How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mihaida Meila Corector: Bianca-Ioanidia Mirea
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Niciun alt organ,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
poate niciun alt obiect existent,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
nu este atât de încărcat de metafore și sensuri ca inima umană.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
De-a lungul istoriei,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
inima a fost un simbol al vieții noastre emoționale.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
A fost considerat de mulți ca fiind lăcașul sufletului,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
depozitarul emoțiilor.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Însuși cuvântul „emoție” provine în parte de la verbul francez „émouvoir”,
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
care înseamnă „a agita”.
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
Și poate că este logic ca emoțiile să fie legate de un organ
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
caracterizat prin mișcarea sa agitată.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Dar ce este această legătură?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Este reală sau doar metaforică?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Ca specialist în inimă,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
mă aflu azi aici ca să vă spun că această legătură este foarte reală.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Emoțiile, veți afla,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
pot avea și chiar au un efect fizic direct asupra inimii umane.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Dar înainte de a aprofunda asta,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
haideți să vorbim un pic despre inima metaforică.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Simbolismul inimii emoționale dăinuie chiar și azi.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Dacă întrebăm oamenii ce imagine asociază cel mai mult cu iubirea,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
mai mult ca sigur inima de Sf Valentin va fi în capul listei.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
Forma inimii, numită cardioidă,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
este un lucru comun.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Se găsește în frunzele, florile și semințele multor plante,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
inclusiv în silphium,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
care se folosea pentru contracepție în Evul Mediu
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
și poate că acesta este motivul pentru care inima a fost asociată
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
cu sexul și iubirea romantică.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Oricare ar fi motivul,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
inima a început să apară în picturile cu îndrăgostiți în secolul al XIII-lea.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Cu timpul, picturile au ajuns să fie colorate în roșu,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
culoarea sângelui,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
un simbol al pasiunii.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
În Biserica Catolică Romană,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
forma inimii a devenit cunoscută ca Inima Sacră a lui Iisus.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Împodobită cu spini și emițând lumină eterică,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
a devenit însemnul iubirii monastice.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Asocierea dintre inimă și iubire a rezistat modernității.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Când Barney Clark, un dentist pensionar cu insuficiență cardiacă în fază terminală
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
a primit prima inimă artificială permanentă în Utah în 1982,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
soția lui de 39 de ani i-ar fi întrebat pe doctori:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
„Va mai putea să mă iubească?”
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Astăzi, știm că inima nu e sursa iubirii
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
sau a altor emoții, ca atare;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
anticii s-au înșelat.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Și totuși, din ce în ce mai mult, am ajuns să înțelegem
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
că legătura dintre inimă și emoții este una profund intimă.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Inima poate că nu stă la baza sentimentelor noastre,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
dar este foarte sensibilă la ele.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
Într-un fel, o înregistrare a vieții noastre emoționale
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
este înscrisă în inimile noastre.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Teama și durerea, de exemplu, pot duce la răni cardiace profunde.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Nervii ce controlează procese inconștiente precum bătaia inimii
03:23
can sense distress
54
203210
1822
pot simți disconfort
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
și pot duce la un răspuns maladaptativ de tipul luptă-sau-fugi,
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
care determină vasele să se contracte,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
inima s-o ia la goană
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
și presiunea sanguină să crească,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
ducând la deteriorarea acestora.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Cu alte cuvinte,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
este tot mai clar
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
că inimile noastre sunt extraordinar de sensibile la sistemul emoțional,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
la inima metaforică, dacă vreți.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Există o boală de inimă recunoscută pentru prima oară acum 20 de ani
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
numită „cardiomiopatie takotsubo” sau „sindromul inimii frânte”,
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
în care inima slăbește brusc ca răspuns la stres intens sau la durere,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
cum ar fi după o despărțire romantică sau moartea cuiva drag.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
După cum se vede din aceste fotografii, inima îndurerată din mijloc
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
arată foarte diferit de inima normală din stânga.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Pare năucită
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
și se umflă frecvent luând forma distinctă a unui takotsubo,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
cel din dreapta,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
un vas japonez cu baza largă și gâtul subțire.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Nu știm exact de ce se întâmplă asta,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
și sindromul dispare de obicei în câteva săptămâni.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Totuși, în perioada acută,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
poate cauza insuficiență cardiacă,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
aritmie ce pune viața în pericol,
04:42
even death.
79
282291
1363
și chiar moarte.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
De exemplu, soțul unei paciente în vârstă
04:49
had died recently.
