How your emotions change the shape of your heart | Sandeep Jauhar

356,693 views ・ 2019-10-05

TED


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Veronica Go Reviewer: Karen Winardi
00:13
No other organ,
0
13207
1746
Tidak ada organ lain,
00:14
perhaps no other object in human life,
1
14977
3653
mungkin tidak ada objek lain di hidup ini,
00:18
is as imbued with metaphor and meaning as the human heart.
2
18654
4153
yang kaya akan metafora dan makna seperti jantung manusia.
00:23
Over the course of history,
3
23347
1411
Sejak dulu,
00:24
the heart has been a symbol of our emotional lives.
4
24782
3341
jantung telah menjadi simbol kehidupan emosional kita.
00:28
It was considered by many to be the seat of the soul,
5
28520
4302
Banyak yang menganggap bahwa jantung adalah tempat jiwa kita berada,
00:32
the repository of the emotions.
6
32846
2408
gudang emosi-emosi.
00:35
The very word "emotion" stems in part from the French verb "émouvoir,"
7
35278
6774
Kata "emosi" sebagian diturunkan dari kata bahasa Prancis "émouvoir",
00:42
meaning "to stir up."
8
42076
1546
yang berarti "menggerakkan".
00:44
And perhaps it's only logical that emotions would be linked to an organ
9
44028
4488
Dan mungkin masuk akal kalau emosi berkaitan dengan sebuah organ
00:48
characterized by its agitated movement.
10
48540
2947
yang dibedakan dengan gerakan berdetaknya.
00:51
But what is this link?
11
51511
1559
Apa sebenarnya hubungan ini?
00:53
Is it real or purely metaphorical?
12
53492
3124
Apakah ini nyata atau murni metaforis?
00:57
As a heart specialist,
13
57426
1971
Sebagai ahli jantung,
00:59
I am here today to tell you that this link is very real.
14
59421
5537
Hari ini saya ingin memberi tahu Anda bahwa hubungan ini sangat nyata.
01:05
Emotions, you will learn,
15
65391
2074
Anda akan belajar bahwa emosi
01:07
can and do have a direct physical effect on the human heart.
16
67489
5417
bisa dan benar-benar memiliki efek fisik langsung pada jantung manusia.
01:14
But before we get into this,
17
74446
1376
Tapi sebelum kita bahas ini,
01:15
let's talk a bit about the metaphorical heart.
18
75846
2463
ayo kita bicara sedikit tentang jantung metaforis.
01:18
The symbolism of the emotional heart endures even today.
19
78879
4057
Simbol dari jantung emosional masih bertahan sampai hari ini.
01:23
If we ask people which image they most associate with love,
20
83415
5222
Jika kita tanyakan orang gambar mana yang paling sering mereka kaitkan dengan cinta,
01:28
there's no question that the Valentine heart would the top the list.
21
88661
4320
Bentuk hati Valentine pasti jadi jawaban paling populer.
01:33
The heart shape, called a cardioid,
22
93614
3007
Bentuk jantung, yang disebut cardiodid,
01:36
is common in nature.
23
96645
1440
sangat umum ditemukan.
01:38
It's found in the leaves, flowers and seeds of many plants,
24
98550
4913
Banyak ditemukan di daun, bunga, dan biji banyak tanaman,
01:43
including silphium,
25
103487
1942
termasuk silphium,
01:45
which was used for birth control in the Middle Ages
26
105453
3234
yang dipakai sebagai pengendalian kelahiran di pertengahan abad
01:48
and perhaps is the reason why the heart became associated
27
108711
3321
dan mungkin adalah alasan mengapa hati diasosiasikan dengan
01:52
with sex and romantic love.
28
112056
2675
hubungan seksual dan cinta romantis.
01:55
Whatever the reason,
29
115708
1384
Apapun alasannya,
01:57
hearts began to appear in paintings of lovers in the 13th century.
30
117116
4911
bentuk hati mulai muncul di lukisan-lukisan kekasih di abad ke-13.
02:02
Over time, the pictures came to be colored red,
31
122479
3717
Seiring waktu, gambar-gambar diwarnai warna merah,
02:06
the color of blood,
32
126220
1842
warna darah,
02:08
a symbol of passion.
