How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

361,025 views ・ 2019-10-05

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Sebastian Schumacher Lektorat: Sonja Maria Neef
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Kein anderes Organ,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
vielleicht kein anderes Objekt menschlichen Lebens,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
ist so reich mit Bedeutung und Metaphern bestückt wie das menschliche Herz.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
Seit Jahrhunderten
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
ist das Herz das Symbol unseres emotionalen Lebens.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Es wurde von vielen für den Sitz der Seele gehalten,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
den Ursprung der Emotionen.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Sogar das Wort „Emotion“ stammt vom französischen „émouvoir“ ab,
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
was „erregen“ bedeutet.
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
Vielleicht naheliegend, dass die Emotionen
einem bewegenden Organ zugeordnet wurden.
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Aber wie ist diese Zuordnung?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Real oder nur metaphorisch?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Als Herzspezialist möchte ich Ihnen sagen,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
dass sie sehr real ist.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Emotionen, wie Sie lernen werden,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
haben eine direkte und körperliche Auswirkung auf das Herz.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Lassen Sie uns ein wenig über das metaphorische Herz sprechen.
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Das Symbol des emotionalen Herzens gilt noch heutzutage.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Nach einer bildlichen Assoziation für Liebe gefragt,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
nennen die meisten das Valentinsherz.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
Diese kardioide Herzform kommt häufig in der Natur vor.
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Sie steckt in den Blättern, Blüten und Samen vieler Pflanzenarten
01:43
including silphium,
25
103487
1942
wie dem Silphium,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
das im Mittelalter zur Geburtskontrolle genutzt wurde.
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
Möglicherweise rührt daher die Assoziation
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
mit Sex und romantischer Liebe.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Egal welcher Grund,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
ab dem 13. Jahrhundert tauchen Herzen in den Liebesbildern auf.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Mit der Zeit wurden diese Darstellungen rot --
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
die Farbe des Bluts,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
ein Symbol der Leidenschaft.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
Für die römisch-katholische Kirche
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
steht die Herzform für das Heiligste Herz Jesu.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Geziert mit Dornen und ätherisches Licht ausstrahlend
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
wurde es zum Symbol klösterlicher Liebe.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Die Verbindung zwischen Herz und Liebe besteht auch in der Moderne weiter.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Als Barney Clark, ein ehemaliger Zahnarzt mit Herzversagen im Endstadium,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
1982 in Utah das erste permanente künstliche Herz erhielt,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
fragte seine 39-jährige Frau die Ärzte:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
„Wird er mich noch lieben können?“
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Heute wissen wir, dass das Herz nicht per se der Ursprung der Liebe
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
oder anderer Emotionen ist,
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
worin sich die Antike täuschte.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Dennoch begreifen wir mehr und mehr,
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
dass die Verbindung zwischen Herz und Emotionen sehr eng ist.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Auch wenn es Gefühle nicht hervorruft,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
so ist es ihnen doch sehr empfänglich.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
In gewisser Weise enthalten unsere Herzen
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
eine Chronik unseres emotionalen Lebens.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Furcht und Trauer können zum Beispiel tiefe Herzschäden hinterlassen.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Nerven, die unbewusste Vorgänge wie den Herzschlag steuern,
03:23
can sense distress
54
203210
1822
spüren die Anspannung und können eine schädliche Notreaktion auslösen,
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
wodurch sich die Blutgefäße verengen,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
das Herz rast,
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
der Blutdruck ansteigt
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
und schwerer Schaden entsteht.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Anders ausgedrückt:
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
es wird deutlich,
dass unsere Herzen äußerst stark auf das emotionale System reagieren,
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
quasi auf das metaphorische Herz.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Vor ungefähr zwei Jahrzehnten wurde eine Herzinsuffizienz entdeckt,
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
die „Takotsubo-Kardiomyopathie“ oder "Gebrochenes-Herz-Syndrom" genannt wird,
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
wobei das Herz akut schwächer schlägt, als Folge starker Belastung oder Trauer.
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
Typisch wäre nach einer Trennung oder dem Tod eines Geliebten.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Wie diese Bilder zeigen, sieht das trauernde Herz in der Mitte
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
anders aus als das normale links.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Es scheint betäubt
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
und bläst sich regelmäßig zur Form einer Takotsubo auf,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
einer japanischen Tintenfischfalle mit engem Flaschenhals.
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Wir kennen die Gründe nicht genau
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
und das Syndrom löst sich normalerweise nach wenigen Wochen.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Dennoch kann in dieser akuten Phase
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
der Herzstillstand, eine lebensbedrohliche Arrhythmie
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
04:42
even death.
79
282291
1363
oder sogar der Tod eintreten.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
So verstarb der Mann einer meiner älteren Patientinnen letztens.
04:49
had died recently.
