How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

360,549 views ・ 2019-10-05

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Lucie Jouan Relecteur: eric vautier
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Aucun autre organe,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
peut-être aucun autre objet de la vie humaine,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
n'est aussi imprégné de métaphores et de sens que le cœur humain.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
Au cours de l'Histoire,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
le cœur a été un symbole de notre vie émotionnelle.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Il fut considéré par beaucoup comme le siège de l'âme,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
le dépositaire des émotions.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Le mot « émotion » vient du verbe « émouvoir »
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
qui signifie remuer.
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
Et il est peut-être logique que les émotions soient liées à un organe
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
caractérisé par son mouvement agité.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Mais quel est ce lien ?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Est-ce réel ou purement métaphorique ?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
En tant que cardiologue,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
je suis ici aujourd'hui pour vous dire que ce lien est bien réel.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Les émotions, vous l'apprendrez,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
peuvent et ont un effet physique direct sur le cœur humain.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Mais avant d'en arriver là,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
parlons un peu du cœur métaphorique.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Le symbolisme du cœur émotionnel perdure encore aujourd'hui.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Si nous demandons aux gens quelle image ils associent le plus à l'amour,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
il ne fait aucun doute que le cœur de la Saint-Valentin
serait le premier de la liste.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
La forme du cœur, appelée cardioïde,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
est courante dans la nature.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
On la trouve dans les feuilles, les fleurs et les graines de nombreuses plantes,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
y compris le silphium,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
qui était utilisée comme contraceptif au Moyen Âge
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
et c'est peut-être la raison pour laquelle le cœur devint associé
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
au sexe et à l'amour romantique.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Qu'importe la raison,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
les cœurs commencèrent à apparaître
dans les peintures des amoureux au XIIIe siècle.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Au cours du temps, les peintures furent peintes en rouge,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
la couleur du sang,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
un symbole de passion.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
Dans l'Église catholique romaine,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
la forme du cœur est devenue connue sous le nom de Sacré-Cœur de Jésus.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Paré d'épines et émettant une lumière éthérée,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
il devint un insigne d'amour monastique.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Cette association entre le cœur et l'amour a résisté à la modernité.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Lorsque Barney Clark,
un dentiste à la retraite souffrant d'une insuffisance cardiaque terminale
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
reçut le premier cœur artificiel permanent en Utah en 1982,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
sa femme de 39 ans aurait demandé aux médecins :
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
« Sera-t-il encore capable de m'aimer ? »
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Aujourd'hui, nous savons que le cœur n'est pas la source de l'amour
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
ou des autres émotions, en soi ;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
les anciens se trompaient.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Et pourtant, de plus en plus, nous sommes venus à comprendre
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
que le lien entre le cœur et les émotions est très intime.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Le cœur n'est peut-être pas à l'origine de nos sentiments,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
mais il en est extrêmement responsable.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
Dans un sens, une trace de notre vie émotionnelle
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
est écrite dans nos cœurs.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
La peur et le chagrin, par exemple,
peuvent causer de graves lésions cardiaques.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Les nerfs qui contrôlent les processus inconscients comme les battements du cœur
03:23
can sense distress
54
203210
1822
peuvent ressentir la détresse
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
et déclencher une réponse inappropriée de lutte ou de fuite
qui provoque la constriction des vaisseaux sanguins,
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
l’emballement du cœur
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
et l'augmentation de la tension artérielle,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
entraînant des lésions.
03:39
In other words,
60
219667
1761
En d'autres termes,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
il est de plus en plus clair
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
que nos cœurs sont extraordinairement sensibles à notre système émotionnel,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
au cœur métaphorique, si vous voulez.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Il existe un trouble cardiaque reconnu
pour la première fois il y a une vingtaine d'années
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
appelé « cardiomyopathie de Tako-Tsubo » ou « syndrome des cœurs brisés »,
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
dans lequel le cœur se fragilise fortement
en réponse à un stress intense ou à un deuil,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
comme après une rupture amoureuse ou le décès d'un être cher.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Comme le montrent ces images, le cœur endeuillé au milieu
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
est très différent du cœur normal à gauche.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Il semble contracté et souvent en forme de ballon
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
faisant penser à la forme distinctive d'un Tako-Tsubo, montré à droite,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
une jarre japonaise avec une base large et un goulot étroit.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Nous ne savons pas exactement pourquoi cela se produit,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
et le syndrome disparaît habituellement en quelques semaines.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Cependant, dans la période aiguë,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
cela peut causer une crise cardiaque,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
des arythmies mettant la vie en danger,
04:42
even death.
79
282291
1363
et même la mort.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Par exemple, le mari d'une de mes patientes âgées
04:49
had died recently.
