How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

356,510 views ・ 2019-10-05

TED


વિડિઓ ચલાવવા માટે કૃપા કરીને નીચેના અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો.

Translator: Patadiya Parth Reviewer: Arvind Patil
00:13
No other organ,
0
13207
1746
કોઈ અન્ય અંગ,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
માનવ જીવનમાં કદાચ કોઈ અન્ય વસ્તુ નથી,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
રૂપક સાથે ભરાય છે અને માનવ હૃદય તરીકે અર્થ.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
ઇતિહાસ દરમિયાન,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
હૃદય એક પ્રતીક છે આપણા ભાવનાત્મક જીવનનો.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
તે ઘણા લોકો દ્વારા માનવામાં આવતું હતું આત્માનું આસન બનવું,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
લાગણીઓનો ભંડાર.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
ખૂબ જ શબ્દ "લાગણી" ભાગરૂપે આવે છે ફ્રેન્ચ ક્રિયાપદમાંથી ",ચાલ"
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
અર્થ "જગાડવો."
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
અને કદાચ તે ફક્ત તાર્કિક છે લાગણીઓને કોઈ અંગ સાથે જોડવામાં આવશે
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
તેના ઉશ્કેરાયેલા ચળવળ દ્વારા વર્ગીકૃત થયેલ.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
પરંતુ આ કડી શું છે?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
તે વાસ્તવિક છે કે શુદ્ધ રૂપક છે?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
હાર્ટ નિષ્ણાત તરીકે,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
હું તમને જણાવવા માટે આજે અહીં છું કે આ કડી ખૂબ જ વાસ્તવિક છે.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
લાગણીઓ, તમે શીખી શકશો,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
કરી શકો છો અને એક સીધો હોઈ શકે છે માનવ હૃદય પર શારીરિક અસર.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
પરંતુ અમે આમાં પ્રવેશતા પહેલા,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
ચાલો આ વિશે થોડીક વાત કરીએ રૂપક હૃદય.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
ભાવનાત્મક હૃદયનું પ્રતીકવાદ આજે પણ સહન કરે છે.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
જો આપણે લોકોને પૂછો કે કઈ છબી તેઓ સૌથી વધુ પ્રેમ સાથે જોડાય છે,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
ત્યાં કોઈ પ્રશ્ન નથી કે વેલેન્ટાઇન હૃદય યાદીમાં ટોચનું હશે.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
હૃદય આકાર, જેને કાર્ડિયોઇડ કહેવાય છે,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
પ્રકૃતિમાં સામાન્ય છે.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
તે પાંદડામાંથી મળી આવે છે, ઘણા છોડના ફૂલો અને બીજ,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
સિલ્ફિયમ સહિત,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
જેનો ઉપયોગ જન્મ નિયંત્રણ માટે કરવામાં આવ્યો હતો મધ્ય યુગમાં
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
અને કદાચ આ કારણ છે હૃદય સંકળાયેલ બની ગયું
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
સેક્સ અને રોમેન્ટિક પ્રેમ સાથે.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
કારણ ગમે તે હોય,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
પેઇન્ટિંગ્સમાં હૃદય દેખાવા લાગ્યા 13 મી સદીમાં પ્રેમીઓ.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
સમય જતાં, ચિત્રો લાલ રંગનો રંગ થયો,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
લોહીનો રંગ,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
ઉત્કટ પ્રતીક.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
રોમન કેથોલિક ચર્ચમાં,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
હૃદયનો આકાર જાણીતો બન્યો ઈસુના સેક્રેડ હાર્ટ તરીકે.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
કાંટાથી શણગારેલું અને અલૌકિક પ્રકાશ ઉત્સર્જન,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
તે સન્યાસી પ્રેમનો સંકેત બની ગયો.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
