How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

360,549 views ・ 2019-10-05

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Deborah Sciacero
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Nessun altro organo,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
forse nessun altro oggetto nella vita dell'uomo,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
è tanto permeato di metafore e significato quanto il cuore.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
Nel corso della storia,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
il cuore è stato simbolo della nostra vita emotiva.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
È stato considerato da molti come sede dell'anima,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
depositario delle nostre emozioni.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
La parola "emozione" deriva, in parte, dal verbo francese "émouvoir",
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
che significa "agitare".
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
E forse è logico che le emozioni siano legate a un organo
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
caratterizzato dal suo movimento agitato.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Ma qual è il collegamento?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
È reale o solo metaforico?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
In quanto specialista del cuore,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
sono qui oggi per raccontarvi che questo legame è reale.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Imparerete che le emozioni
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
possono avere e hanno un effetto fisico diretto sul cuore umano.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Ma prima di approfondire,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
parliamo un po' del cuore metaforico.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Il simbolismo del cuore emotivo dura ancora oggi.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Se chiedessimo alle persone quale immagine associano all'amore,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
senza dubbio il cuore di Valentino sarebbe in cima alla lista.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
La forma del cuore, chiamata cardioide,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
è comune in natura.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Si trova nelle foglie, nei fiori e nei semi di molte piante,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
compreso il silfio,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
usato per il controllo delle nascite nel Medioevo
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
e forse è il motivo per cui il cuore è associato
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
al sesso e all'amore romantico.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Qualunque sia la ragione,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
i cuori hanno cominciato ad apparire in dipinti di amanti nel XIII secolo.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Nel tempo, le immagini si sono tinte di rosso,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
il colore del sangue,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
un simbolo di passione.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
Nella Chiesa Cattolica Romana,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
la forma a cuore è diventata nota come Sacro Cuore di Gesù.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Decorato con spine e fonte di luce eterea,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
è diventato emblema dell'amore monastico.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Questa associazione tra il cuore e l'amore ha resistito alla modernità.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Quando Barney Clark, dentista in pensione con problemi cardiaci all'ultimo stadio,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
ricevette il primo cuore artificiale permanente nello Utah nel 1982,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
pare che sua moglie di 39 anni chiese ai medici:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"Sarà ancora in grado di amarmi?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Oggi sappiamo che il cuore non è la fonte dell'amore
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
o di altre emozioni, di per sé;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
gli antichi si sbagliavano.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Eppure, sempre di più, siamo arrivati a capire
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
che i collegamenti tra cuore e emozioni sono molto stretti.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Il cuore potrebbe non essere la fonte dei nostri sentimenti,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
ma è molto sensibile a questi.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
In un certo senso, una testimonianza della nostra vita emotiva
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
è scritta nei nostri cuori.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Paura e dolore, ad esempio, possono causare seri problemi cardiaci.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
I nervi che controllano processi inconsci come il battito cardiaco
03:23
can sense distress
54
203210
1822
sentono l'angoscia
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
e innescano una reazione maladattiva di attacco o fuga
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
che fa restringere i vasi sanguigni,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
galoppare il cuore
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
e aumentare la pressione,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
generando danni.
03:39
In other words,
60
219667
1761
In altre parole,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
è sempre più chiaro
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
che il cuore è incredibilmente sensibile al nostro sistema emotivo,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
al nostro cuore metaforico, se volete.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
C'è una malattia cardiaca, scoperta per la prima volta 20 anni fa
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
chiamata "cardiomiopatia takotsubo" o "sindrome del cuore spezzato",
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
in cui il cuore si indebolisce fortemente in risposta a un intenso stress o dolore,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
come la fine di una relazione o la morte di una persona cara.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Come mostrano queste immagini, il cuore in lutto al centro
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
sembra molto diverso dal cuore normale a sinistra.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Sembra sbalordito
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
e spesso assume la forma distintiva di un "takotsubo"
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
sulla destra,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
un vaso giapponese con una base ampia e un collo stretto.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Non sappiamo esattamente perché succeda,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
e la sindrome si risolve di solito in qualche settimana.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Tuttavia, nel periodo acuto,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
può causare arresti cardiaci,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
aritmie pericolose,
04:42
even death.
79
282291
1363
perfino la morte.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Per esempio, il marito di una mia paziente anziana
04:49
had died recently.