33
128086
1388
suatu simbol gairah.
02:09
In the Roman Catholic Church,
34
129969
1890
Di Gereja Katolik Roma,
02:11
the heart shape became known as the Sacred Heart of Jesus.
35
131883
4298
bentuk hati mulai dikenal sebagai Hati Kudus Yesus.
02:16
Adorned with thorns and emitting ethereal light,
36
136559
3786
Dihiasi dengan duri dan memancarkan cahaya halus,
02:20
it became an insignia of monastic love.
37
140369
3192
itu menjadi lambang cinta monastik.
02:24
This association between the heart and love has withstood modernity.
38
144039
4881
Asosiasi jantung dengan cinta masih bertahan sampai sekarang.
02:28
When Barney Clark, a retired dentist with end-stage heart failure,
39
148944
5169
Saat Barney Clark, dokter gigi pensiun yang mengidap stadium akhir gagal jantung,
02:34
received the first permanent artificial heart in Utah in 1982,
40
154137
5835
menerima jantung artifisial permanen pertama di Utah tahun 1982,
02:39
his wife of 39 years reportedly asked the doctors,
41
159996
4839
istrinya selama 39 tahun bertanya kepada dokter,
02:45
"Will he still be able to love me?"
42
165780
1984
"Apa dia masih bisa cinta sama saya?"
02:48
Today, we know that the heart is not the source of love
43
168715
3460
Di zaman ini, kita tahu kalau jantung bukan sumber dari cinta
02:52
or the other emotions, per se;
44
172199
2004
atau emosi-emosi lain;
02:54
the ancients were mistaken.
45
174227
1656
orang zaman dulu salah.
02:55
And yet, more and more, we have come to understand
46
175907
2587
Namun, semakin banyak, kita telah memahami bahwa
02:58
that the connection between the heart and the emotions is a highly intimate one.
47
178518
4801
hubungan antara jantung dan emosi adalah hubungan yang sangat intim.
03:03
The heart may not originate our feelings,
48
183343
2663
Jantung mungkin bukan sumber perasaan kita,
03:06
but it is highly responsive to them.
49
186030
2094
tapi jantung sangat responsif pada perasaan.
03:08
In a sense, a record of our emotional life
50
188148
2902
Dalam beberapa hal, rekaman dari hidup emosional kita,
03:11
is written on our hearts.
51
191074
2138
tertulis di hati kita.
03:13
Fear and grief, for example, can cause profound cardiac injury.
52
193909
4802
Sebagai contoh, rasa takut dan sedih bisa menyebabkan cedera jantung yang parah.
03:18
The nerves that control unconscious processes such as the heartbeat
53
198735
4451
Saraf yang mengontrol proses tidak sadar seperti detak jantung
03:23
can sense distress
54
203210
1822
bisa merasakan kesulitan kita
03:25
and trigger a maladaptive fight-or-flight response
55
205056
4938
dan memicu respons maladaptive flight-or-flight
03:30
that triggers blood vessels to constrict,
56
210018
3488
yang memicu pengerutan pembuluh darah,
03:33
the heart to gallop
57
213530
1730
berpacunya jantung,
03:35
and blood pressure to rise,
58
215284
2581
dan naiknya tekanan darah,
03:37
resulting in damage.
59
217889
1754
yang mengakibatkan kerusakan.
03:39
In other words,
60
219667
1761
Dengan kata lain,
03:41
it is increasingly clear
61
221452
2640
sangat jelas bahwa,
03:44
that our hearts are extraordinarily sensitive to our emotional system,
62
224116
5046
jantung kita sangat sensitif dengan sistem emosional kita,
03:49
to the metaphorical heart, if you will.
63
229186
3262
sebut saja, jantung metaforik.
03:52
There is a heart disorder first recognized about two decades ago
64
232472
4448
Ada kelainan jantung yang pertama kali ditemukan 20 tahun lalu
03:56
called "takotsubo cardiomyopathy," or "the broken heart syndrome,"
65
236944
4922
dinamakan "takotsubo cardiomyopathy" atau "sindrom patah hati,"
04:01
in which the heart acutely weakens in response to intense stress or grief,
66
241890
6092
yang membuat jantung melemah akut karena stres atau kesedihan yang intens,
04:08
such as after a romantic breakup or the death of a loved one.
