How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


โปรดดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษด้านล่างเพื่อเล่นวิดีโอ

Translator: yamela areesamarn Reviewer: Nuchpraweepawn Saleeon
00:13
No other organ,
0
13207
1746
ไม่มีอวัยวะอื่นใด
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
อาจเป็นไปได้ว่าไม่มีวัตถุอื่นใด ในชีวิตมนุษย์
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
ที่ชุ่มฉ่ำไปด้วยอุปมาอุปมัยและความหมาย เท่าเทียมกับหัวใจมนุษย์
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
ต่อเนื่องมาตลอดประวัติศาสตร์
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
หัวใจเป็นสัญลักษณ์ของชีวิตด้านอารมณ์ของเรา
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
ผู้คนจำนวนมากพิจารณาเห็นว่า หัวใจเป็นที่อยู่ของวิญญาณ
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
เป็นคลังอารมณ์ความรู้สึก
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
คำว่า “อารมณ์" (emotion) มีรากคำส่วนหนึ่ง มาจากคำกริยาภาษาฝรั่งเศส “emouvoir”
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
แปลว่า “แหย่ กระตุ้น”
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
และบางทีก็สมเหตุสมผลที่ว่า อารมณ์น่าจะเชื่อมต่อกับอวัยวะหนึ่ง
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
ซึ่งมีลักษณะพิเศษจากการเคลื่อนไหว ที่ไม่หยุดนิ่งของมัน
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
แต่อะไรคือการเชื่อมต่อนี้หรือ
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
มีสิ่งที่เชื่อมต่อจริง ๆ หรือเป็นเพียงแค่การเปรียบเทียบ
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
ในฐานะที่เป็นผู้เชี่ยวชาญด้านหัวใจ
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
ผมมาที่นี่ในวันนี้เพื่อบอกคุณว่า การเชื่อมต่อที่ว่านี้มีอยู่จริง
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
อารมณ์ซึ่งคุณจะได้เรียนรู้
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
สามารถและมีผลกระทบทางกายภาพ โดยตรงต่อหัวใจของมนุษย์
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
แต่ก่อนที่เราจะไปถึงเรื่องนี้
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
เรามาคุยกันเล็กน้อย เกี่ยวกับหัวใจในเชิงอุปมาอุปไมย
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
ความหมายเชิงสัญลักษณ์ของหัวใจ ยังคงอยู่จนถึงทุกวันนี้
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
ถ้าเราถามผู้คนว่าภาพใด ที่พวกเขาเห็นว่าสัมพันธ์กับความรัก
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าหัวใจวาเลนไทน์ น่าจะมาเป็นอันดับแรก
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
รูปหัวใจที่เรียกกันว่า คาร์ดิออยด์ (cardioid)
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
พบได้ทั่วไปตามธรรมชาติ
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
พบได้ในใบไม้ ดอกไม้และเมล็ดของพืชหลายชนิด
01:43
including silphium,
25
103487
1942
รวมทั้งดอกซิลเฟียม (silphium)
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
ซึ่งถูกนำมาใช้เพื่อการคุมกำเนิดในยุคกลาง
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
และบางที่น่าจะเป็นเหตุผลว่า ทำไมรูปหัวใจจึงถูกนำมาสัมพันธ์
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
กับเพศสัมพันธ์และความรักเชิงโรแมนติก
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
ไม่ว่าจะเป็นเหตุผลใดก็ตาม
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
รูปหัวใจเริ่มปรากฎในภาพวาดของคู่รัก ในศตวรรษที่ 13
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
เมื่อเวลาผ่านไปภาพหัวใจเหล่านั้นเริ่มเป็นสีแดง
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
เป็นสีของเลือด
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
เป็นสัญลักษณ์ของความหลงใหล
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
ในโบสถ์โรมันคาทอลิก
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
รูปหัวใจเริ่มเป็นที่รู้จักว่าเป็น หัวใจที่ศักดิ์สิทธิ์ของพระเยซูคริสต์
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
ถูกประดับตกแต่งด้วยหนาม และทอแสงสีละเอียดอ่อน
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
รูปหัวใจกลายเป็นเครื่องหมาย ของความรักที่มีต่อศาสนา
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