81
289110
1553
era morto da poco.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Lei era triste, certo, ma lo accettava.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Forse era perfino un po' sollevata.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Era stata una malattia molto lunga; soffriva di demenza.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Ma una settimana dopo il funerale, guardò la sua foto
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
e pianse.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Poi sviluppò un dolore al petto, accompagnato da fiato corto,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
vene del collo distese, sudorazione,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
affanno evidente mentre era seduta su una sedia,
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
tutti segni di un attacco cardiaco.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Arrivò in ospedale,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
dove un'ecografia confermò quello che sospettavamo:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
il suo cuore si era indebolito a meno della metà della sua normale capacità
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
e aveva assunto la caratteristica forma di un takotsubo.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Ma nessun altro test era fuori norma,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
nessun segno di arterie ostruite da nessuna parte.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Due settimane dopo, il suo stato emotivo era tornato normale
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
e un'ecografia confermò
05:55
had her heart.
99
355063
1286
lo stesso per il cuore.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
Questa cardiomiopatia è stata collegata a molte situazioni stressanti,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
compreso parlare in pubblico,
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Risate)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Applausi)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
Litigi domestici, perdite al gioco,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
anche una festa a sorpresa.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Risate)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
È stata anche associata a disordini sociali,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
come dopo un disastro naturale.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Ad esempio, nel 2004,
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
un intenso terremoto devastò un distretto nella più grande isola del Giappone.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Rimasero uccise più di 60 persone e i feriti furono migliaia.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Sulla scia di questa catastrofe,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
i ricercatori scoprirono che i casi di cardiomiopatia takotsubo
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
erano aumentati di 24 volte nel distretto un mese dopo il terremoto,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
rispetto a un periodo simile l'anno precedente.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Le localizzazioni di questi casi
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
erano strettamente correlate all'intensità della scossa.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
In quasi tutti i casi, i pazienti vivevano vicino all'epicentro.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Curiosamente, la cardiomiopatia takotsubo è stata vista anche in episodi felici,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
ma sembra che il cuore reagisca diversamente,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
gonfiandosi nella parte centrale, per esempio, e non alle estremità.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Perché diverse cause emotive generino diversi cambiamenti cardiaci
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
rimane un mistero.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Ma oggi, forse come ode agli antichi filosofi,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
possiamo dire che, anche se le emozioni non provengono dal cuore,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
il cuore emotivo si sovrappone
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
con la sua controparte biologica,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
in modi misteriosi e sorprendenti.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Le malattie cardiache, compresa la morte improvvisa,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
sono da tempo state segnalate in individui che vivono intensi disturbi emotivi
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
o subbugli nel cuore metaforico.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
Nel 1942,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
il fisiologo di Harvard Walter Cannon pubblicò l'articolo "La Morte Voodoo,"
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
in cui descriveva casi di morte per spavento
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
in persone che credevano di essere state maledette,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
come da uno stregone o per aver mangiato frutti proibiti.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
In molti casi, la vittima, senza speranza, moriva improvvisamente.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Questi casi avevano in comune la convinzione delle vittime
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
che ci fosse una forza esterna a causare la loro morte,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
e contro cui non potevano combattere.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Questa perdita di controllo percepita, affermava Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
causava una reazione fisiologica non attenuata,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
in cui i vasi sanguigni si restringevano a tal punto
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
che il volume del sangue calava terribilmente,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
la pressione sanguigna precipitava,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
il cuore si indeboliva
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
e gli organi soffrivano enormi danni per carenza di ossigeno.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon credeva che le morti voodoo
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
si limitassero a persone indigene o "primitive".
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Ma negli anni, questi tipi di morti si sono verificate
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
in qualunque tipo di persona moderna.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Oggi, morire di dolore succede tra coniugi e fratelli.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
I cuori spezzati sono letteralmente e figurativamente mortali.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Queste associazioni sono vere anche per gli animali.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
In uno studio affascinante del 1980 pubblicato sulla rivista "Science",
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
i ricercatori avevano nutrito dei conigli con diete ad alto colesterolo
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
per studiarne gli effetti sulle malattie cardiovascolari.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Scoprirono che alcuni conigli sviluppavano molte più malattie di altri,
ma non riuscivano a spiegare il perché.