હૃદય વચ્ચે આ જોડાણ અને પ્રેમ આધુનિકતાનો વિરોધ કરે છે.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
જ્યારે બાર્ને ક્લાર્ક, નિવૃત્ત દંતચિકિત્સક અંતિમ તબક્કામાં હૃદયની નિષ્ફળતા સાથે,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
પ્રથમ કાયમી પ્રાપ્ત 1982 માં યુટાહમાં કૃત્રિમ હૃદય,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
તેમની પત્ની 39 વર્ષ અહેવાલો મુજબ ડોકટરોને પૂછ્યું,
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"શું તે હજી પણ મને પ્રેમ કરી શકશે?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
આજે આપણે જાણીએ છીએ કે હૃદય પ્રેમનો સ્ત્રોત નથી
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
અથવા અન્ય લાગણીઓ, સે દીઠ;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
પ્રાચીન લોકો ભૂલથી હતા.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
અને હજી, વધુ અને વધુ, અમે સમજવા આવ્યા છે
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
કે હૃદય વચ્ચે જોડાણ અને લાગણીઓ ખૂબ જ ઘનિષ્ઠ છે.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
હૃદય આપણી લાગણીઓને ઉત્પન્ન કરી શકે નહીં,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
પરંતુ તે તેમના માટે ખૂબ જ જવાબદાર છે.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
એક અર્થમાં, આપણા ભાવનાત્મક જીવનનો રેકોર્ડ
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
અમારા હૃદય પર લખાયેલ છે.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
ભય અને દુખ, ઉદાહરણ તરીકે, ગહન હૃદયની ઇજા થઈ શકે છે.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
ચેતા કે જે બેભાન પર નિયંત્રણ કરે છે ધબકારા જેવી પ્રક્રિયાઓ
03:23
can sense distress
54
203210
1822
તકલીફ અનુભવી શકો છો
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
અને અયોગ્ય ટ્રીગર લડત અથવા ફ્લાઇટ પ્રતિસાદ
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
જે રક્ત વાહિનીઓને સંકુચિત કરવા માટે ટ્રિગર કરે છે,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
સપડાયેલું હૃદય
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
અને બ્લડ પ્રેશર વધવા માટે,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
નુકસાન પરિણમે છે.
03:39
In other words,
60
219667
1761
બીજા શબ્દો માં,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
તે વધુને વધુ સ્પષ્ટ છે
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
કે અમારા હૃદય અસાધારણ છે આપણી ભાવનાત્મક પ્રણાલી પ્રત્યે સંવેદનશીલ, be
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
અલંકારિક હૃદય માટે, જો તમે કરશે.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
હાર્ટ ડિસઓર્ડર છે પ્રથમ લગભગ બે દાયકા પહેલા માન્યતા આપી હતી
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
જેને "ટાકોત્સુબો કાર્ડિયોમાયોપથી," કહે છે અથવા "તૂટેલા હાર્ટ સિન્ડ્રોમ,"
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
જેમાં હૃદય તીવ્રપણે નબળું પડે છે તીવ્ર તાણ અથવા દુખના જવાબમાં,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
જેમ કે રોમેન્ટિક બ્રેકઅપ પછી અથવા કોઈ પ્રિય વ્યક્તિનું મૃત્યુ.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
આ ચિત્રો બતાવે છે તેમ, મધ્યમાં ઉદાસી હૃદય
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
ખૂબ જ અલગ દેખાય છે ડાબી બાજુ સામાન્ય હૃદય કરતાં.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
તે સ્તબ્ધ દેખાય છે
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
અને વારંવાર માં ફુગ્ગાઓ ટાકોત્સુબોનો વિશિષ્ટ આકાર,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
જમણી બાજુ પર બતાવેલ,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
વિશાળ આધાર સાથે જાપાની પોટ અને એક સાંકડી ગરદન.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
શા માટે આવું થાય છે તે અમને બરાબર ખબર નથી,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
અને સિન્ડ્રોમ સામાન્ય રીતે ઉકેલે છે થોડા અઠવાડિયામાં.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
જો કે, તીવ્ર સમયગાળામાં,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
તે હૃદયની નિષ્ફળતાનું કારણ બની શકે છે,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
જીવલેણ એરિથમિયા,
04:42
even death.