81
289110
1553
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Trotz der Trauer hat sie es akzeptiert,
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
vielleicht ein wenig erleichtert.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Es war eine sehr lange Krankheit, er hatte Demenz.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Doch eine Woche nach seiner Bestattung betrachtete sie sein Foto
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
und versank in Trauer.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Sie bekam Brustschmerzen, gefolgt von Atemschwierigkeiten,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
geweiteten Nackenvenen, eine schweißnasse Stirn,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
Kurzatmigkeit, als sie mit allen Zeichen
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
eines Herzversagens im Stuhl saß.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Sie wurde ins Krankenhaus eingeliefert
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
und ein Ultraschall bestätigte die Vermutung:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
Ihr Herz war nur noch halb so groß
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
und blies sich wie eine Takotsubo auf.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Doch alle anderen Tests waren negativ,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
keine verstopften Arterien vorhanden.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Zwei Wochen später normalisierte sich ihr emotionaler Zustand
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
und erwiesenermaßen ebenfalls ihr Herz.
05:55
had her heart.
99
355063
1286
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
Die Takotsubo-Kardiomyopathie wird mit Stresssituationen in Verbindung gebracht,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
so auch öffentliches Reden --
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Lachen)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Applaus)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
häuslichem Streit, Spielverluste
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
oder einer Überraschungsfeier.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Lachen)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Auch soziale Aufruhr oder eine Naturkatastrophe sind denkbar.
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
2004 beispielsweise
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
zerstörte ein Erdbeben einen Bezirk auf Japans größter Insel.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Mehr als 60 Menschen starben und Tausende wurden verletzt.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Ein Monat nach dieser Katastrophe
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
nahmen die Fälle von Takotsubo- Kardiomyopathie dort zwanzigfach
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
im Vergleich zum Vorjahr zu.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Diese Fälle zeigen eine Abhängigkeit zur Intensität des Bebens.
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
In fast jedem lebten die Patienten nahe dem Epizentrum.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Interessanterweise entsteht die Krankheit auch durch glückliche Begebenheiten,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
doch das Herz reagiert anders.
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
Es bläst sich im Mittelteil auf und nicht an der Spitze.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Weshalb verschiedene emotionale Auslöser das Herz unterschiedlich formen
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
bleibt ein Mysterium.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Doch als Zugeständnis an antike Philosophen können wir sagen,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
dass die Emotionen zwar nicht aus dem Herz stammen,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
aber das emotionale das biologischen Herz auf unvermutete Weise überschneidet.
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Herzsyndrome, auch plötzliche Tode,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
wurden lange bei Opfern großer emotionaler Störung festgestellt.
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
08:07
In 1942,
132
487235
1801
1942 veröffentlichte der Physiologe Walter Cannon den „Voodoo-Tod“,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
in welchem er Angsttode bei vermeintlich Verfluchten beschreibt.
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
Urheber waren Schamanen oder das Übertreten eines Tabus.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
Oft fielen die verzweifelten Opfer augenblicklich tot zu Boden.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Gleich hatten alle Opfer den absoluten Glauben
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
an eine äußere Todeskraft,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
gegen die sie hilflos waren.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Der wahrgenommene Kontrollverlust, so folgerte Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
führte zu einer ungemilderten physiologischen Reaktion,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
bei der sich die Blutgefäße
bis zur akkuten Verringerung des Blutvolumens zusammenzogen,
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
der Blutdruck fiel
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
das Herz schwächer wurde
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
und aus Sauerstoffmangel massive Organschäden entstanden.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Laut Cannon kommen Voodoo-Tode
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
nur bei eingeborenen oder „primitiven“ Völkern vor.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Doch über die Jahre wurde ihre Existenz auch in der modernen Welt bemerkbar.
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Aktuell sehen wir Trauertode bei Partnern oder Verwandten.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Ein gebrochenes Herz ist buchstäblich und im übertragenen Sinne tödlich.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Diese Rückschlüsse gelten sogar für Tiere.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
In einer faszinierenden Untersuchung in der Zeitschrift „Science“ von 1980
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
fütterten Forscher Käfigkaninchen mit cholesterinhaltiger Nahrung
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
um die Auswirkungen auf Herzkreislauf- erkrankungen zu untersuchen.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Überraschenderweise entwickelten einzelne Tiere mehr Krankheiten als andere,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
den Forschern war es unerklärlich.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Die Kaninchen hatten gleiches Futter, Umwelteinflüsse und Erbgut.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Sie vermuteten einen Zusammenhang
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
mit der Häufigkeit an Menschenkontakt.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Also wiederholten sie den Versuch
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
und teilten die Kaninchen in zwei Gruppen.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Beide Gruppen erhielten cholesterinhaltige Nahrung.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Doch eine Gruppe wurde gehalten, gestreichelt, angesprochen und bespaßt;
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
während die andere Gruppe allein in Käfighaltung verblieb.