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
I conigli avevano diete, ambiente e genetica simili.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Pensarono che avesse a che fare
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
con la frequenza di interazione tra il tecnico e i conigli.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Quindi ripeterono la ricerca,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
dividendo i conigli in due gruppi.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Entrambi i gruppi furono alimentati con diete ad alto colesterolo.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Ma, in un gruppo, i conigli furono rimossi dalle gabbie,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
coccolati, gli parlavano, ci giocavano,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
e nell'altro gruppo, i conigli rimasero nelle loro gabbie
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
da soli.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
A un anno, con l'autopsia,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
i ricercatori scoprirono che i conigli del primo gruppo,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
che avevano interagito con gli esseri umani,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
avevano il 60% in meno di disturbi aortici dei conigli dell'altro gruppo,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
nonostante livelli simili di colesterolo, pressione e battito cardiaco.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Oggi, la cura del cuore è meno terreno per filosofi,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
che si soffermano sul significato metaforico del cuore,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
e più terreno per medici come me,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
che usano tecnologie che anche un secolo fa,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
per l'esaltazione dello status del cuore nella cultura,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
erano considerate tabù.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
Così facendo, il cuore è stato trasformato
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
da oggetto quasi soprannaturale impregnato di metafore e significato
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
in una macchina che può essere manipolata e controllata.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Ma il punto chiave è:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
queste manipolazioni, ora lo sappiamo,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
devono essere integrate con un'attenzione alla vita emotiva
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
che il cuore, per migliaia di anni, si credeva contenesse.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Considerate, per esempio, il "Lifestyle Heart Trial",
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
pubblicato sulla rivista britannica "The Lancet" nel 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
A 48 pazienti con disturbi coronarici moderati o gravi
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
furono assegnati casualmente trattamenti classici
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
o uno stile di vita serrato accompagnato da una dieta vegetariana con pochi grassi,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
attività aerobica moderata,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
supporto psicologico di gruppo
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
e consigli sulla gestione dello stress.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
I ricercatori scoprirono che i pazienti con questo stile di vita
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
riducevano del 5% l'arteriosclerosi.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
I pazienti di controllo, invece,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
avevano il 5% in più di arteriosclerosi a un anno
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
e il 28% in più a cinque anni.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Raddoppiava anche il tasso di episodi cardiaci
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
come infarti, interventi di bypass coronarico
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
e decessi legati a malattie cardiache.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Un fatto interessante:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
alcuni pazienti del gruppo di controllo adottarono dieta ed esercizio fisico
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
che erano intensi quasi quanto quelli del gruppo con l'altro stile di vita.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Le malattie cardiache aumentavano comunque.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Dieta ed esercizio non erano sufficienti a far regredire i disturbi coronarici.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
Ai controlli sia a uno che a cinque anni,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
la gestione dello stress fu più intensamente correlata
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
con la regressione dei disturbi coronarici
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
dell'esercizio.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Senza dubbio, questo e altri studi sono piccoli,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
e, certo, correlazione non significa causalità.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
È sicuramente possibile che lo stress porti ad abitudini malsane,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
e questo è il vero motivo dell'aumento dei rischi cardiovascolari.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Ma come per l'associazione del fumo al cancro ai polmoni,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
quando tanti studi mostrano la stessa cosa,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
e quando ci sono meccanismi che spiegano la causalità,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
sembra un capriccio negare che una causalità esista.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Quello che molti medici hanno concluso è quello che ho imparato anch'io
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
nei miei quasi 20 anni come cardiologo:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
il cuore emotivo interseca la sua controparte biologica
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
in modi misteriosi e sorprendenti.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Eppure, la medicina oggi continua a concettualizzare il cuore come macchina.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Questa concettualizzazione ha avuto i suoi grandi benefici.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
La cardiologia, il mio settore,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
è senza dubbio uno dei più grandi successi scientifici
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
degli ultimi 100 anni.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Stent, pacemaker, defibrillatori, bypass coronarici,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
trapianti di cuore,
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
sono tutte cose create dopo la Seconda Guerra Mondiale.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Tuttavia, è possibile
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
che ci stiamo avvicinando ai limiti delle capacità della medicina scientifica
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
per combattere i disturbi cardiaci.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Il tasso di riduzione della mortalità cardiovascolare
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
è rallentato molto nell'ultimo decennio.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Dovremo cambiare paradigma
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
per continuare a fare il tipo di progressi a cui ci siamo abituati.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
In questo paradigma, i fattori psicosociali dovranno essere il centro
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
del modo di vedere i problemi cardiaci.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Sarà tutto in salita,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
e rimane un terreno ampiamente inesplorato.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
L'"American Heart Association" ancora non contempla lo stress emotivo
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
tra i rischi modificabili dei disturbi cardiaci,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
forse perché il colesterolo è tanto più facile da ridurre
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
del disagio sociale ed emotivo.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
C'è un modo migliore, forse,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
se riconosciamo che quando diciamo "cuore spezzato",
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
talvolta stiamo parlando di un vero cuore spezzato.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Dobbiamo prestare molta più attenzione al potere e all'importanza delle emozioni
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
nel prenderci cura del cuore.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Ho imparato che lo stress emotivo
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
è spesso questione di vita o di morte.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Grazie.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7