79
282291
1363
મૃત્યુ પણ.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
ઉદાહરણ તરીકે, પતિ મારી એક વૃદ્ધ દર્દી છે
04:49
had died recently.
81
289110
1553
તાજેતરમાં મૃત્યુ પામ્યા હતા.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
તે અલબત્ત ઉદાસી હતી, પરંતુ સ્વીકારતી હતી.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
કદાચ થોડી રાહત પણ મળે.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
તે ખૂબ લાંબી માંદગી હતી; તેને ડિમેન્શિયા થયું હોત.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
પરંતુ અંતિમ સંસ્કારના એક અઠવાડિયા પછી, તેણીએ તેના ચિત્ર તરફ જોયું
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
અને આંસુભર્યા બની ગયા.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
અને પછી તેણીને છાતીમાં દુખાવો થયો, અને તેની સાથે, શ્વાસની તકલીફ આવી,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
ગળીની નસો, એક પરસેવો ભુક્કો,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
એક નોંધપાત્ર પેન્ટિંગ જ્યારે તે ખુરશી પર બેઠી હતી -
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
હૃદય નિષ્ફળતાના બધા સંકેતો.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
તેણીને હોસ્પિટલમાં દાખલ કરવામાં આવી હતી,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
જ્યાં અલ્ટ્રાસાઉન્ડ પુષ્ટિ મળી જેની અમને પહેલાથી શંકા છે:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
તેનું હૃદય નબળું પડી ગયું હતું તેની સામાન્ય ક્ષમતા કરતાં અડધાથી ઓછી
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
અને બલૂન કરી હતી ટાકોત્સુબોનો વિશિષ્ટ આકાર.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
પરંતુ કોઈ અન્ય પરીક્ષણો ખોટી ન હતી,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
ક્યાંય ભરાયેલા ધમનીઓનું નિશાન નહીં.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
બે અઠવાડિયા પછી, તેની ભાવનાત્મક સ્થિતિ સામાન્ય થઈ ગઈ હતી
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
અને તેથી, અલ્ટ્રાસાઉન્ડની પુષ્ટિ થઈ,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
તેના હૃદય હતી.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
ટાકોત્સુબો કાર્ડિયોમાયોપથી જોડવામાં આવી છે ઘણી તણાવપૂર્ણ પરિસ્થિતિઓમાં,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
જાહેર ભાષણ સહિત -
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(હાસ્ય)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(તાળીઓ)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
ઘરેલું વિવાદો, જુગારની ખોટ,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
પણ એક આશ્ચર્યજનક જન્મદિવસની પાર્ટી.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(હાસ્ય)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
તે પણ સંકળાયેલ છે વ્યાપક સામાજિક ઉથલપાથલ સાથે,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
જેમ કે કોઈ કુદરતી આપત્તિ પછી.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
ઉદાહરણ તરીકે, 2004 માં,
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
એક ભારે ભુકંપે એક જિલ્લાને તબાહ કર્યો જાપાનના સૌથી મોટા ટાપુ પર.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
60 થી વધુ લોકો માર્યા ગયા, અને હજારો ઘાયલ થયા હતા.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
આ વિનાશની રાહ પર,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
સંશોધનકારોએ શોધી કાદ્યું કે આ ઘટનાઓ ટાકોત્સુબો કાર્ડિયોમાયોપથી
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
જિલ્લામાં ચોવીસ ગણો વધારો થયો ભૂકંપના એક મહિના પછી,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
સમાન સરખામણીમાં એક વર્ષ પહેલાનો સમયગાળો.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
આ કેસોના રહેઠાણો
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
નજીકથી સાથે સંકળાયેલ છે કંપનની તીવ્રતા.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