67
248006
3882
seperti putus dengan pacar atau kematian orang yang Anda cintai.
04:11
As these pictures show, the grieving heart in the middle
68
251912
3691
Seperti di gambar ini, jantung di tengah yang penuh kesedihan
04:15
looks very different than the normal heart on the left.
69
255627
3196
terlihat sangat berbeda dengan jantung yang normal di kiri.
04:18
It appears stunned
70
258847
1309
Jantung ini terlihat syok
04:20
and frequently balloons into the distinctive shape of a takotsubo,
71
260180
4416
dan seringkali membesar hingga menyerupai bentuk khas takotsubo,
04:24
shown on the right,
72
264620
1172
seperti di sisi kanan,
04:25
a Japanese pot with a wide base and a narrow neck.
73
265816
4141
pot dari Jepang dengan dasar lebar dan leher yang kecil.
04:29
We don't know exactly why this happens,
74
269981
2884
Kita masih tidak tahu mengapa ini bisa terjadi,
04:32
and the syndrome usually resolves within a few weeks.
75
272889
2602
dan gejalanya biasa sembuh dalam beberapa minggu.
04:35
However, in the acute period,
76
275515
1974
Namun, dalam kondisi akut,
04:37
it can cause heart failure,
77
277513
2773
itu bisa menyebabkan gagal jantung,
04:40
life-threatening arrhythmias,
78
280310
1957
aritmia yang mengancam nyawa,
04:42
even death.
79
282291
1363
bahkan kematian.
04:43
For example, the husband of an elderly patient of mine
80
283678
5408
Contohnya, suami dari pasien lansia saya
04:49
had died recently.
81
289110
1553
belum lama ini meninggal.
04:51
She was sad, of course, but accepting.
82
291362
3321
Dia pastinya sedih, tapi dia juga menerima nasib.
04:55
Maybe even a bit relieved.
83
295568
1880
Bahkan mungkin sedikit lega.
04:57
It had been a very long illness; he'd had dementia.
84
297472
2618
Suaminya sudah lumayan lama menderita demensia.
05:00
But a week after the funeral, she looked at his picture
85
300114
3565
Tapi seminggu setelah upacara pemakaman, dia melihat gambar suaminya
05:04
and became tearful.
86
304481
1389
dan matanya mulai berair.
05:06
And then she developed chest pain, and with it, came shortness of breath,
87
306811
5074
Lalu dia mulai mengalami nyeri dada, dan dengan itu, dia mulai sesak nafas,
05:11
distended neck veins, a sweaty brow,
88
311909
3006
urat leher gembung, alis berkeringat,
05:14
a noticeable panting as she was sitting up in a chair --
89
314939
3342
terengah-engah selagi dia duduk di kursi--
05:18
all signs of heart failure.
90
318305
3986
semua tanda-tanda kegagalan jantung.
05:23
She was admitted to the hospital,
91
323270
2224
Dia dirawat inap di rumah sakit,
05:25
where an ultrasound confirmed what we already suspected:
92
325518
4071
dan ultrasound mengonfirmasi apa yang kita telah duga;
05:29
her heart had weakened to less than half its normal capacity
93
329613
6424
jantungnya telah melemah hingga kurang dari setengah kapasitas normalnya
05:36
and had ballooned into the distinctive shape of a takotsubo.
94
336061
4442
dan telah menggelembung menjadi bentuk khas takotsubo.
05:40
But no other tests were amiss,
95
340527
2467
Hasil tes lain tidak menunjukkan keanehan,
05:43
no sign of clogged arteries anywhere.
96
343018
2435
tidak ada tanda-tanda arteri tersumbat di mana pun.
05:46
Two weeks later, her emotional state had returned to normal
97
346400
4392
Dua minggu kemudian, kondisi emosionalnya sudah kembali normal.
05:50
and so, an ultrasound confirmed,
98
350816
4223
dan ultrasound juga mengonfirmasi,
05:55
had her heart.