81
289110
1553
est décédé récemment.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Elle était triste, évidemment, mais l'acceptait.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Peut-être même un peu soulagée. Cela avait été une très longue maladie ;
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
il était atteint de sénilité.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Mais une semaine après les funérailles, elle regarda sa photo
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
et pleura.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Puis elle a ressenti des douleurs thoraciques,
et avec elles, un essoufflement,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
une distension des veines du cou, elle avait le visage en sueur,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
un essoufflement perceptible alors qu'elle était assise sur une chaise -
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
tous les signes d'une crise cardiaque.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Elle a été admise à l'hôpital,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
où une échographie confirma ce que nous soupçonnions déjà :
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
son cœur s'était affaibli à moins de la moitié de sa capacité normale
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
et avait pris la forme caractéristique d'un Tako-Tsubo.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Mais aucun autre test n'était négatif,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
aucun signe d'artères bouchées nulle part.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Deux semaines plus tard, son état émotionnel était redevenu normal
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
ainsi que, une échographie le confirma,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
son cœur.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
La cardiomyopathie de Tako-Tsubo a été liée
à beaucoup de situations stressantes,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
y compris parler en public -
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Rires)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Applaudissements)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
les disputes conjugales, perdre aux jeux d'argent,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
même une fête d'anniversaire surprise.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Rires)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Cela a même été associé à un bouleversement social généralisé,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
comme après une catastrophe naturelle.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Par exemple, en 2004,
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
un violent séisme a dévasté une zone de la plus grande île du Japon.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Plus de 60 personnes ont été tués, et des milliers d'autres blessées.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Dans la foulée de cette catastrophe,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
des chercheurs ont constaté que les cas de cardiomyopathie de Tako-Tsubo
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
ont été multipliés par vingt-quatre dans cette zone un mois après le séisme,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
par rapport à une période similaire l'année précédente.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Les origines de ces cas
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
étaient étroitement corrélées à l'intensité de la secousse.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
Dans presque tous les cas, les patients vivaient près de l'épicentre.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Curieusement, la cardiomyopathie de Tako-Tsubo a également été observée
après un événement heureux,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
mais le cœur semble réagir différemment,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
en gonflant au milieu, par exemple, et non à l'apex.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Pourquoi des déclencheurs émotionnels différents
entraînent des changements cardiaques différents
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
reste un mystère.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Mais aujourd'hui, peut-être en ode à nos anciens philosophes,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
nous pouvons dire que même si les émotions ne sont pas contenues dans nos cœurs,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
le cœur émotionnel chevauche son homologue métaphorique,
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
son homologue biologique,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
d'une surprenante et mystérieuse façon.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Des syndromes cardiaques, y compris la mort subite,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
ont longtemps été signalés chez des personnes
éprouvant des troubles émotionnels intenses
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
ou un bouleversement dans leurs cœurs métaphoriques.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
En 1942,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
le physiologiste d'Harvard Walter Cannon publia un article
intitulé « Voodoo'Death »,
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
dans lequel il décrit des cas de mort par peur
chez des personnes qui croyaient avoir été maudites,
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
soit par une sorcière ou après avoir mangé un fruit tabou.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
Dans de nombreux cas, la victime, désespérée, était tombée raide morte.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Ce que ces cas avaient en commun, c'est la conviction absolue de la victime
qu'il y avait une force externe qui pouvait causer leur disparition,
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
et contre laquelle il était impossible de lutter.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Cet apparent manque de contrôle, postule Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
entraina une réponse physiologique totale,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
dans laquelle les vaisseaux sanguins se sont resserrés à tel point
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
que le volume sanguin chuta de façon aiguë,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
la pression artérielle s’effondra,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
le cœur s'affaiblit gravement,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
les organes subirent d'énormes dommages par manque d'oxygène transporté.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon croyait que les « Voodoo'Death »
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
étaient limitées aux peuples indigènes ou « primitifs ».