ความสัมพันธ์ระหว่างหัวใจและความรักนี้ คงอยู่เหนือความทันสมัย
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
เมื่ออดีตทันตแพทย์บาร์นี คลาร์ก (Barney Clark) ผู้ป่วยด้วยโรคหัวใจล้มเหลวระยะสุดท้าย
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
ได้รับหัวใจเทียมถาวรเป็นคนแรก ในรัฐยูทาห์ในปี ค.ศ 1982
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
ภริยาของเขาวัย 39 ปีซักถามแพทย์ว่า
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
“เขาจะยังคงรักฉันไหมคะ”
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
ในปัจจุบัน เรารู้ว่าหัวใจนั้น ไม่ได้เป็นแหล่งกำเนิดของความรัก
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
หรืออารมณ์อื่นใดก็็ตาม
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
คนสมัยก่อนเข้าใจผิด
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
แต่แล้ว เราก็มาเข้าใจเพิ่มมากขึ้นเรื่อยๆว่า
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
ความสัมพันธ์ระหว่างหัวใจและอารมณ์ เป็นความสัมพันธ์อย่างลึกซึ้ง
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
หัวใจอาจไม่ใช่ต้นกำเนิดของความรู้สึกของเรา
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
แต่มีการตอบสนองอย่างมากต่อความรู้สึกเหล่านั้น
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
ในแง่หนึ่ง ข้อมูลความรู้สึกของเรานั้น
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
ถูกเขียนไว้ในหัวใจของเรา
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
ตัวอย่างเช่นความกลัวและความเศร้า สามารถก่อให้เกิดอาการบาดเจ็บเบื้องต้นของหัวใจได้
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
เส้นประสาทซึ่งควบคุมกระบวนการทำงาน เหนือจิตใต้สำนึกต่าง ๆ เช่น การเต้นของหัวใจ
03:23
can sense distress
54
203210
1822
สามารถรู้สึกถึงความเศร้า
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
และกระตุ้นปฏิกิริยาตอบสนองสถานการณ์กดดัน
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
ที่จะไปกระตุ้นหลอดเลือดให้หดตัว
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
ทำให้หัวใจเต้นเร็วขึ้น
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
และความดันโลหิตขึ้นสูง
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
มีผลให้เกิดความเสียหาย
03:39
In other words,
60
219667
1761
พูดอีกอย่างหนึ่งคือ
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
ยิ่งชัดเจนขึ้นเรื่อยๆว่า
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
หัวใจของเรานั้นอ่อนไวเป็นพิเศษ ต่อระบบทางอารมณ์ของเรา
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
จะบอกว่าอ่อนไหวต่อหัวใจที่เรานึกถึงก็ได้
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
มีความผิดปกติทางหัวใจที่เป็นที่รู้จักเป็นครั้งแรก เมื่อราวสองทศวรรษที่แล้ว
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
ที่เรียกกันว่า “ takotsubo cardiomyopathy ” หรือ “ อาการหัวใจสลาย ”
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
เมื่อหัวใจไม่ตอบสนองต่อความเครียด หรือความโศกเศร้าที่รุนแรง
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
อย่างเช่นหลังจากการเลิกรา หรือการตายของคนที่เรารัก
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
อย่างที่ภาพเหล่านี้แสดงให้เห็น หัวใจเศร้าสร้อยที่อยู่ตรงกลาง
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
ดูจะแตกต่างอย่างมาก จากหัวใจปกติที่อยู่ทางซ้ายมือ
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
มันหดตัวลง
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
และค่อยๆพองออก เป็นรูปหม้อ takotsubo อย่างชัดเจน
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
ที่แสดงอยู่ทางขวามือ
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
หม้อญี่ปุ่นที่มีฐานกว้างและคอขวดแคบ
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
เราไม่ทราบแน่ชัดว่าทำไมอาการนี้จึงเกิดขึ้น
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
และอาการที่ว่านี้มักจะหายไปภายในไม่กี่สัปดาห์
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
อย่างไรก็ตาม ในระยะอาการขั้นรุนแรง
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
มันสามารถเป็นสาเหตุของโรคหัวใจล้มเหลว
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
อาการหัวใจเต้นผิดจังหวะ ที่เป็นอันตรายต่อชีวิต
04:42
even death.
