How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Tatiana Shlyk Редактор: Maxim Averin
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Ни один орган,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
возможно, ни один объект в человеческой жизни
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
так не пропитан образами и значением, как человеческое сердце.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
На протяжении всей истории
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
сердце являлось символом нашей эмоциональной жизни.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Многие считали его местом обитания души,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
хранилищем эмоций.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Само слово «эмоция» происходит отчасти от французского глагола «émouvoir»,
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
означающего «волновать».
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
Пожалуй, вполне естественно то, что эмоции связывают с органом,
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
характеризующимся своими волнующимися движениями.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Но что это за связь?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Она настоящая или чисто символическая?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Как врач-кардиолог
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
я пришёл сюда, чтобы поведать вам — эта связь на самом деле существует.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Вы узнаете, что эмоции
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
могут иметь и имеют прямое физическое воздействие на человеческое сердце.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Но перед этим
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
давайте поговорим об образе сердца.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Символика чувственного сердца продолжается и по сей день.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Если мы спросим людей, какой образ они больше всего ассоциируют с любовью,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
без сомнения, первой в списке будет валентинка.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
Форма сердца, так называемая кардиоида,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
очень распространена в природе.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Её можно заметить в листьях, цветах и семенах многих растений,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
включая растение сильфий,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
которое применялось в Средние века в качестве контрацептива.
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
и, возможно, из-за которого сердце стало ассоциироваться
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
с сексом и романтической любовью.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Какой бы ни была причина,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
в XIII веке сердце стало появляться на картинах, изображающих влюблённых.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
По прошествии времени картины стали окрашивать в красный цвет,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
цвет крови,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
символ страсти.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
В Римско-католической церкви
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
форма сердца приобрела известность как Пресвятое Сердце Иисуса.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Украшенное шипами и источающее неземной свет,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
оно стало эмблемой монашеской любви.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Связь между сердцем и любовью выдержало проверку временем.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Когда Барни Кларку, дантисту на пенсии, с высшей стадией сердечной недостаточности
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
в 1982 году в Юте пересадили первое постоянное искусственное сердце,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
его жена, прожившая с ним 39 лет в браке, как говорят, спросила врачей:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
«Сможет ли он всё так же любить меня?»
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Сегодня мы знаем, что сердце не является источником любви
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
или каких-либо других эмоций само по себе,
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
люди в древности ошибались.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
И всё же, всё больше и больше мы отмечаем тот факт,
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
что связь между сердцем и эмоциями в высшей степени близкая.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Пускай сердце и не рождает чувства,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
оно всё равно очень восприимчиво к ним.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
В некотором роде пережитые вами эмоции
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
оставляют след в ваших сердцах.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Например, страх и печаль могут вызвать серьёзные повреждения миокарда.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Нервная система, контролирующая такие непроизвольные процессы, как сердцебиение,
03:23
can sense distress
54
203210
1822
может заметить напряжение
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
и спровоцировать неадекватный ответ, так называемый механизм «бей или беги»,
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
который, в свою очередь, провоцирует сужение кровеносных сосудов,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
ускорение сердцебиения
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
и повышение кровяного давления,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
провоцируя опасные последствия.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Другими словами,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
становится всё очевиднее,
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
что наши сердца в высшей степени чувствительны к нашим эмоциям
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
или к нашему образному сердцу, если так можно выразиться.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Около двух десятков лет назад впервые было обнаружено сердечное заболевание,
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
названное «кардиомиопатией Такоцубо», оно же — синдром разбитого сердца,
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
при котором сердце резко ослабевает в ответ на сильный стресс или печаль,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
например, после разрыва близких отношений или смерти любимого человека.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Как показано на этих изображениях, страдающее сердце в центре
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
очень отличается от нормального сердца слева.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Оно выглядит ишемизированным
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
и часто расширяется, принимая характерную форму Такоцубо,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
показанного справа, —
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
японского горшка с широкой основой и зауженным горлышком.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Мы точно не знаем, почему так происходит,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
а синдром обычно проходит в течение нескольких недель.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Однако в острой степени
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
он может послужить причиной сердечной недостаточности,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
опасной для жизни аритмии,
04:42
even death.
79
282291
1363
даже смерти.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Например, супруг одной моей пациентки преклонного возраста
04:49
had died recently.