99
355063
1286
jantungnya kembali normal.
05:56
Takotsubo cardiomyopathy has been linked to many stressful situations,
100
356978
5929
Kardiomiopati Takotsubo telah dikaitkan dengan situasi-situasi pemicu stres,
06:02
including public speaking --
101
362931
1780
seperti bicara di depan umum --
06:05
(Laughter)
102
365029
2795
(tertawa)
06:10
(Applause)
103
370772
4111
(tepuk tangan)
06:16
domestic disputes, gambling losses,
104
376952
3088
Masalah rumah tangga, kalah judi,
06:20
even a surprise birthday party.
105
380064
2141
bahkan pesta kejutan ulang tahun.
06:22
(Laughter)
106
382229
1592
(tertawa)
06:23
It's even been associated with widespread social upheaval,
107
383845
4569
Ini juga diasosiasikan dengan pergolakan sosial yang tersebar luas,
06:28
such as after a natural disaster.
108
388438
2160
seperti setelah bencana alam.
06:30
For example, in 2004,
109
390622
2306
Contohnya, di tahun 2004,
06:32
a massive earthquake devastated a district on the largest island in Japan.
110
392952
5649
gempa bumi besar menghancurkan sebuah distrik di pulau terbesar Jepang.
06:39
More than 60 people were killed, and thousands were injured.
111
399154
3718
Lebih dari 60 orang tewas, dan ribuan orang cedera.
06:43
On the heels of this catastrophe,
112
403422
2116
Di ujung bencana ini,
06:45
researchers found that the incidents of takotsubo cardiomyopathy
113
405562
5037
peneliti menemukan bahwa gejala kardiomiopati takotsubo
06:50
increased twenty-four-fold in the district one month after the earthquake,
114
410623
5624
meningkat 24 kali lipat di distrik ini 1 bulan setelah gempa bumi terjadi,
06:56
compared to a similar period the year before.
115
416271
2701
dibandingkan dengan waktu yang sama di tahun lalu.
07:00
The residences of these cases
116
420131
2655
Ini berhubungan dengan
07:02
closely correlated with the intensity of the tremor.
117
422810
2971
seberapa intens orang-orang merasakan gempa yang terjadi.
07:05
In almost every case, patients lived near the epicenter.
118
425805
4328
Di hampir semua kasus, para pasien tinggal dekat pusat gempa.
07:10
Interestingly, takotsubo cardiomyopathy has been seen after a happy event, too,
119
430902
6211
Menariknya, kardiomipati takotsubo juga bisa terjadi setelah kejadian yg bahagia,
07:17
but the heart appears to react differently,
120
437137
2706
tapi jantung kita tampaknya bereaksi secara berbeda,
07:19
ballooning in the midportion, for example, and not at the apex.
121
439867
3780
sebagai contoh, membesar di bagian tengah, bukan di bagian atas.
07:24
Why different emotional precipitants would result in different cardiac changes
122
444382
5237
Alasan mengapa emosi yang berbeda bisa menyebabkan jantung berubah secara berbeda
07:29
remains a mystery.
123
449643
1359
masih menjadi misteri.
07:31
But today, perhaps as an ode to our ancient philosophers,
124
451567
4818
Di zaman ini, mungkin sebagai pujian untuk para ahli filsafat kuno kita,
07:36
we can say that even if emotions are not contained inside our hearts,
125
456409
6053
kita dapat mengatakan, walaupun emosi tidak terkandung di dalam jantung kita,
07:42
the emotional heart overlaps
126
462486
4999
jantung emosional menindih
07:48
its biological counterpart,
127
468696
2277
rekan versi biologisnya,
07:50
in surprising and mysterious ways.
128
470997
3445
dalam cara-cara yang mengejutkan dan penuh misteri.
07:54
Heart syndromes, including sudden death,
129
474948
3681
Sejak dulu, gejala-gejala jantung, termasuk kematian mendadak,
07:58
have long been reported in individuals experiencing intense emotional disturbance
130
478653
5072
bisa terjadi karena seseorang mengalami gangguan stres yang intens
08:03
or turmoil in their metaphorical hearts.