79
282291
1363
และอาจถึงตายได้
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
ตัวอย่างเช่น สามีของคนไข้สูงอายุของผม
04:49
had died recently.
81
289110
1553
ได้จากไปเมื่อไม่นานมานี้
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
แน่นอนครับ เธอโศกเศร้าเสียใจแต่ก็ทำใจได้
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
เธออาจจะรู้สึกโล่งใจขึ้นมานิดหน่อย
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
มันเป็นการเจ็บป่วยที่ยาวนานมาก เขาเป็นโรคภาวะสมองเสื่อม
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
แต่หนึ่งสัปดาห์หลังจากงานศพ เธอมองดูภาพของเขา
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
และน้ำตาก็ไหลอาบหน้า
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
แล้วก็เกิดอาการเจ็บหน้าอก และพร้อมกันนั้นก็มีอาการหายใจขัด
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
เส้นเลือดดำที่คอโป่งขยายออกมา เหงื่อท่วม
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
อาการเหนื่อยหอบที่เห็นได้ชัดเจน ขณะที่เธอกำลังนั่งลงบนเก้าอี้
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
ทั้งหมดเป็นสัญญาณของภาวะหัวใจล้มเหลว
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
เธอถูกส่งเข้าโรงพยาบาล
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
ที่ผลอัลตราซาวด์ยืนยัน ตามที่เราสงสัยอยู่แล้วว่า
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
หัวใจของเธอหดน้อยกว่าครึ่ง ของขนาดตามปกติของมัน
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
และได้โป่งพองออกเป็นรูปหม้อ takotsubo
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
แต่การทดสอบอื่นๆก็ไม่มีอะไรผิดปกติ
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
ไม่มีอาการของเส้นเลือดอุดตันที่ไหนเลย
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
สองสัปดาห์หลังจากนั้น สภาพอารมณ์ของเธอก็คืนสู่ปกติ
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
ยืนยันด้วยผลอัลตราซาวด์
05:55
had her heart.
99
355063
1286
หัวใจเธอก็เป็นปกติเหมือนกัน
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
อาการหัวใจสลาย ถูกนำมาสัมพันธ์กับสถานการณ์กดดันมากมาย
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
รวมทั้งการพูดในที่สาธารณะ
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(เสียงหัวเราะ)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(เสียงปรบมือ)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
การทะเลาะเบาะแว้งในครอบครัว การเสียพนัน
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
แม้กระทั่งการฉลองวันเกิดที่เจ้าตัวไม่รู้มาก่อน
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(เสียงหัวเราะ)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
แม้กระทั่งถูกนำไปสัมพันธ์ กับการเปลี่ยนแปลงทางสังคมในวงกว้าง
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
เช่น หลังจากความหายนะทางธรรมชาติ
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
ตัวอย่างเช่น ในปี ค.ศ 2004
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
แผ่นดินไหวครั้งใหญ่ได้ทำลายล้างตำบลหนึ่ง บนเกาะที่ใหญ่ที่สุดในประเทศญี่ปุ่น
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
มากกว่า 60 คนเสียชีวิตและหลายพันคนบาดเจ็บ
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
เมื่อติดตามความหายนะในเรื่องนี้
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
นักวิจัยได้พบว่าผลจากอาการหัวใจสลาย
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
ได้เพิ่มสูงขึ้น 24 เท่า ในตำบนนั้น หนึ่งเดือนหลังจากเกิดแผ่นดินไหว
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
เมื่อเปรียบเทียบกับช่วงเวลาเดียวกัน ในปีก่อนหน้านั้น
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
ตำแหน่งที่อยู่อาศัยในเหตุการณ์เหล่านี้
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
สัมพันธ์เชื่อมโยงอย่างมาก กับความรุนแรงของแผ่นดินไหว
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