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Mais au fil des ans, il a été démontré que ces types de décès se produisent
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
chez toutes sortes de personnes modernes également.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Aujourd'hui, la mort par deuil a été observée
chez les conjoints et les frères et sœurs.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Les cœurs brisés sont littéralement et figurativement mortels.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Ces associations sont aussi vraies pour les animaux.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
Dans une étude fascinante publiée en 1980 dans la revue « Science »,
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
les chercheurs ont donné à des lapins en cage
une alimentation riche en cholestérol pour étudier ses effets
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
sur les maladies cardiovasculaires.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Bizarrement, ils ont découvert que certains lapins développaient
beaucoup plus de maladies que d'autres,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
mais ils ne savaient pas pourquoi.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Les lapins avaient une alimentation,
un environnement et une constitution génétique similaire.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Ils ont pensé que cela pourrait avoir un lien
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
avec la fréquence à laquelle le technicien interagissait avec les lapins.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Ils ont alors refait l'étude,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
en divisant les lapins en deux groupes.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Les deux groupes reçurent une alimentation riche en cholestérol.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Mais dans un groupe, les lapins ont été sortis de leurs cages,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
tenus, caressés, on leur avait parlé, on avait joué avec eux,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
et dans l'autre groupe, les lapins sont restés dans leurs cages
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
et ont été laissés seuls.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Au bout d'un an, à l'autopsie,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
les chercheurs ont découvert que les lapins du premier groupe,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
qui avaient reçu une interaction humaine,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
avaient 60 % de maladies aortiques en moins que les lapins de l'autre groupe,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
malgré des taux de cholestérol,
une pression artérielle et une fréquence cardiaque similaires.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Aujourd'hui, le soin du cœur n'est plus le domaine des philosophes,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
qui s'attardent sur les significations métaphoriques du cœur,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
mais plutôt celui des médecins comme moi,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
qui utilisent des technologies qui, il y a encore un siècle,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
en raison du statut élevé du cœur dans la culture humaine,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
étaient considérées taboues.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
Ce faisant, le cœur est passé
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
d'un objet presque surnaturel imprégné de métaphore et de signification
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
à une machine qui peut être manipulée et contrôlée.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Mais c'est là le point clé :
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
ces manipulations, nous le comprenons maintenant,
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
doivent être complémentées par l'attention à la vie émotionnelle
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
que le cœur, pendant des milliers d'années, était censé contenir.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Prenons, par exemple, le Lifestyle Heart Trial
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
publié dans la revue britannique « The Lancet » en 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
Quarante-huit patients atteints de maladies coronaires modérées ou graves
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
ont été assignés au hasard à des soins habituels
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
ou à un mode de vie intensif qui comprenait
une alimentation végétarienne allégée,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
un niveau modéré d'activité physique,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
un soutien psychosocial en groupe,
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
et des conseils pour la gestion du stress.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Les chercheurs ont découvert que les patients au mode de vie intensive
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
avaient une réduction de près de 5 % de la plaque coronaire.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
Les patients témoins, par contre,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
présentaient 5 % de plaque coronaire en plus au bout d'un an
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
et 28 % de plus après cinq ans.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Ils avaient également connu presque deux fois plus d'événements cardiaques,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
comme des crises cardiaques, des pontages coronariens
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
et des décès liés aux maladies cardiaques.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Voici un fait intéressant :
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
certains patients du groupe témoin ont adopté
une alimentation et des exercices qui étaient presque aussi intenses
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
que ceux du groupe au mode de vie intense.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Leurs maladies cardiaques progressaient toujours.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
L'alimentation et l'exercice seuls n'étaient pas suffisants
pour faciliter la régression de la maladie cardiaque.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
Lors des suivis à un et cinq ans,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
la gestion du stress était plus fortement corrélée
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
à l'inversion de la maladie coronarienne
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
que ne l'était l'exercice physique.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Il ne fait aucun doute que cette étude et d'autres similaires sont mineures,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
et, bien sûr, la corrélation ne prouve pas la causalité.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Il est certainement possible que le stress mène à des habitudes malsaines,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
et c'est la véritable raison de l'augmentation du risque cardiovasculaire.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Mais comme dans le cas du tabagisme et du cancer des poumon,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
lorsque tant d'études démontrent la même chose,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
et qu'il existe des mécanismes pour expliquer une relation de cause à effet,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
il semble capricieux de nier qu'il en existe probablement une.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Ce que beaucoup de médecins ont conclu et ce que j'ai aussi appris
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
au cours de mes presque deux décennies en tant que cardiologue :
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
le cœur émotionnel s'entrecroise avec son homologue biologique
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
d'une surprenante et mystérieuse façon.
Et pourtant, la médecine d'aujourd'hui continue de conceptualiser
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
le cœur comme une machine.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Cette conceptualisation a eu de grands avantages.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
La cardiologie, mon domaine,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
est sans doute l'une des plus grandes réussites scientifiques
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
de ces cent dernières années.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Les stents, les pacemakers, les défibrillateurs,
les pontages coronariens, les transplantations cardiaques -
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
toutes ces choses ont été développées ou inventées
après la Seconde Guerre mondiale.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Cependant, il est possible
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
que nous approchions des limites de ce que la médecine scientifique
peut faire pour combattre les maladies cardiovasculaires.
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
En effet, le taux de diminution de la mortalité cardiovasculaire
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
a considérablement ralenti au cours de la dernière décennie.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Nous devrons adopter un nouveau paradigme
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
pour continuer à faire le genre de progrès auquel nous sommes habitués.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
Dans ce paradigme, les facteurs psychosociaux devront être au centre
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
de notre réflexion sur les problèmes cardiaques.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Cela va être une bataille difficile,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
et reste un domaine qui est largement inexploré.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
L'American Heart Association ne considère toujours pas le stress émotionnel
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
comme facteur de risque modifiable des maladies cardiovasculaires,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
peut-être en partie parce que le cholestérol sanguin
est beaucoup plus facile à abaisser que le bouleversement émotionnel ou social.
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Il existe peut-être un meilleur moyen
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
si nous reconnaissons que lorsque nous disons « un cœur brisé »,
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
nous parlons en réalité, parfois, d'un véritable cœur brisé.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Nous devons accorder plus d'attention au pouvoir et à l'importance des émotions
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
pour prendre soin de nos cœurs.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Le stress émotionnel, je l'ai appris,
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
est souvent une question de vie ou de mort.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Merci.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7