131
483749
2660
atau kekacauan dalam jantung metaforis mereka.
08:07
In 1942,
132
487235
1801
Di tahun 1942,
08:09
the Harvard physiologist Walter Cannon published a paper called "'Voodoo' Death,"
133
489060
5149
ahli fisiologi Harvard, Walter Cannon menerbitkan makalah "Voodoo' Death",
08:14
in which he described cases of death from fright
134
494233
3754
di mana dia menjelaskan kasus-kasus kematian karena rasa takut pada
08:18
in people who believed they had been cursed,
135
498011
2421
orang-orang yang percaya mereka telah dikutuk,
08:20
such as by a witch doctor or as a consequence of eating taboo fruit.
136
500456
4254
seperti karena disantet dukun atau akibat memakan buah terlarang.
08:25
In many cases, the victim, all hope lost, dropped dead on the spot.
137
505316
4730
Dalam banyak kasus, korban yang kehilangan harapan mati di tempat.
08:31
What these cases had in common was the victim's absolute belief
138
511139
4916
Kesamaan kasus-kasus ini adalah korban memiliki keyakinan mutlak bahwa
08:36
that there was an external force that could cause their demise,
139
516079
3039
ada kekuatan eksternal yang bisa menyebabkan kematian mereka,
08:39
and against which they were powerless to fight.
140
519142
2387
dan mereka tidak berdaya untuk melawannya.
08:41
This perceived lack of control, Cannon postulated,
141
521920
3610
Pandangan kurangnya kontrol ini, seperti yang dikemukakan Cannon,
08:45
resulted in an unmitigated physiological response,
142
525554
3305
dapat menghasilkan respons fisik ekstrem,
08:48
in which blood vessels constricted to such a degree
143
528883
4605
di mana pembuluh darah menyempit
08:53
that blood volume acutely dropped,
144
533512
3210
hingga taraf volume darah menurun drastis,
08:56
blood pressure plummeted,
145
536746
1641
tekanan darah menurun drastis,
08:58
the heart acutely weakened,
146
538411
1577
jantung sangat melemah,
09:00
and massive organ damage resulted from a lack of transported oxygen.
147
540012
4119
dan organ tubuh rusak karena kurangnya oksigen yang beredar.
09:05
Cannon believed that voodoo deaths
148
545853
2267
Cannon percaya bahwa korban santet voodoo
09:09
were limited to indigenous or "primitive" people.
149
549017
3700
hanya terjadi pada orang pribumi atau orang primitif.
09:13
But over the years, these types of deaths have been shown to occur
150
553511
4851
Beberapa tahun ini, kematian jenis ini terbukti bisa terjadi pada
09:18
in all manner of modern people, too.
151
558386
2679
orang-orang modern juga.
09:21
Today, death by grief has been seen in spouses and in siblings.
152
561642
6048
Di zaman ini, tewas karena kesedihan telah ada pada pasangan dan saudara kandung.
09:28
Broken hearts are literally and figuratively deadly.
153
568217
4190
Patah hati bisa benar-benar mematikan.
09:32
These associations hold true even for animals.
154
572855
2892
Hubungan ini juga berlaku pada binatang.
09:36
In a fascinating study in 1980 published in the journal "Science,"
155
576781
6146
Dalam studi menarik yang diterbitkan dalam jurnal "Science" di tahun 1980,
09:42
researchers fed caged rabbits a high-cholesterol diet
156
582951
3854
Peneliti memberi makanan tinggi kolestrol kepada kelinci yang dikurung
09:46
to study its effect on cardiovascular disease.
157
586829
3188
untuk mempelajari efeknya terhadap penyakit kardiovaskular.
09:50
Surprisingly, they found that some rabbits developed a lot more disease than others,
158
590624
5513
Anehnya, mereka menemukan beberapa kelinci lebih berpenyakit daripada yang lain,
09:56
but they couldn't explain why.
159
596161
1619
tapi, mereka tidak tahu alasannya.
09:57
The rabbits had very similar diet, environment and genetic makeup.
160
597804
5755
Semua kelinci memiliki pola makan, lingkungan, dan gen yang hampir sama.