81
289110
1553
a murit recent.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Ea a fost tristă, desigur, dar a acceptat.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Poate chiar s-a simțit ușurată.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Fusese o boală foarte lungă; el avusese demență.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Dar la o săptămână după înmormântare, ea s-a uitat la fotografia lui
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
și i-au dat lacrimile.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Apoi i-a apărut o durere în piept, și odată cu ea, respirație dificilă,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
venele gâtului s-au dilatat, fruntea i-a transpirat,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
și gâfâia vizibil când stătea pe scaun,
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
toate fiind semne de insuficiență cardiacă.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
A fost internată în spital,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
unde ultrasunetele au confirmat ceea ce noi suspectam deja:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
inima ei slăbise la mai puțin de jumătate din capacitatea normală
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
și se umflase luând forma unui takosubo.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Dar celelalte teste nu erau rele,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
nu era niciun semn de artere înfundate.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
După două săptămâni, starea ei emoțională a revenit la normal
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
și, ultrasunetele au confirmat,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
la fel și inima ei.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
Cardiomiopatia Takotsubo a fost asociată cu multe situații de stres,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
inclusiv vorbitul în public...
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Râsete)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Aplauze)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
dispute casnice, pierderi la jocuri de noroc,
chiar și o petrecere surpriză pentru ziua de naștere.
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Râsete)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
A fost chiar asociată cu răsturnări sociale de situație,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
cum ar fi după un dezastru natural.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
De exemplu, în 2004,
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
un mare cutremur a devastat un district din cea mai mare insulă a Japoniei.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Peste 60 de oameni au fost uciși și mii de oameni au fost răniți.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Pe fondul acestei catastrofe,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
cercetătorii au constatat că incidența cardiomiopatiei takotsubo
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
a crescut de 24 de ori la o lună după cutremur,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
comparativ cu o perioadă similară din anul precedent.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Rezidența acestor cazuri
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
era corelată cu intensitatea seismului.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
În aproape fiecare caz, pacienții trăiau lângă epicentru.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Interesant, cardiomiopatia takotsubo s-a observat și după un eveniment fericit,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
dar inima pare să reacționeze diferit,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
umflându-se în zona mediană, de exemplu, și nu în lateral.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Motivul pentru care stimuli emoționali diferiți
conduc la modificări cardiace diferite rămâne un mister.
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Dar astăzi, poate ca o odă dedicată filozofilor antici,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
putem spune că deși emoțiile nu sunt conținute în interiorul inimii,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
inima emoțională și cea biologică
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
se suprapun,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
în moduri surprinzătoare și misterioase.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Sindromuri cardiace, inclusiv moartea subită,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
au fost raportate de mult timp la indivizi cu tulburări emoționale puternice
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
sau zbucium în inimile lor metaforice.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
În 1942,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
fiziologul Walter Cannon de la Harvard a publicat lucrarea „Moartea vodoo”,
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
în care a descris cazuri de moarte din cauza fricii
în cazul oamenilor care credeau că au fost blestemați,
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
de exemplu de un doctor vrăjitor sau fiindcă au mâncat un fruct interzis.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
În multe cazuri, victima, fără speranță, cade și moare pe loc.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Ce au avut în comun aceste morți a fost credința absolută a victimei
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
într-o forță externă care le poate cauza decesul,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
și împotriva căreia nu aveau puterea să lupte.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Această percepție a lipsei de control, a afirmat cu tărie Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
a rezultat într-un răspuns psihologic necruțător,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
în care vasele sanguine s-au contractat în așa măsură
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
încât volumul sângelui a scăzut brusc,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
presiunea sanguină a scăzut,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
inima a slăbit acut,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
producând o afectare majoră a organelor ca urmare a lipsei de oxigen.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon credea că morțile vodoo
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
erau limitate la indigeni sau oameni „primitivi”.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Dar în timp, acest tip de moarte s-a constatat că a apărut
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
și la tot felul de oameni moderni.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Astăzi, moartea din cauza durerii a fost observată la soți și frați.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Inimile frânte sunt literal și figurativ mortale.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Aceste asocieri sunt valabile și la animale.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
Într-un studiu fascinant din 1980 publicat în revista „Știința”,
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
cercetătorii au hrănit iepurii din cuști cu o dietă bogată în colesterol
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
pentru a-i studia efectele asupra bolii cardiovasculare.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Surprinzător, au observat că unii iepuri au dezvoltat boala mai mult decât ceilalți
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
dar nu au putut explica de ce.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Iepurii aveau diete similare, același mediu și același material genetic.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Ei credeau că putea fi ceva
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
legat de frecvența cu care tehnicianul interacționa cu iepurii.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Așa că au repetat studiul,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
separând iepurii în două grupuri.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Ambele grupuri au primit o dietă bogată în colesterol.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Dar într-un grup, iepurii erau scoși din cuștile lor,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
ținuți în brațe, mângâiați, li se vorbea,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
iar în celălalt grup, iepurii rămâneau în cuștile lor
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
și erau lăsați singuri.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
După un an, la autopsie,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
