفسي والاجتماعي
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
ونصائح لإدارة الإجهاد.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
وجد الباحثون أن نمط حياة المرضى
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
خفض تقريباً 5% من التصلب اللويحي.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
ومن جهة أخرى، عرفت عينة المرضى الشاهدة
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
ارتفاعاً بنسبة 5% أكثر للتصلب اللويحي خلال سنة واحدة
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
وبنسبة 28% خلال 5 سنوات.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
كما تضاعف تقريباً معدل المشاكل القلبية لديها،
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
كالنوبات القلبية وجراحة الشريان التاجي
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
والوفيات المرتبطة بالمشاكل القلبية.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
الآن، هذه حقيقة مثيرة للاهتمام:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
بعض المرضى في العينة الشاهدة تبنو خطط حمية وتمارين رياضية
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
شبيهة تقريباً من حيث كثافتها بتلك الخاصة بمجموعة نمط الحياة المكثف.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
ما تزال أمراضهم القلبية تتطور.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
الحمية والتمارين الرياضية لم تكن كافية لتسهيل تراجع مرض القلب التاجي.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
وتبين من المتابعة المنجزة خلال فترتي السنة والخمس سنوات،
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
أن إدارة الإجهاد كانت شديدة الارتباط
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
بتراجع مرض القلب التاجي
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
مقارنة بالتمارين الرياضية.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
وبدون شك، فإن هذه الدراسة ومثيلاتها هي صغيرة،
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
وبالطبع، فإن الارتباط لا يدل على السبب.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
من المؤكد أنه يحتمل للإجهاد أن يؤدي إلى عادات غير صحية،
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
وهذا هو السبب الحقيقي لارتفاع خطر التعرض لأمراض القلبية الوعائية.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
لكن كما هو الحال في الربط بين التدخين وسرطان الرئة،
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
عندما تبين العديد من الدراسات نفس النتيجة،
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
وعندما تكون هناك آليات تفسر علاقة السببية،
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
فسيكون من الغريب إنكار احتمالية تواجد إحداها.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
وما خلص إليه العديد من الأطباء هو ما استوعبته أنا أيضاً
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
خلال عقدين تقريباً من حياتي كمتخصص بالقلب:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
القلب العاطفي يتداخل مع قرينه المادي،
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
بكيفيات مدهشة وغامضة.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
ورغم ذلك، ما يزال الطب اليوم مستمراً في تصور القلب كآلة.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
وقد كان لهذا التصور فوائد عظيمة.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
طب القلب، مجال تخصصي،
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
هو بلا شك أحد الحقول العلمية التي عرفت أكبر عدد من قصص النجاح
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
خلال 100 سنة الماضية.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
الدعامة القلبية وناظم نبض القلب ومزيل الرجفان وجراحة مجازة الشريان التاجي
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
وعمليات زراعة القلب...
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
كل تلك الأمور قد طورت أو ابتكرت بعد الحرب العالمة الثانية.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
إلا أنه، من المحتمل
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
أننا اقتربنا من الحد الذي يمكن للطب بلوغه علمياً
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
لمكافحة الأمراض القلبية.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
وبالفعل، فقد تراجع معدل انخفاض الوفيات بأمراض القلب والأوعية
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
بشكل ملحوظ خلال العقد الماضي.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
سيكون علينا الانتقال إلى نموذج جديد
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
للاستمرار بتحقيق ذاك النوع من التقدم الذي اعتدنا عليه.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
وسيتوجب في هذا النموذج تقديم العوامل النفسية والاجتماعية والتركيز عليها
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
بالنسبة لكيفية التفكير بمشاكل العقل.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
حيث سيصبح هذا الأمر معركة صعبة،
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
وسيظل مجالاً غير مستكشف بشكل كبير.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
فما تزال الجمعية الأمريكية للقلب لا تدرج الإجهاد العاطفي
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
كعامل خطر رئيسي قابل للتعديل بالنسبة لأمراض القلب،
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
على الأرجح جزئياً لأنه من السهل خفض معدل الكوليسترول بالدم
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
بدلاً من الانهيار العاطفي والاجتماعي.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
هناك طريقة أفضل، على الأرجح،
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
إذا أقررنا أنه عندما نقول: "قلب مكسور"
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
فنحن نتحدث بالفعل أحياناً عن قلب مكسور حقيقي.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
ويجب علينا، علينا الانتباه أكثر لقوة وأهمية العواطف
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
في كيفية العناية بصحة قلوبنا.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
وقد تعلمت أن الإجهاد العاطفي
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
هو مسألة تتعلق أكثر بالحياة منه بالموت.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
شكرا جزيلا.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(التصفيق)
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7