How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

360,549 views ・ 2019-10-05

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Aline Amado Cordeiro Revisor: Maricene Crus
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Nenhum outro órgão,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
talvez nenhum outro objeto na vida humana,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
está tão imbuído de metáforas e significados quanto o coração humano.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
Ao longo da história,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
o coração tem sido o símbolo da nossa vida emocional,
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
considerado por muitos o centro da alma,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
o repositório das emoções.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
A própria palavra "emoção" se origina em parte do verbo francês "émouvoir",
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
que significa "agitar".
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
E talvez seja lógico que as emoções estejam ligadas a um órgão
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
caracterizado por seu movimento agitado.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Mas qual é essa ligação?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
É real ou meramente metafórica?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Como cardiologista,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
estou aqui hoje para dizer a vocês que essa ligação é real.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
As emoções, como veremos,
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
podem ter e têm um efeito físico direto no coração humano.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Mas antes de entrar no assunto,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
vou falar um pouco sobre o coração metafórico.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
O simbolismo do coração emocional perdura até hoje.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Se perguntarmos a uma pessoa que imagem ela mais associa ao amor,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
sem dúvida alguma o símbolo do coração estaria no topo da lista.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
A forma do coração, chamada de cardioide,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
é comum na natureza.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Ela é encontrada nas folhas, flores e sementes de muitas plantas,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
inclusive do sílfio,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
que era usado como contraceptivo durante a Idade Média
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
e talvez seja por isso que o coração ficou associado
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
ao sexo e ao amor romântico.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Qualquer que seja a razão,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
corações começaram a aparecer nas imagens de amantes no século 13.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Ao longo do tempo, as figuras passaram a ser pintadas de vermelho,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
a cor do sangue,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
um símbolo da paixão.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
Na Igreja Católica romana,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
a figura do coração se tornou conhecida como Sagrado Coração de Jesus.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Adornada com espinhos e emitindo uma luz etérea,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
se tornou uma insígnia do amor monástico.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Essa associação entre o coração e o amor tem perdurado na modernidade.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Quando Barney Clark, dentista aposentado com doença cardíaca em estágio final,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
recebeu o primeiro coração artificial permanente em Utah, em 1982,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
a esposa, com quem era casado há 39 anos, supostamente perguntou aos médicos:
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"Ele ainda será capaz de me amar?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Atualmente, sabemos que o coração não é a fonte do amor
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
ou de outras emoções, necessariamente;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
os antigos estavam enganados.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Entretanto, cada vez mais começamos a entender
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
que a conexão entre o coração e as emoções é extremamente íntima.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
O coração pode não ser a fonte dos nossos sentimentos,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
mas é intensamente sensível a eles.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
De certo modo, um registro da nossa vida emocional
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
está inscrito em nosso coração.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
O medo e a tristeza, por exemplo, podem causar profundo dano cardíaco.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Os nervos que controlam processos inconscientes, como o batimento cardíaco,
03:23
can sense distress
54
203210
1822
podem sentir a aflição
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
e desencadear uma reação inadequada de fuga ou luta
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
que faz os vasos sanguíneos se retraírem,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
o coração se acelerar
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
e a pressão sanguínea subir,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
causando danos.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Em outras palavras,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
está cada vez mais claro
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
que nosso coração é extraordinariamente sensível ao nosso sistema emocional,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
ou, se preferirem, ao nosso coração metafórico.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Há uma doença cardíaca reconhecida pela primeira vez há duas décadas
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
chamada "cardiomiopatia de takotsubo", ou "síndrome do coração partido",
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
na qual o coração se enfraquece gravemente em reação a forte estresse ou sofrimento,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
como o fim de um relacionamento ou a morte de um ente querido.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Como mostram essas fotos, o coração que sofre, no meio,
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
parece bastante diferente do coração normal, à esquerda.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Ele parece atordoado
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
e frequentemente infla até se parecer distintamente com um takotsubo,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
mostrado à direita,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
um vaso japonês com base larga e gargalo estreito.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Não sabemos exatamente por que isso acontece
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
e a síndrome costuma se corrigir em algumas semanas.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Entretanto, no período agudo,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
ela pode causar insuficiência cardíaca,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
arritmias fatais,
04:42
even death.
79
282291
1363
até mesmo morte.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Por exemplo, o marido de minha paciente idosa
04:49
had died recently.