10:03
They thought it might have something to do with
161
603583
2620
Mereka kira keanehan ini berkaitan dengan
10:06
how frequently the technician interacted with the rabbits.
162
606227
4171
seberapa sering para teknisi berinteraksi dengan kelinci-kelinci tersebut.
10:10
So they repeated the study,
163
610422
1767
Jadi mereka ulangi lagi studi ini,
10:12
dividing the rabbits into two groups.
164
612213
2357
membagi kelinci jadi 2 grup.
10:14
Both groups were fed a high-cholesterol diet.
165
614594
2516
Kedua grup diberi makanan yang berkolestrol tinggi.
10:17
But in one group, the rabbits were removed from their cages,
166
617880
4226
Tapi di satu grup, kelinci-kelinci dibiarkan bebas,
10:22
held, petted, talked to, played with,
167
622130
4300
digendong, dielus-elus, diajak bicara, diajak main,
10:26
and in the other group, the rabbits remained in their cages
168
626454
2829
dan di grup yang satu lagi, kelinci-kelinci dikurung
10:29
and were left alone.
169
629307
1333
dan dibiarkan sendiri.
10:31
At one year, on autopsy,
170
631249
3406
Setelah satu tahun, di sebuah otopsi,
10:34
the researchers found that the rabbits in the first group,
171
634679
5494
peneliti menemukan bahwa kelinci-kelinci di grup pertama,
10:40
that received human interaction,
172
640197
1939
yang berinteraksi dengan manusia,
10:42
had 60 percent less aortic disease than rabbits in the other group,
173
642160
6180
menderita 60% lebih sedikit penyakit aorta daripada kelinci-kelinci di grup lain,
10:48
despite having similar cholesterol levels, blood pressure and heart rate.
174
648364
5040
walaupun mereka punya level kolestrol, tekanan darah, dan detak jantung serupa.
10:53
Today, the care of the heart has become less the province of philosophers,
175
653704
6126
Saat ini, perawatan jantung bukan lagi area kerja ahli filsafat,
10:59
who dwell upon the heart's metaphorical meanings,
176
659854
4950
yang memikirkan makna-makna dari jantung metaforis,
11:04
and more the domain of doctors like me,
177
664828
3681
dan lebih ke area kerja dokter-dokter seperti saya,
11:08
wielding technologies that even a century ago,
178
668533
2823
menggunakan teknologi yang bahkan seabad lalu,
11:11
because of the heart's exalted status in human culture,
179
671380
3097
karena tingginya status jantung dalam budaya manusia,
11:14
were considered taboo.
180
674501
1343
dianggap tabu.
11:16
In the process, the heart has been transformed
181
676225
4235
Dalam proses ini, jantung telah diubah
11:20
from an almost supernatural object imbued with metaphor and meaning
182
680484
5088
dari objek mistis penuh dengan metafora dan arti,
11:25
into a machine that can be manipulated and controlled.
183
685596
4391
menjadi sebuah mesin yang bisa dimanipulasi dan dikontrol.
11:31
But this is the key point:
184
691040
2319
Tapi ini intinya;
11:33
these manipulations, we now understand,
185
693383
3161
kita sekarang mengerti bahwa manipulasi-manipulasi ini
11:36
must be complemented by attention to the emotional life
186
696568
4918
harus dilengkapi dengan memperhatikan kehidupan emosional
11:41
that the heart, for thousands of years, was believed to contain.
187
701510
3242
yang dipercaya sejak ribuan tahun, dimiliki oleh jantung kita.
11:45
Consider, for example, the Lifestyle Heart Trial,
188
705836
3497
Contohnya, Percobaan Gaya Hidup Jantung,
11:49
published in the British journal "The Lancet" in 1990.
189
709357
4504
diterbitkan di jurnal Inggris "The Lancet" pada tahun 1990.
11:53
Forty-eight patients with moderate or severe coronary disease
190
713885
4043
48 pasien yang mengidap penyakit koroner sedang atau parah
11:57
were randomly assigned to usual care
191
717952
2743
secara acak dialihkan ke perawatan biasa
12:00
or an intensive lifestyle that included a low-fat vegetarian diet,
192
720719
5443
atau gaya hidup yang intensif, termasuk pola makan vegetarian rendah lemak,
12:06
moderate aerobic exercise,
193
726186
1849
latihan aerobik sedang,
12:08
group psychosocial support
194
728059
1571
grup dukungan psikososial
12:09
and stress management advice.