81
289110
1553
недавно скончался.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Конечно, она горевала, но мирилась с потерей.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Возможно, даже испытала облегчение.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
У него была затяжная болезнь, старческое слабоумие.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Однако через неделю после похорон, она посмотрела на его фотографию
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
и расплакалась.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
После этого у неё появилась боль в груди и вместе с ней — одышка,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
набухшие вены на шее, испарина на лбу,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
затруднённое дыхание; она просто сидела в кресле,
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
проявляя симптомы сердечной недостаточности.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Она была госпитализирована,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
и после УЗИ наши предположения подтвердились:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
её сердце ослабло вдвое по сравнению с обычным его состоянием
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
и расширилось, приняв характерные очертания Такотцубо.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Но другие исследования не выявили у неё патологий,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
никаких признаков закупоренных артерий.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Две недели спустя её эмоциональное состояние вернулось в норму
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
и, по данным УЗИ,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
её сердце тоже.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
Синдром Такоцубо провоцируется многими стрессовыми ситуациями,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
включая публичные выступления,
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Смех)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Аплодисменты)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
домашние конфликты, игровые проигрыши
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
и даже сюрприз-вечеринки в день рождения.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Смех)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Этот синдром даже связывают с масштабными социальными потрясениями,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
такими как стихийное бедствие.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
К примеру, в 2004 году
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
сильное землетрясение разрушило целый район на крупнейшем острове Японии.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Более 60 человек погибло и тысячи пострадали.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Вслед за катастрофой
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
исследователи обнаружили, что случаи возникновения кардиомиопатии Такоцубо
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
в этом районе увеличились в 24 раза в течение месяца после землетрясения,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
по сравнению с тем же периодом времени годом раньше.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Области возникновения данных случаев
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
напрямую связаны с интенсивностью толчков.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
Почти в каждом случае пациенты жили в непосредственной близости к эпицентру.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Примечательно, что кардиомиопатия Такоцубо наблюдалась и после счастливых событий,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
однако в этот раз сердце реагировало по-другому,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
увеличиваясь в средней, а не в верхней части.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Почему разные эмоциональные провоцирующие факторы приводят к разным изменениям
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
остаётся загадкой.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Сегодня, возможно, в качестве оды нашим древним философам
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
мы можем сказать, что даже если эмоции и не заключены внутри наших сердец,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
образное эмоциональное сердце тесно связано
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
со своим биологическим двойником
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
весьма удивительным и загадочным образом.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Сердечные синдромы, включая повлекшие внезапную смерть,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
давно обнаружены у людей, испытывающих сильное эмоциональное беспокойство
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
или смятение в своих образных сердцах.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
В 1942 году
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
гарвардский физиолог Вальтер Кэнон опубликовал статью «Смерть Вуду»,
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
в которой он описал случаи смерти от испуга
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
среди людей, считавших, что они были прокляты,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
например, доктором-колдуном или же вследствие поедания запрещённого фрукта.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
Во многих случаях отчаявшаяся жертва замертво падала на месте.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Во всех этих случаях жертвы безоговорочно верили
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
в существование внешней силы, способной привести к их кончине,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
и против которой они были бессильны сопротивляться.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Это кажущееся отсутствие контроля, предполагал Канон,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
приводило к явной физиологической реакции,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
при которой кровеносные сосуды сжимались до такой степени,
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
что объём циркулирующей крови существенно снижался,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
кровяное давление быстро падало,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
работа сердца существенно ослабевала,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
что приводило к тяжёлому повреждению органа из-за недостатка кислорода.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Канон считал, что смерти Вуду
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
ограничивались только аборигенами и «первобытными» людьми.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Однако за годы наблюдений подобный тип смертей был обнаружен
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
во всех типажах современных людей.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Сегодня случаи смертей от печали случаются среди супругов и родственников.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Разбитые сердца, выражаясь буквально и фигурально, смертоносны.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Эти взаимосвязи актуальны даже у животных.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
В интереснейшем исследовании 1980 года, опубликованном в журнале «Наука»,
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
исследователи перевели кроликов в клетках на высокохолестериновую диету
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
для изучения её влияния на сердечно-сосудистые заболевания.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
К их удивлению, они обнаружили, что некоторые кролики
заболевали намного больше других, но учёные не могли объяснить почему.