81
289110
1553
morreu recentemente.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Ela estava triste, claro, mas conformada.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Talvez até um pouco aliviada.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Havia sido uma doença muito longa; ele tinha demência.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Mas, uma semana após o funeral, ela olhou para uma foto
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
e se sentiu triste.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
E então ela desenvolveu dor no peito, acompanhada de falta de ar,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
veias do pescoço dilatadas e suor na testa
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
e ofegava de forma perceptível ao se sentar em uma cadeira;
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
todos eles sinais de insuficiência cardíaca.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Ela deu entrada no hospital,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
onde uma ultrassonografia confirmou o que já suspeitávamos:
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
o coração dela havia enfraquecido para menos da metade da capacidade normal
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
e inflado até se parecer distintamente com um takotsubo.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Mas nenhum outro exame apresentou problemas;
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
não havia nenhum sinal de artérias entupidas.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Duas semanas depois, o estado emocional dela havia voltado ao normal
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
e, como uma ultrassonografia confirmou,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
o coração dela também.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
A cardiomiopatia de takotsubo tem sido associada a muitas situações estressantes,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
incluindo falar em público,
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(Risos)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(Aplausos)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
conflitos domésticos, perdas em jogos de azar,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
até uma festa surpresa de aniversário.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(Risos)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Também tem sido associada a transtornos sociais generalizados,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
como após um desastre natural.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Por exemplo, em 2004,
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
um forte terremoto devastou um distrito na maior ilha do Japão.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Mais de 60 pessoas morreram e milhares ficaram feridas.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Pouco após a catástrofe,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
pesquisadores descobriram que a incidência de cardiomiopatia de takotsubo
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
aumentou 24 vezes na região um mês após o terremoto,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
comparada ao mesmo período do ano anterior.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
As residências dos afetados nesses casos
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
estavam estreitamente relacionadas à intensidade do tremor.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
Em quase todos os casos, os pacientes viviam perto do epicentro.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Curiosamente, essa síndrome também já foi observada após eventos felizes,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
mas o coração parece reagir de forma diferente,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
inflando na porção do meio, por exemplo, não no ápice.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Por que causas emocionais diferentes resultam em mudanças cardíacas diferentes
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
permanece um mistério.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Mas, atualmente, talvez em tributo aos antigos filósofos,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
podemos dizer que, mesmo que as emoções não estejam contidas no coração,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
o coração emocional coincide em parte
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
com seu equivalente biológico,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
de formas surpreendentes e misteriosas.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Síndromes cardíacas, incluindo a morte súbita,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
são relatadas há muito tempo em indivíduos vivenciando problemas emocionais intensos
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
ou perturbações em seu coração metafórico.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
Em 1942,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
o fisiologista de Harvard Walter Cannon publicou um estudo chamado "Morte Vudu",
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
no qual descreveu casos de morte por pavor
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
em pessoas que acreditavam estar amaldiçoadas,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
como por um feiticeiro ou por consequência da ingestão de uma fruta tabu.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
Em muitos casos, a vítima, após perder toda a esperança, morria na hora.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
O que esses casos tinham em comum era a crença absoluta da vítima
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
de que havia uma força externa que causaria sua morte
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
e contra a qual não tinha como lutar.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Essa aparente falta de controle, afirmava Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
resultava em uma resposta fisiológica intensa,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
na qual os vasos sanguíneos se contraíam a tal ponto
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
que o volume sanguíneo caía de forma aguda,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
a pressão sanguínea despencava,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
o coração se extenuava
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
e a falta de transporte de oxigênio resultava em danos fulminantes aos órgãos.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon acreditava que as mortes vudu
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
estavam limitadas a populações autóctones ou "primitivas".