લગભગ દરેક કિસ્સામાં, દર્દીઓ કેન્દ્રની નજીક રહેતા હતા.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
રસપ્રદ વાત એ છે કે ટાકોત્સુબો કાર્ડિયોમિયોપેથી ખુશીની ઘટના પછી પણ જોવા મળી છે,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
પરંતુ હૃદય દેખાય છે અલગ પ્રતિક્રિયા આપવા માટે,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
મધ્યભાગમાં બલૂનિંગ, ઉદાહરણ તરીકે, અને શિર્ષ પર નહીં.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
શા માટે જુદા જુદા ભાવનાત્મક અવરોધ વિવિધ કાર્ડિયાક ફેરફારો પરિણમે છે
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
રહસ્ય રહે છે.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
પરંતુ આજે, કદાચ એક ઓડ તરીકે આપણા પ્રાચીન ફિલસૂફોને,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
આપણે એમ કહી શકીએ કે લાગણીઓ હોય તો પણ આપણા હૃદયની અંદર સમાયેલ નથી,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
ભાવનાત્મક હૃદય ઓવરલેપ્સ
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
તેના જૈવિક પ્રતિરૂપ,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
આશ્ચર્યજનક અને રહસ્યમય રીતે.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
અચાનક મૃત્યુ સહિત હાર્ટ સિન્ડ્રોમ્સ,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
લાંબા સમય સુધી વ્યક્તિઓમાં અહેવાલ છે તીવ્ર ભાવનાત્મક ખલેલ અનુભવી
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
અથવા તેમના રૂપક હૃદયમાં ખળભળાટ.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
1942 માં,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
હાર્વર્ડ ફિઝિયોલોજિસ્ટ વોલ્ટર કેનન "'વૂડુ' ડેથ," નામનું એક કાગળ પ્રકાશિત કર્યું
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
જેમાં તેમણે વર્ણવેલ ભયથી મૃત્યુનાં કેસો
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
જે લોકો માને છે તેઓને શ્રાપ આપવામાં આવ્યો હતો,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
જેમ કે ચૂડેલ ડ doctorક્ટર દ્વારા અથવા નિષિદ્ધ ફળ ખાવાના પરિણામ રૂપે.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
ઘણા કિસ્સાઓમાં, પીડિત, બધી આશા ખોવાઈ જાય છે,સ્થળ પર જ મોત નીપજ્યું હતું.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
આ કેસોમાં સામાન્ય શું હતું પીડિતની સંપૂર્ણ માન્યતા હતી
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
કે બાહ્ય બળ હતી જે તેમના નિધનનું કારણ બની શકે છે,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
અને જેની સામે તેઓ લડવા માટે શક્તિહિન હતા.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
આ નિયંત્રણનો અભાવ છે, તોપ પોસ્ટ્યુલેટેડ,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
પરિણામ વિના મૂલ્યે શારીરિક પ્રતિભાવ,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
જેમાં રુધિરવાહિનીઓ આવી ડિગ્રી માટે સંકુચિત
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
લોહીનું પ્રમાણ તીવ્ર રીતે ઘટી ગયું,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
બ્લડ પ્રેશર ડૂબી ગયો,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
હૃદય તીવ્ર નબળું,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
અને વિશાળ અંગ નુકસાનને પરિણામે પરિવહન ઓક્સિજનના અભાવથી.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
કેનન માને છે કે વૂડૂ મૃત્યુ
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
સ્વદેશી પૂરતી મર્યાદિત હતા અથવા "આદિમ" લોકો.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
પરંતુ વર્ષોથી, આ પ્રકારના મૃત્યુ જોવા મળ્યું છે
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
આધુનિક લોકોની પણ બધી રીતે.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
આજે, દુખ દ્વારા મૃત્યુ જોવા મળ્યું છે જીવનસાથી અને ભાઈ-બહેનમાં.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