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
У кроликов были схожая диета, обстановка и генетические характеристики.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Они предположили, что это может быть связано с тем,
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
насколько часто тот или иной специалист взаимодействовал с кроликами.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Они решили повторить опыт,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
разделив кроликов на две группы.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Обе группы были на диете с повышенным содержанием холестерина.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Однако в одной группе кролики содержались вне клеток —
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
их гладили, с ними разговаривали, играли,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
вторая группа кроликов оставалась в клетке
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
и жила сама по себе.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Через год на вскрытии
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
было обнаружено, что у кроликов из первой группы,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
получавшей человеческое внимание,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
было на 60% меньше артериальных заболеваний, чем у кроликов из второй,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
несмотря на схожие уровень холестерина, кровяное давление и сердечный ритм.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Сегодня уход за сердцем перестал быть сферой деятельности философов,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
которые сосредотачивали своё внимание на его образах,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
и является прерогативой таких врачей, как я,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
имеющих в своём распоряжении такие технологии, которые ещё век назад,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
в связи с возвышенным статусом сердца в человеческой культуре,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
считались табу.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
Со временем сердце преобразовалось
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
из почти сверхъестественной сущности, пропитанной образами и тайным смыслом,
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
в механизм, на который можно воздействовать и контролировать.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Но самое важное состоит в следующем:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
эти воздействия, как мы уже с вами понимаем,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
должны сопровождаться вниманием к нашей эмоциональной жизни,
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
которая, по тысячелетним преданиям, содержится в наших сердцах.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Рассмотрим, например, исследование «Образ жизни и сердце»,
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
опубликованное в британском журнале «Скальпель» в 1990 году.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
48 пациентам со средней и высокой степенью ишемической болезни сердца
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
было в случайном порядке прописано стандартное лечение
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
или же улучшенный образ жизни с вегетарианской низкожировой диетой,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
умеренной аэробной нагрузкой,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
социально-психологической помощью
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
и консультациями по управлению стрессом.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Исследователи обнаружили, что у пациентов, ведущих здоровый образ жизни,
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
наблюдалось снижение количества коронарных бляшек на 5%.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
У пациентов в контрольной группе, напротив,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
обнаружили на 5% больше коронарных бляшек спустя один год
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
и на 28% больше через пять лет.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Также у них почти удвоилось число сердечно-сосудистых инцидентов,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
среди которых были сердечные приступы, аорто-коронарное шунтирование
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
и смерти от кардиологических заболеваний.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Приведу один интересный факт:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
некоторые пациенты в контрольной группе следовали диете и плану упражнений,
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
которые были также интенсивны, как и в группе с улучшенным образом жизни.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Но их сердечные болезни продолжали прогрессировать.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Диета и упражнения недостаточны для снижения сердечных заболеваний.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
Контрольные исследования через год и через пять лет показали,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
что умение справляться со стрессом имело бóльшую взаимосвязь
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
с лечением сердечно-сосудистых заболеваний,
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
нежели упражнения.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Без сомнения, это и подобные исследования незначительны,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
и, конечно, взаимосвязь не подтверждает причинно-следственную связь.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Вполне возможно, что стресс ведёт к появлению вредных привычек,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
становясь реальной причиной повышенного сердечно-сосудистого риска.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Однако, как и в случае со связью между курением и раком лёгких,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
когда многие исследования показывают один и тот же результат
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
и когда есть алгоритмы, объясняющие причинно-следственную связь,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
будет странным отрицать, что подобная связь всё же существует.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Многие специалисты, включая меня
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
с почти 20-летним опытом работы кардиохирургом,
пришли к заключению,
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
что эмоциональное образное сердце тесно пересекается с его биологическим аналогом
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
удивительным и загадочным образом.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Однако медицина сегодня продолжает представлять сердце как механизм.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Эта концепция принесла огромные выгоды.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
Кардиология, моя область деятельности,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
без сомнения, одна из величайших историй успеха в области науки
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
за последние 100 лет.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Cтенты, кардиостимуляторы, дефибрилляторы, аорто-коронарное шунтирование,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
трансплантация сердца —
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
всё это было открыто или изобретено после Второй мировой войны.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Однако вполне вероятно,
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
что мы уже приближаемся к ограничениям научной медицины
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
в борьбе с болезнями сердца.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Безусловно, скорость падения смертности от сердечно-сосудистых заболеваний
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
значительно замедлилась за последнее десятилетие.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Мы должны перейти к новой парадигме
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
для поддержания уровня того прогресса, к которому мы привыкли.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
В этой парадигме социально-психологические факторы должны быть основными и главными,
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
когда дело касается проблем с сердцем.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Это будет трудной задачей,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
и эта область по большому счёту остаётся неизведанной.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
Американская ассоциация кардиологов всё ещё не признаёт эмоциональный стресс
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
в качестве ключевого и устранимого фактора риска сердечных заболеваний,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
возможно, отчасти оттого, что проще снизить уровень холестерина в крови,
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
чем эмоциональные и социальные нарушения.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Возможно, есть более правильный путь,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
если мы осознаем, что, говоря «разбитое сердце»,
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
мы на самом деле иногда говорим о по-настоящему разбитом сердце.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Мы должны обращать больше внимания на силу и важность эмоций
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
при заботе о здоровье наших сердец.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Эмоциональный стресс, как мне удалось выявить,
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
часто является вопросом жизни и смерти.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Спасибо.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7