ในเกือบทุกกรณี เป็นผู้ป่วยที่อาศัยอยู่ ใกล้กับศูนย์กลางของแผ่นดินไหว
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
ที่น่าสนใจคือ เราพบอาการหัวใจสลาย หลังจากเหตุการณ์น่ายินดีเช่นกัน
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
แต่หัวใจมีปฏิกิริยาที่แตกต่างออกไป
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
โดยโป่งพองขึ้นในช่วงกลาง ไม่ใช่ในตอนท้าย
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
สาเหตุของการเปลี่ยนแปลงทางอารมณ์ ถึงส่งผลต่อสภาพหัวใจนั้น
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
ยังคงเป็นความลึกลับ
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
แต่ปัจจุบัน บางทีเพื่อเป็นการสรรเสริญ นักปรัชญาโบราณของเรา
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
เราสามารถพูดได้ว่า แม้ว่าอารมณ์ ไม่ได้ถูกบรรจุไว้ภายในหัวใจของพวกเรา
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
แต่หัวใจที่มีความรู้สึกนั้นมีส่วนทับซ้อน
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
กับหัวใจทางชีววิทยา
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
ในแบบที่น่าประหลาดใจและลึกลับซับซ้อน
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
กลุ่มอาการโรคหัวใจ ซึ่งรวมถึงการเสียชีวิตอย่างกระทันหัน
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
ได้รับการรายงานมาตลอดว่าเกิดขึ้นกับบุคคล ที่ประสบกับการรบกวนด้านอารมณ์ที่รุนแรง
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
หรือประสบความไม่สงบในหัวใจ
08:07
In 1942,
132
487235
1801
ในปี ค.ศ 1942
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
นักสรีรวิทยามหาวิทยาลัยฮาวาร์ด วอลเตอร์ แคนนอน (Walter Cannon) ตีพิมพ์บทความชื่อว่า การตายแบบวูดู (Voodoo Death)
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
ซึ่งเขาอธิบายกรณีการตายจากความตื่นกลัว
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
ในผู้คนที่เชื่อว่าพวกเขาถูกสาป
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
เช่น จากหมอผี หรือจากผลของการกินผลไม้ต้องห้าม
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
ในหลายๆกรณี ผู้เป็นเหยื่อนั้นสูญสิ้นความหวัง เสียชีวิตทันที ณ ที่นั้น
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
สิ่งที่เหมือนกันในกรณีเหล่านี้คือ ผู้เป็นเหยื่อเชื่ออย่างหมดหัวใจว่า
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
มีอำนาจจากภายนอก ที่สามารถเป็นเหตุให้พวกเขาถึงแก่ความตายได้
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
และทำให้พวกเขาไร้พลังที่จะต่อสู้
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
การขาดการควบคุมที่ตัวเองสำเหนียกรู้นี้เอง ที่แคนนอน ได้ตั้งสมมุติฐานไว้
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
ส่งผลให้เกิดปฏิกิริยาทางกายภาพ ที่ไม่อาจประเมิณได้
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
ในหลอดเลือดที่ถูกทำให้บีบรัดจนถึงขนาดที่
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
ปริมาณเลือดลดลงอย่างรุนแรง
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
ความดันโลหิตตกฮวบลง
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
หัวใจอ่อนลงอย่างรุนแรง
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
และส่งผลให้เกิดความเสียหาย ต่ออวัยวะอย่างรุนแรงจากการขาดออกซิเจน
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
แคนนอนเชื่อว่าการเสียชีวิตแบบวูดูนั้น
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
ถูกจำกัดไว้เฉพาะคนพื้นเมือง หรือ “ คนไร้อารยะ ”
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
แต่ตลอดมาหลายปี พบว่าการเสียชีวิตประเภทนี้เกิดขึ้น
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
ในทุกลักษณะต่อคนสมัยใหม่ด้วย
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
ในปัจจุบัน การเสียชีวิตจากความเศร้าพบเห็นได้ ในคู่สามีภรรยาและในญาติพี่น้อง
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
อาการใจสลายเป็นอันตรายถึงตายได้ ทั้งตามจริงและในเชิงอุปมา