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Mas, ao longo dos anos, mostrou-se que esse tipo de morte também ocorre
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
em todo tipo de pessoas modernas.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Atualmente, a morte por luto tem sido observada em cônjuges e irmãos.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Corações partidos são mortais literal e figurativamente.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Essas associações são válidas até para animais.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
Em um estudo fascinante em 1980, publicado no periódico "Science",
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
pesquisadores alimentaram coelhos em gaiolas com uma dieta rica em colesterol
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
para estudar seu efeito em doenças cardiovasculares.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Descobriram com espanto que alguns coelhos desenvolviam mais doenças do que outros,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
mas não sabiam explicar por quê.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Os coelhos tinham dieta, ambiente e composição genética semelhantes.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Os pesquisadores acharam que podia ter algo a ver
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
com a frequência com que o técnico interagia com os coelhos.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Então repetiram o estudo,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
dividindo os coelhos em dois grupos.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Os dois grupos recebiam uma dieta rica em colesterol.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Mas, em um grupo, os coelhos eram tirados de suas gaiolas
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
e lhes davam colo e carinho, além de conversarem e brincarem com eles,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
enquanto, no outro grupo, os coelhos permaneciam nas gaiolas
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
e eram deixados sozinhos.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Após um ano, na autópsia,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
os pesquisadores descobriram que os coelhos do primeiro grupo,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
que receberam interação humana,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
tinham 60% menos doenças da aorta do que os coelhos do outro grupo,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
apesar dos níveis de colesterol, pressão arterial e frequência cardíaca similares.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Atualmente, os cuidados com o coração deixaram de ser uma área dos filósofos,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
que refletem sobre o significado metafórico do coração,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
e se tornaram a esfera de médicos como eu,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
empregando tecnologias que, até mesmo um século atrás,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
devido ao status elevado do coração na cultura humana,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
eram consideradas tabu.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
Nesse processo, o coração foi transformado
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
de objeto quase sobrenatural impregnado de metáforas e significados
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
a uma máquina que pode ser manipulada e controlada.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Mas esse é o elemento crucial:
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
percebemos agora que essas manipulações
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
devem ser acompanhadas pela atenção à vida emocional
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
que, por milhares de anos, acreditou-se que o coração controlava.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Considerem, por exemplo, o artigo "Lifestyle Heart Trial",
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
publicado no periódico britânico "The Lancet" em 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
Nele, 48 pacientes com doença coronária moderada ou grave
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
receberam aleatoriamente cuidados médicos tradicionais
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
ou um estilo de vida intensivo que incluía uma dieta vegetariana pobre em gorduras,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
exercícios aeróbicos moderados,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
apoio psicossocial em grupo
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
e orientação para controle do estresse.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Os pesquisadores descobriram que os pacientes submetidos àquele estilo de vida
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
tiveram redução de quase 5% das placas coronarianas.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
Os pacientes do grupo de controle, porém,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
apresentaram 5% a mais de placa coronariana após 1 ano
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
e 28% a mais após 5 anos.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Também apresentaram quase o dobro de eventos cardíacos,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
como infartos, cirurgias de revascularização do miocárdio
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
e mortes por causas cardíacas.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
E aqui temos um fato interessante:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
alguns pacientes no grupo de controle adotaram planos de dietas e exercícios
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
que eram quase tão intensos quanto os do outro grupo.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Ainda assim, a doença cardíaca progrediu.
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Só dieta e exercícios físicos não foram o suficiente para o recuo da doença.
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
No acompanhamento após um ano e após cinco anos,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
o controle do estresse estava mais estreitamente ligado
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
com o recuo da doença coronariana
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
do que o exercício físico.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Sem dúvida alguma, esse e outros estudos semelhantes são pequenos
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
e, é claro, correlação não prova causalidade.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Certamente, é possível que o estresse leve a hábitos pouco saudáveis
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
e que essa seja a verdadeira razão para o maior risco cardiovascular.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Mas, assim como na associação entre o fumo e o câncer de pulmão,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
quando tantos estudos mostram a mesma coisa,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
e quando há mecanismos para explicar uma relação de causalidade,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
parece arbitrário negar que ela provavelmente exista.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
O que muitos médicos concluíram é o que eu, também, descobri
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
em quase duas décadas de trabalho como cardiologista:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
há uma intersecção do coração emocional com sua contraparte biológica
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
de formas surpreendentes e misteriosas.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Não obstante, a medicina atual continua conceitualizando o coração como máquina.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Essa definição já gerou grandes benefícios.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
A cardiologia, meu campo,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
é sem dúvida uma das maiores histórias de sucesso científico
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
dos últimos 100 anos.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Stents, marca-passos, desfibriladores, revascularização do miocárdio,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
transplantes cardíacos,
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
tudo isso foi desenvolvido ou inventado após a Segunda Guerra Mundial.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Entretanto, é possível
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
que estejamos nos aproximando dos limites do que a medicina científica possa fazer
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
para combater as doenças cardíacas.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
De fato, a taxa de queda da mortalidade cardiovascular
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
diminuiu consideravelmente na última década.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Precisaremos adotar um novo paradigma
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
para continuarmos a fazer o tipo de progresso ao qual nos acostumamos.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
Nesse paradigma, fatores psicossociais precisarão ser centrais
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
no modo de pensarmos sobre problemas cardíacos.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Isso será uma tarefa difícil
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
e ainda é uma esfera pouco explorada.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
A Associação Americana do Coração continua não listando o estresse emocional
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
como um fator modificável de risco decisivo para doenças cardíacas,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
talvez em parte porque seja muito mais fácil diminuir o colesterol no sangue
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
do que as interferências emocionais ou sociais.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Talvez seja melhor
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
reconhecermos que, quando falamos em "coração partido",
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
às vezes nos referimos a um coração partido de verdade.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Precisamos, sim, prestar mais atenção ao poder e à importância das emoções
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
ao cuidarmos do nosso coração.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Eu descobri que o estresse emocional
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
é muitas vezes questão de vida ou morte.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Obrigado.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7