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Ein Jahr später bei der Autopsie
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
fanden die Forschen bei der ersten Gruppe
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
mit viel menschlicher Interaktion
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
60% weniger Aortaerkrankungen als in der anderen Gruppe,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
obwohl Cholesterinspiegel, Blutdruck und Herzrhythmus gleich waren.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Heute ist das Herz nicht mehr die Domäne der Philosophen,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
die des Herzens metaphorische Bedeutung als Grundlage nehmen,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
sondern eher jene von Ärzten wie mir,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
die mit noch vor einem Jahrhundert verbotener Technik
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
die kulturelle Unversehrtheit des Herzens antasten.
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
Dabei hat sich das Herz
vom fast übernatürlichen Objekt mit metaphorischer Bedeutung
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
zur beeinfluss- und kontrollierbaren Maschine gewandelt.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Doch das ist der Punkt:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
Die Beeinflussungen müssen nach unserem Verständnis
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
unter Berücksichtigung der Emotionen, deren vermeintliches Zentrum das Herz
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
jahrtausendelang war, stattfinden.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Ein Beispiel ist die Lebensstil-Herzstudie
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
in der britischen „Die Lanzette“ von 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
48 Patienten mit mittel- bis schwerer koronarer Erkrankung
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
wurden zufällig entweder normal gepflegt
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
oder einem intensiven Lebensstilprogramm mit fettarmer vegetarischer Diät,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
Aerobic-Übungen,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
Gruppenpsychotherapie
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
und Stressbewältigungshilfe zugewiesen.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Die Patienten im Lebensstilprogramm
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
hatten fast 5% weniger Koronarplaque.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
Die Kontrollgruppe dagegen
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
hatte ein Jahr später 5% mehr Koronarplaque
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
und fünf Jahre später 28% mehr.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Sie wiesen ebenso fast die doppelte Anzahl an Herzproblemen
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
wie Herzattacken, koronare Bypass-Operationen
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
und herzbedingte Tode.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Hier ist ein interessanter Fakt:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
einige Patienten der Kontrollgruppe hielten sich an gleichwertige Diät
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
und Übungen wie das Lebensstilprogramm.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Ihre Herzkrankheit schritt trotzdem fort.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Diät und Übung genügen nicht für bessere Heilung von Herzkrankheiten.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
Bei der ein- und fünfjährigen Nachprüfung
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
fiel das Stressmanagement zur Genesung stärker ins Gewicht
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
als die körperliche Übung.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Zweifelsohne sind die Studien klein
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
und die Korrelation beweist noch keinen kausalen Zusammenhang.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Möglicherweise führt Stress zu ungesunden Angewohnheiten
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
und das ist der wahre Grund für den Anstieg an Herzkreislauferkrankungen.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Doch wie beim Rauchen und dem Lungenkrebs
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
erscheint die Leugnung angesichts vieler Studienergebnisse
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
mit ähnlicher logischer Schlussfolgerung
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
doch etwas willkürlich.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Wie ich in meinen fast 20 Jahren als Herzspezialist
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
haben viele Ärzte gefolgert,
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
dass das emotionale Herz mit seinem biologischen Pendant
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
auf überraschende und mysteriöse Art verflochten ist.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Dennoch versteht die moderne Medizin das Herz als Maschine.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Dieses Verständnis hat große Vorteile.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
Mein Fachgebiet, die Kardiologie,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
ist zweifelsfrei eine der größten Wissenschaftserfolge
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
der letzten 100 Jahre.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Stents, Schrittmacher, Defibrillatoren, koronare Bypass-Chirurgie,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
Herztransplantationen --
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
alle diese Dinge entstanden nach dem Zweiten Weltkrieg.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Dennoch ist es möglich,
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
dass wir uns den Grenzen der wissenschaftlichen Medizin
gegen Herzerkrankungen annähern.
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Die Sterblichkeitsrate durch Herzkreislauferkrankungen
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
sank in dieser Dekade bedeutend schwächer.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Wir müssen das Paradigma wechseln
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
um den gewohnten Fortschritt zu erhalten.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
In diesem Paradigma müssen psychosoziale Faktoren im Mittelpunkt
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
unseres Herzverständnisses stehen.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Das wird ein harter Kampf
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
und das Gebiet ist weitgehend unerforscht.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
Der amerikanische Herzverband listet emotionalen Stress noch immer nicht
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
als behandelbares Schlüsselrisiko für Herzkrankheiten,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
vielleicht weil der Blutdruck so viel leichter zu senken ist
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
als ein emotionale Aufgewühltheit.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Es gibt eventuell einen besseren Weg
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
wenn wir bei einem „gebrochenen Herzen“
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
wirklich an ein gebrochenes Herz denken.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Wir müssen unbedingt mehr auf die Kraft der Emotionen Acht geben,
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
wenn wir unsere Herzen pflegen.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Ich habe gelernt, dass emotionaler Stress
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
oft eine Sache um Leben und Tod ist.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Vielen Dank.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7