cercetătorii au constatat că iepurii din primul grup,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
care au interacționat cu oamenii,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
au avut cu 60% mai puține boli aortice decât iepurii din celălalt grup,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
deși aveau nivelul colesterolului similar, presiune sanguină și puls similare.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Astăzi, grija față de inimă a devenit mai puțin domeniul filozofilor,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
care sunt preocupați de sensurile metaforice ale inimii,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
și mai mult domeniul doctorilor ca mine,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
înarmați cu tehnologii care acum un secol,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
din cauza statutului exaltat al inimii în cultura umană,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
erau considerate tabu.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
În acest proces, inima a fost transformată
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
dintr-un obiect aproape supranatural plin de metaforă și sens,
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
într-o mașinărie ce poate fi manipulată și controlată.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Dar aici e punctul cheie:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
aceste manipulări, înțelegem acum,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
trebuie să fie însoțite de atenția la viața emoțională
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
pe care inima, de mii de ani, se consideră că o conține.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Gândiți-vă, de exemplu, la programul „Stil de viață sănătos”,
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
publicat în ziarul britanic „The Lancet” în 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
48 de pacienți cu boli coronariene moderate sau severe
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
au fost repartizați aleatoriu unui grup cu program obișnuit de îngrijire
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
sau cu un stil de viață intens ce includea o dietă vegetariană săracă în grăsimi,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
exerciții fizice moderate,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
consiliere psihologică de grup
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
și sfaturi de gestionare a stresului.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Cercetătorii au constatat că pacienții cu stil de viață intens
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
au avut o reducere cu aproape 5% a plăcii coronariene.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
Pacienții controlați, pe de altă parte,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
au avut cu 5% mai multă placă coronariană la un an
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
și 28% mai mult la cinci ani.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
De asemenea, li s-a dublat rata evenimentelor cardiace,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
ca atac de cord, operație de bypass coronarian
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
și moarte de natură cardiacă.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Iată un fapt interesant:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
unii pacienți din grupul de control au adoptat o dietă și un plan de exerciții
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
care erau aproape la fel de intense ca ale grupului cu stil de viață intensiv.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Dar afecțiunile lor cardiace tot au progresat.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Doar dieta și exercițiile nu erau de ajuns să faciliteze regresia bolii coronariene.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
Atât la un an cât și la cinci ani,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
gestionarea stresului era corelată mai puternic
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
cu reversarea bolii coronariene
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
decât exercițiile.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Nu e niciun dubiu că acest studiu și altele similare sunt mici,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
și, desigur, corelația nu înseamnă cauzalitate.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Cu siguranță e posibil ca stresul să conducă la obiceiuri nesănătoase,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
iar acesta este adevăratul motiv al creșterii riscului cardiovascular.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Dar la fel ca asocierea fumatului cu cancerul de plămâni,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
când atât de multe studii arată același lucru,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
și când există mecanisme de a explica o legătură de cauzalitate,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
pare un capriciu să negi că probabil exista una.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Ceea ce mulți doctori au concluzionat este ceea ce și eu am învățat
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
în cei aproape 20 de ani ca specialist cardiolog:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
inima emoțională se intersectează cu contrapartea ei biologică
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
în moduri surprinzătoare și misterioase.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Și totuși, astăzi medicina continuă să conceptualizeze inima ca o mașinărie.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Această conceptualizare a avut mari beneficii.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
Cardiologia, domeniul meu,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
este indubitabil una dintre poveștile cele mai de succes
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
ale ultimilor 100 de ani.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Stenturi, pacemakers, defibrilatoare, operația de bypass coronarian,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
transplantul de inimă,
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
toate au fost dezvoltate sau inventate după Cel de-Al Doilea Război Mondial
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Totuși, este posibil
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
să ne apropiem de limitele a ceea ce medicina științifică poate face
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
pentru a combate bolile de inimă.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Într-adevăr, rata declinului mortalității cardiovasculare
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
a slăbit semnificativ în ultimul deceniu.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Vom avea nevoie să trecem la o nouă paradigmă
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
pentru a continua să facem progresul cu care ne-am obișnuit.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
În această paradigmă factorii psihosociali vor trebui să fie în fața și în centrul
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
modului în care abordăm problemele inimii.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
O să fie o bătălie complexă,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
și rămâne un domeniu care este în mare măsură neexplorat.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
Asociația Americană a Inimii încă nu consideră stresul emoțional
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
ca factor de risc modificator pentru bolile de inimă,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
poate în parte deoarece colesterolul este mult mai ușor de redus
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
decât perturbarea emoțională și socială.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Există poate un mod mai bun,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
dacă recunoaștem că, atunci când spunem „o inimă frântă”,
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
uneori chiar vorbim despre o adevărată inimă frântă.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Trebuie, trebuie să fim mult mai atenți la puterea și importanța emoțiilor
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
când avem grijă de inima noastră.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Am învățat că stresul emoțional
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
este adesea o chestiune de viață și de moarte.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Vă mulțumesc!
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7