તૂટેલા હૃદય શાબ્દિક છે અને અલંકારિક રીતે જીવલેણ.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
આ સંગઠનો સાચા છે પ્રાણીઓ માટે પણ.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
1980 માં એક રસપ્રદ અધ્યયનમાં "વિજ્ઞાન," જર્નલમાં પ્રકાશિત
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
સંશોધનકારોએ પાંજરામાં સસલાઓને ખવડાવ્યા એક ઉચ્ચ કોલેસ્ટ્રોલ આહાર
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
તેની અસરનો અભ્યાસ કરવા માટે રક્તવાહિની રોગ પર.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
તેઓએ શોધી કાદ્યું કે કેટલાક સસલા બીજા કરતા ઘણા વધારે રોગ વિકસિત થયા,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
પરંતુ તેઓ કેમ સમજાવી શક્યા નહીં.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
સસલાઓને ખૂબ સમાન ખોરાક હતો, પર્યાવરણ અને આનુવંશિક મેકઅપ.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
તેઓએ વિચાર્યું કે તે હોઈ શકે છે સાથે કંઈક કરવું
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
કેવી રીતે વારંવાર ટેકનિશિયન સસલા સાથે વાતચીત કરી.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
તેથી તેઓએ પુનરાવર્તન કર્યું,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
સસલાઓને બે જૂથોમાં વહેંચવું.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
બંને જૂથોને ભોજન કરાયું હતું એક ઉચ્ચ કોલેસ્ટ્રોલ આહાર.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
પરંતુ એક જૂથમાં, સસલા તેમના પાંજરામાંથી દૂર કરવામાં આવ્યા હતા,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
સાથે રાખવામાં, પાંદડી, સાથે વાત, સાથે રમી,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
અને બીજા જૂથમાં, સસલા તેમના પાંજરામાં રહ્યા
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
અને એકલા રહી ગયા.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
એક વર્ષે, ઓટોપ્સી પર,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
સંશોધનકારોએ શોધી કાદ્યું કે પ્રથમ જૂથમાં સસલા,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
જેણે માનવ ક્રિયાપ્રતિક્રિયા પ્રાપ્ત કરી,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
60 ટકા ઓછો ઓર્ટિક રોગ હતો બીજા જૂથમાં સસલા કરતાં,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
સમાન કોલેસ્ટરોલ સ્તર હોવા છતાં, બ્લડ પ્રેશર અને હાર્ટ રેટ.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
આજે હૃદયની સંભાળ બની ગઈ છે તત્વજ્નીઓનો પ્રાંત ઓછો,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
જે હૃદય પર વસે છે રૂપક અર્થ,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
અને વધુ મારા જેવા ડોકટરોના ડોમેન,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
ચપળતા ટેકનોલોજી કે એક સદી પહેલા પણ,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
કારણ કે હૃદયની ઉંચાઇ છે માનવ સંસ્કૃતિમાં સ્થિતિ,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
વર્જિત માનવામાં આવ્યા હતા.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
પ્રક્રિયામાં, હૃદય પરિવર્તન આવ્યું છે
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
લગભગ અલૌકિક પદાર્થ માંથી રૂપક અને અર્થ સાથે ભરાયેલા
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
હોઈ શકે છે કે મશીન માં ચાલાકી અને નિયંત્રિત.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
પરંતુ આ મુખ્ય મુદ્દો છે:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
આ હેરફેર, હવે આપણે સમજીએ છીએ,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
પૂરક હોવું જ જોઈએ ભાવનાત્મક જીવન પર ધ્યાન દ્વારા
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
કે હૃદય, હજારો વર્ષોથી, હોવાનું માનવામાં આવતું હતું.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
ઉદાહરણ તરીકે, ધ્યાનમાં લો, જીવનશૈલી હાર્ટ ટ્રાયલ,
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
બ્રિટિશ જર્નલમાં પ્રકાશિત 1990 માં "ધ લેન્સેટ".