195
729654
1951
dan saran manajemen stres.
12:11
The researchers found that the lifestyle patients
196
731629
4746
Peneliti menemukan bahwa pasien dengan gaya hidup tersebut
12:16
had a nearly five percent reduction in coronary plaque.
197
736399
5134
mengalami pengurangan dalam plak koroner sebesar hampir 5%.
12:21
Control patients, on the other hand,
198
741557
2015
Namun, bagi pasien grup kontrol,
12:23
had five percent more coronary plaque at one year
199
743596
4470
plak koronernya meningkat 5% dalam 1 tahun
12:28
and 28 percent more at five years.
200
748090
2413
dan meningkat 28% lagi dalam 5 tahun.
12:30
They also had nearly double the rate of cardiac events,
201
750527
4387
Tingkat gejala jantung mereka juga meningkat 2 kali lipat,
12:34
like heart attacks, coronary bypass surgery
202
754938
3379
seperti serangan jantung, operasi bypass koroner
12:38
and cardiac-related deaths.
203
758341
1884
dan kematian terkait jantung.
12:40
Now, here's an interesting fact:
204
760249
1575
Sekarang, ini fakta menarik:
12:42
some patients in the control group adopted diet and exercise plans
205
762719
5294
pasien dalam grup kontrol mulai mengikuti pola makan dan plan olahraga
12:48
that were nearly as intense as those in the intensive lifestyle group.
206
768037
4254
yang hampir seintens pasien-pasien dalam grup gaya hidup intensif.
12:53
Their heart disease still progressed.
207
773203
2086
Tapi sakit jantung mereka tetap makin parah
12:56
Diet and exercise alone were not enough to facilitate coronary disease regression.
208
776900
5330
Diet dan olahraga saja tidak cukup untuk menangkal regresi penyakit koroner
13:02
At both one- and five-year follow-ups,
209
782738
2804
1 dan 5 tahun kemudian dalam tahap berikutnya,
13:06
stress management was more strongly correlated
210
786526
2969
manajemen stres berkaitan lebih erat
13:09
with reversal of coronary disease
211
789519
2052
dengan pemulihan penyakit koroner
13:11
than exercise was.
212
791595
1528
dibandingkan dengan olahraga.
13:14
No doubt, this and similar studies are small,
213
794001
3617
Tentu, studi ini dan studi lainnya yang mirip merupakan studi kecil,
13:17
and, of course, correlation does not prove causation.
214
797642
3181
dan pastinya, korelasi tidak membuktikan sebab akibat.
13:20
It's certainly possible that stress leads to unhealthy habits,
215
800847
4358
Sangat mungkin kalau stres dapat menyebabkan kebiasaan tidak sehat,
13:25
and that's the real reason for the increased cardiovascular risk.
216
805229
3279
dan itu adalah alasan sebenarnya peningkatan risiko kardiovaskular.
13:28
But as with the association of smoking and lung cancer,
217
808532
3601
Tetapi seperti kaitan antara merokok dan kanker paru-paru,
13:32
when so many studies show the same thing,
218
812157
3257
saat begitu banyak studi memperlihatkan hal yang sama,
13:35
and when there are mechanisms to explain a causal relationship,
219
815438
3410
dan saat ada mekanisme untuk menjelaskan hubungan sebab akibat,
13:38
it seems capricious to deny that one probably exists.
220
818872
4411
sepertinya agak aneh untuk menyangkal kalau kemungkinan itu ada.
13:43
What many doctors have concluded is what I, too, have learned
221
823798
3679
Yang telah disimpulkan banyak dokter adalah apa yang telah saya pelajari juga
13:47
in my nearly two decades as a heart specialist:
222
827501
2658
dalam 20 tahun sebagai spesialis jantung:
13:51
the emotional heart intersects with its biological counterpart
223
831033
4408
Jantung emosional punya hubungan dengan rekan versi biologisnya
13:55
in surprising and mysterious ways.