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
ความสัมพันธ์เหล่านี้เป็นจริง แม้กระทั่งกับสัตว์
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
ในงานวิจัยที่น่าทึ่งงานหนึ่งในปี ค.ศ 1980 ที่เผยแพร่ในวารสาร “ Science ”
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
นักวิจัยได้ให้อาหารคอเลสเตอรอลสูง กับกระต่ายที่ขังไว้ในกรง
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
เพื่อศึกษาถึงผลกระทบของมัน ต่อโรคหลอดเลือดหัวใจ
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
เป็นที่น่าประหลาดใจเมื่อพบว่า กระต่ายบางตัวมีโรคมากกว่าตัวอื่น
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
แต่พวกเขาอธิบายไม่ได้ว่าเป็นเพราะอะไร
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
กระต่ายเหล่านั้นได้รับอาหาร สภาพแวดล้อม และมียีนตามพันธุกรรมที่คล้ายกันอย่างมาก
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
พวกเขาคิดว่ามันอาจจะมีบางสิ่งที่เกี่ยวข้อง
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
กับความถี่ที่นักเทคนิคห้องปฏิบัติการ มีปฏิสัมพันธ์กับกระต่ายเหล่านั้น
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
พวกเขาจึงทำการวิจัยซ้ำ
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
โดยแบ่งกระต่ายออกเป็น 2 กลุ่ม
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
ทั้งสองกลุ่มได้รับอาหารที่มีคอเลสเตอรอลสูง
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
แต่ในกลุ่มหนึ่งนั้น กระต่ายถูกนำออกมาจากกรง
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
จับอุ้ม ลูบหัวลูบหาง พูดคุยด้วย เล่นด้วย
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
และในอีกกลุ่มหนึ่งนั้น กระต่ายคงอยู่ในกรงของพวกมัน
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
และถูกทิ้งไว้ตามลำพัง
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
ครบหนึ่งปี ในการตรวจวิเคราะห์ซาก
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
นักวิจัยพบว่า กระต่ายในกลุ่มแรก
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
ที่มีปฏิสัมพันธ์กับมนุษย์
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
เป็นโรคเกี่ยวกับหลอดเลือดแดงหัวใจ น้อยกว่าอีกกลุ่มหนึ่ง 60 เปอร์เซนต์
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
ถึงแม้ว่าจะมีระดับคอเลสเตอรอล ความดันโลหิต อัตราการเต้นหัวใจที่คล้ายคลึงกัน
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
ในปัจจุบัน การให้การดูแลรักษาหัวใจ ได้กลายเป็นเรื่องของนักปรัชญาน้อยลง
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
นักปรัชญาผู้พินิจพิเคราะห์ ความหมายเชิงอุปมาอุปไมยของหัวใจ
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
มาเป็นงานหลักของแพทย์อย่างผม
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
โดยใช้เทคโนโลยี ที่แม้กระทั่งศตวรรษที่แล้วนั้น
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
ถูกพิจารณาเห็นว่าเป็นเรื่องต้องห้าม เพราะสถานภาพของหัวใจในขณะนั้น
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
ถูกยกย่องอย่างสูงสุด
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
ในกระบวนการที่ว่านั้น หัวใจได้ถูกแปรเปลี่ยนไป
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
จากการเป็นวัตถุที่เกือบจะเหนือธรรมชาติ ที่เปี่ยมไปด้วยอุปมาอุปไมยและความหมาย
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
ไปเป็นเครื่องจักรกล ที่เราสามารถเข้าไปจัดการและควบคุมได้
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
แต่นี่แหละเป็นกุญแจสำคัญ
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
การเข้าไปจัดการเหล่านี้ ขณะนี้เราเข้าใจแล้ว
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
ต้องได้รับการเสริมเพิ่มเติม ด้วยความเอาใจใส่ทางอารมณ์
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
ที่เราเชื่อกันว่ามีอยู่ในหัวใจ มานานหลายพันปีมาแล้ว
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
ตัวอย่างเช่น ลองพิจารณาบทความเรื่อง Lifestyle Heart Trial
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