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
મધ્યમથી ચાલીસ દર્દીઓ અથવા ગંભીર કોરોનરી રોગ
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
રેન્ડમલી સામાન્ય સંભાળ સોંપવામાં આવી હતી
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
અથવા સઘન જીવનશૈલી જેમાં ઓછી ચરબીયુક્ત શાકાહારી આહાર શામેલ છે,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
મધ્યમ એરોબિક કસરત,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
જૂથ માનસિક સામાજિક સપોર્ટ
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
અને તાણ વ્યવસ્થાપન સલાહ.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
સંશોધનકારોએ શોધી કાદ્યું કે જીવનશૈલી દર્દીઓ
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
લગભગ પાંચ ટકા ઘટાડો હતો કોરોનરી તકતીમાં.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
બીજી બાજુ દર્દીઓ પર નિયંત્રણ રાખો,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
પાંચ ટકા વધુ હતી એક વર્ષ પર કોરોનરી તકતી
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
અને પાંચ વર્ષમાં 28 ટકા વધુ.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
તેઓ પણ લગભગ ડબલ હતી કાર્ડિયાક ઇવેન્ટ્સનો દર,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
હાર્ટ એટેકની જેમ, કોરોનરી બાયપાસ સર્જરી
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
અને કાર્ડિયાક સંબંધિત મૃત્યુ.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
હવે, અહીં એક રસિક તથ્ય છે:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
નિયંત્રણ જૂથના કેટલાક દર્દીઓ ખોરાક અને વ્યાયામની યોજનાઓ અપનાવી
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
કે લગભગ તીવ્ર હતા સઘન જીવનશૈલી જૂથમાં જેમ.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
તેમના હ્રદયરોગમાં હજી પ્રગતિ થઈ.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
માત્ર આહાર અને વ્યાયામ પૂરતા ન હતા કોરોનરી ડિસીઝન રીગ્રેસનને સરળ બનાવવા માટે.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
બંને એક- અને પાંચ-વર્ષના ફોલો-અપ્સ પર,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
તણાવ વ્યવસ્થાપન વધુ મજબૂત સહસંબંધ હતો
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
કોરોનરી રોગના પલટા સાથે
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
કરતાં કસરત હતી.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
કોઈ શંકા નથી, આ અને સમાન અભ્યાસ નાના છે,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
અને, અલબત્ત, સહસંબંધ કારણભૂત સાબિત કરતું નથી.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
તે ચોક્કસપણે શક્ય છે કે તણાવ બિનઆરોગ્યપ્રદ ટેવ તરફ દોરી જાય છે,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
અને તે જ વાસ્તવિક કારણ છે વધતા કાર્ડિયોવાસ્ક્યુલર જોખમ માટે.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
પરંતુ એસોસિએશનની જેમ ધૂમ્રપાન અને ફેફસાના કેન્સરનો,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
જ્યારે ઘણા બધા અભ્યાસ સમાન વસ્તુ દર્શાવે છે,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
અને જ્યારે ત્યાં મિકેનિઝમ્સ છે કારક સંબંધને સમજાવવા માટે,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
તે નામંજૂર કરવા તરંગી લાગે છે તે એક કદાચ અસ્તિત્વમાં છે.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
ઘણા ડોકટરો શું નિષ્કર્ષ પર આવ્યા છે હું પણ શીખી ગયો
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
મારા લગભગ બે દાયકામાં હાર્ટ નિષ્ણાત તરીકે:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
ભાવનાત્મક હૃદય છેદે છે તેના જૈવિક સમકક્ષ સાથે
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
આશ્ચર્યજનક અને રહસ્યમય રીતે.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
અને છતાં, દવા આજે પણ ચાલુ છે હૃદયને મશીન તરીકે કલ્પનાશીલ બનાવવા માટે.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
આ કલ્પનાકરણ મહાન લાભ થયો છે.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
કાર્ડિયોલોજી, મારું ક્ષેત્ર,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
નિશંક મહાનમાંથી એક છે વૈજ્ઞાનિક સફળતા વાર્તાઓ
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
છેલ્લા 100 વર્ષોનો.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
સ્ટેન્ટ્સ, પેસમેકર્સ, ડિફિબ્રીલેટર, કોરોનરી બાયપાસ સર્જરી,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
હૃદય પ્રત્યારોપણ -
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
આ બધી બાબતોનો વિકાસ થયો અથવા બીજા વિશ્વ યુદ્ધ પછીની શોધ કરી.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
જો કે, તે શક્ય છે
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
કે આપણે મર્યાદા નજીક આવીએ છીએ વૈજ્ઞાનિક દવા શું કરી શકે છે
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
હૃદય રોગ સામે લડવા માટે.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
ખરેખર, ઘટાડો દર કાર્ડિયોવાસ્ક્યુલર મૃત્યુદર
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
નોંધપાત્ર ઘટાડો થયો છે પાછલા દાયકામાં.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
આપણે નવા દાખલામાં સ્થળાંતર કરવાની જરૂર પડશે
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
પ્રગતિ પ્રકારની બનાવવા માટે ચાલુ રાખવા માટે જેનો આપણે ટેવાઈ ગયા છીએ.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
આ દૃષ્ટાંતમાં, માનસિક પરિબળો આગળ અને કેન્દ્ર હોવું જરૂરી છે
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
કેવી રીતે આપણે હૃદયની સમસ્યાઓ વિશે વિચારીએ છીએ.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
આ એક ચડાવ પરની લડાઇ હશે,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
અને તે એક ડોમેન રહે છે તે મોટે ભાગે અવ્યવસ્થિત છે.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
ધ અમેરિકન હાર્ટ એસોસિએશન હજી ભાવનાત્મક તાણની સૂચિ આપતું નથી
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
કી સંશોધનક્ષમ જોખમ પરિબળ તરીકે હૃદય રોગ માટે,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
કદાચ ભાગમાં કારણ કે લોહીનું કોલેસ્ટરોલ ઓછી કરવા માટે ખૂબ સરળ છે
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
ભાવનાત્મક અને સામાજિક વિક્ષેપ કરતાં.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
એક સારી રીત છે, કદાચ,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
જો આપણે તે ઓળખીશું આપણે કહીએ છીએ "તૂટેલા હૃદય,"
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
આપણે ખરેખર કેટલીક વાર વાત કરીએ છીએ એક વાસ્તવિક તૂટેલા હૃદય વિશે.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
આપણે, વધુ ધ્યાન આપવું જ જોઇએ શક્તિ અને લાગણીઓ મહત્વ
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
આપણા હૃદયની કાળજી લેવામાં.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
ભાવનાત્મક તાણ, મેં શીખ્યા,
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
ઘણીવાર જીવન અને મૃત્યુનો વિષય હોય છે.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
આભાર.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(તાળીઓ)
આ વેબસાઇટ વિશે

આ સાઈટ તમને અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉપયોગી એવા YouTube વિડીયોનો પરિચય કરાવશે. તમે વિશ્વભરના શ્રેષ્ઠ શિક્ષકો દ્વારા શીખવવામાં આવતા અંગ્રેજી પાઠ જોશો. ત્યાંથી વિડિયો ચલાવવા માટે દરેક વિડિયો પેજ પર પ્રદર્શિત અંગ્રેજી સબટાઈટલ પર ડબલ-ક્લિક કરો. સબટાઈટલ વિડિયો પ્લેબેક સાથે સુમેળમાં સ્ક્રોલ થાય છે. જો તમારી પાસે કોઈ ટિપ્પણીઓ અથવા વિનંતીઓ હોય, તો કૃપા કરીને આ સંપર્ક ફોર્મનો ઉપયોગ કરીને અમારો સંપર્ક કરો.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7