ที่พิมพ์เผยแพร่ในวารสารของอังกฤษ ชื่อว่า The Lancet ในปี ค.ศ 1990
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
ผู้ป่วยโรคหัวใจระยะกลางหรือรุนแรง 48 คน
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
ได้รับการสุ่มให้มีการรักษาแบบปกติ
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
หรือมีไลฟ์สไตล์ที่เข้มงวดที่รวมถึง การรับประทานอาหารมังสวิรัติไขมันต่ำ
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
การออกกำลังกายแอโรบิคสม่ำเสมอ
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
กลุ่มช่วยเหลือทางจิตสังคม
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
และคำแนะนำด้านการจัดการเรื่องความเครียด
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
นักวิจัยได้พบว่า ผู้ป่วยกลุ่มวิถีการดำเนินชีวิต
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
มีการลดลงของคราบไขมันในหลอดเลือดหัวใจ เกือบจะ 5 เปอร์เซ็นต์
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
ในทางกลับกัน คนป่วยที่มีการรักษาปกติ
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
มีคราบไขมันในหลอดเลือด มากกว่า 5 เปอร์เซ็นต์ใน 1 ปี
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
และเพิ่มขึ้น 28 เปอร์เซ็นต์ใน 5 ปี
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
พวกเขายังมีอาการโรคหัวใจ มากกว่าเกือบสองเท่า
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
อย่างเช่น หัวใจวาย หรือได้รับการผ่าตัดบายพาสหลอดเลือดหัวใจ
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
และการเสียชีวิตที่สืบเนื่องกับหัวใจ
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
เอาหละ ข้อเท็จจริงที่น่าสนใจก็คือ
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
ผู้ป่วยบางคนในกลุ่มที่มีการรักษาปกติ นำแผนควบคุมอาหารและการออกกำลังกายมาปฏิบัติ
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
แผนปฏิบัติเหล่านี้เคร่งครัดพอ ๆ กับ ของกลุ่มที่มีไลฟ์สไตล์เข้มงวดอีกกลุ่ม
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
โรคหัวใจของพวกเขาก็ยังคงมีอยู่
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
อาหารและการออกกำลังกายเพียงอย่างเดียวนั้น ไม่เพียงพอที่จะทำให้โรคหัวใจลดน้อยลง
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
การติดตามผลทั้งสองครั้ง ใน 1 ปี และใน 5 ปี
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
การจัดการความเครียดนั้นมีผลอย่างมาก
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
ต่อการรักษาอาการของโรคหัวใจ
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
ยิ่งกว่าการออกกำลังกาย
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
ไม่ต้องสงสัยเลย งานวิจัยนี้และงานวิจัยอื่น ที่คล้ายคลึงกันนั้นมีน้อย
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
และแน่นอนครับ แม้จะมีความสัมพันธ์ แต่ก็ไม่ได้หมายความว่าจะเป็นสาเหตุ
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
เป็นไปได้อย่างแน่นอนว่า ความเครียดนำไปสู่นิสัยที่ไม่ดี
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
และนั่นเป็นเหตุผลที่แท้จริง ของความเสี่ยงโรคหัวใจที่เพิ่มขึ้น
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
แต่ก็เหมือนกับความสัมพันธ์ ระหว่างการสูบบุหรี่และโรคมะเร็งปอด
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
เมื่องานวิจัยจำนวนมากเหลือเกิน แสดงให้เห็นสิ่งเดียวกัน
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
และเมื่อมีกลไก ที่จะอธิบายความสัมพันธ์ด้านสาเหตุ
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
ก็ยากที่จะปฏิเสธว่ามีสาเหตุจริง ๆ อยู่
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
สิ่งที่แพทย์หลายคนได้สรุปคือ สิ่งที่ผมได้เรียนรู้ด้วยเหมือนกัน
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
ว่าในช่วงเกือบจะ 2 ทศวรรษของผม ในฐานะเป็นผู้เชี่ยวชาญด้านหัวใจ
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
หัวใจเชิงอารมณ์มีส่วนสัมพันธ์ กับหัวใจในทางชีววิทยา
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
ในแบบที่น่าประหลาดใจและลึกลับซับซ้อน
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
แต่การแพทย์ในปัจจุบันยังคงตีกรอบ ความคิดที่ว่าหัวใจเป็นเหมือนเครื่องจักร
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
การสร้างกรอบความคิดนี้ได้มีประโยชน์อย่างมาก
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
การศึกษาศาสตร์ที่เกี่ยวกับหัวใจ แวดวงของผม
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
ไม่ต้องสงสัยเลยว่าเป็นหนึ่งในเรื่องราว ความสำเร็จทางวิทยาศาสตร์ที่ยิ่งใหญ่ที่สุด
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
ใน 100 ปี ที่ผ่านมา
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
การใส่ขดเลือด การกระตุ้นหัวใจด้วยไฟฟ้า การกระตุกหัวใจ การผ่าตัดบายพาสหัวใจ
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
การเปลี่ยนหัวใจ - -
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
ทั้งหมดนี้ได้ถูกพัฒนา หรือถูกประดิษฐ์ขึ้นหลังสงครามโลกครั้งที่ 2
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
อย่างไรก็ตาม มีความเป็นไปได้
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
ว่าพวกเรากำลังเข้าไปใกล้ขีดจำกัดของสิ่ง ที่การแพทย์เชิงวิทยาศาสตร์สามารถทำได้
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
เพื่อที่จะสู้รบกับโรคหัวใจ
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
แท้จริงแล้ว อัตราการถดถอยลงของการตายจากโรคหัวใจ
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
ได้ช้าลงอย่างมีนัยสำคัญในทศวรรษที่ผ่านมา
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
เราจำเป็นต้องผลัดเปลี่ยน ไปสู่กระบวนทัศน์ใหม่
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
เพื่อจะยังคงให้เกิดความก้าวหน้า ในแบบที่เราคุ้นเคย
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
ในกระบวนทัศน์นี้ ปัจจัยเชิงจิตสังคม จำเป็นต้องมาก่อนและส่วนสำคัญ
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
ต่อวิธีที่คิดของเราเกี่ยวกับปัญหาโรคหัวใจ
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
นี่จะเป็นการต่อสู้ที่ยากลำบาก
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
และจะยังหลงเหลือขอบเขต ที่ยังไม่ได้ถูกค้นพบอีกมาก
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
สมาคมโรคหัวใจแห่งอเมริกายังไม่บรรจุ ความเครียดทางอารมณ์ให้เป็นส่วนหนึ่ง
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
ในตัวแปรที่สำคัญ ที่ทำให้เกิดโรคหัวใจ
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
บางทีส่วนหนึ่งนั้นอาจเป็นเพราะว่า การทำให้คอเลสเตอรอลลดลง
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
ง่ายกว่าการลดความปั่นป่วนทางอารมณ์และสังคม
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
บางทีน่าจะมีวิธีการที่ดีกว่า
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
ถ้าหากเรายอมรับว่าเมื่อเราพูดว่า “ อกหัก ”
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
บางครั้งเรากำลังพูดถึงหัวใจที่แตกออกเป็นเสี่ยง ๆ จริง
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
เราจะต้อง จะต้องเอาใจใส่มากขึ้น กับพลังและความสำคัญของอารมณ์
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
ในการดูแลรักษาหัวใจของเรา
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
ความเครียดด้านอารมณ์ที่ผมได้เรียนรู้นั้น
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
มักจะเป็นเรื่องของการมีชีวิตอยู่และการตาย
15:53
Thank you.
255
953048
1160
ขอบคุณครับ
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(เสียงปรบมือ)
เกี่ยวกับเว็บไซต์นี้

ไซต์นี้จะแนะนำคุณเกี่ยวกับวิดีโอ YouTube ที่เป็นประโยชน์สำหรับการเรียนรู้ภาษาอังกฤษ คุณจะได้เห็นบทเรียนภาษาอังกฤษที่สอนโดยอาจารย์ชั้นนำจากทั่วโลก ดับเบิลคลิกที่คำบรรยายภาษาอังกฤษที่แสดงในแต่ละหน้าของวิดีโอเพื่อเล่นวิดีโอจากที่นั่น คำบรรยายเลื่อนซิงค์กับการเล่นวิดีโอ หากคุณมีความคิดเห็นหรือคำขอใด ๆ โปรดติดต่อเราโดยใช้แบบฟอร์มการติดต่อนี้

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7