224
835465
2556
dalam cara-cara yang mengejutkan dan misterius.
13:58
And yet, medicine today continues to conceptualize the heart as a machine.
225
838045
4778
Namun, sektor kesehatan tetap mengonsep jantung sebagai mesin.
14:03
This conceptualization has had great benefits.
226
843312
3173
Konsep ini memiliki banyak keunggulan.
14:07
Cardiology, my field,
227
847027
2558
Ilmu penyakit jantung, area kerja saya,
14:09
is undoubtedly one of the greatest scientific success stories
228
849609
4638
tidak diragukan lagi adalah salah satu kisah sukses ilmiah terbesar
14:14
of the past 100 years.
229
854271
1587
dalam 100 tahun terakhir.
14:17
Stents, pacemakers, defibrillators, coronary bypass surgery,
230
857170
5648
Pemasangan ring, alat pacu jantung, defibrillator, operasi bypass koroner,
14:22
heart transplants --
231
862842
1320
transplantasi jantung --
14:24
all these things were developed or invented after World War II.
232
864186
3949
semua hal ini dikembangkan atau diciptakan setelah Perang Dunia II.
14:28
However, it's possible
233
868159
2111
Namun, mungkin saja
14:30
that we are approaching the limits of what scientific medicine can do
234
870294
5286
bahwa apa yang bisa dilakukan pengobatan ilmiah untuk mengatasi penyakit jantung
14:35
to combat heart disease.
235
875604
1598
sedang mendekati batasnya.
14:37
Indeed, the rate of decline of cardiovascular mortality
236
877226
3365
Tingkat penurunan kematian kardiovaskular
14:40
has slowed significantly in the past decade.
237
880615
3689
mengalami perlambatan dalam 10 tahun terakhir.
14:45
We will need to shift to a new paradigm
238
885312
2980
Kita perlu beralih ke paradigma baru
14:48
to continue to make the kind of progress to which we have become accustomed.
239
888316
3995
untuk terus membuat semacam kemajuan, yang telah menjadi hal biasa untuk kita.
14:52
In this paradigm, psychosocial factors will need to be front and center
240
892335
5425
Di paradigma ini, faktor psikososial harus kita beri banyak perhatian
14:57
in how we think about heart problems.
241
897784
2124
dalam memikirkan masalah jantung.
15:00
This is going to be an uphill battle,
242
900685
2138
Ini akan menjadi perang yang berat,
15:02
and it remains a domain that is largely unexplored.
243
902847
3943
dan ini tetap menjadi area yang masih belum banyak dijelajahi.
15:07
The American Heart Association still does not list emotional stress
244
907956
5165
Asosiasi Jantung Amerika masih tidak mendaftarkan stres emosional sebagai
15:13
as a key modifiable risk factor for heart disease,
245
913145
3791
faktor risiko utama yang dapat diubah untuk penyakit jantung,
15:16
perhaps in part because blood cholesterol is so much easier to lower
246
916960
4803
mungkin karena kolesterol darah jauh lebih mudah untuk diturunkan
15:21
than emotional and social disruption.
247
921787
2675
daripada gangguan emosional dan sosial.
15:25
There is a better way, perhaps,
248
925582
2392
Mungkin ada cara lebih bagus,
15:27
if we recognize that when we say "a broken heart,"
249
927998
4877
jika kita mengenali bahwa saat kita bilang "patah hati (jantung)",
15:32
we are indeed sometimes talking about a real broken heart.
250
932899
4614
terkadang kita sungguhan berbicara tentang jantung yang rusak.
15:37
We must, must pay more attention to the power and importance of the emotions
251
937537
6442
Kita harus, harus lebih memperhatikan kekuatan dan pentingnya emosi
15:44
in taking care of our hearts.
252
944003
1751
dalam merawat jantung kita.
15:46
Emotional stress, I have learned,
253
946442
2339
Saya telah belajar bahwa stres emosional
15:48
is often a matter of life and death.
254
948805
2878
seringkali menjadi soal hidup dan mati.
15:53
Thank you.
255
953048
1160
Terima kasih.
15:54
(Applause)
256
954232
5323
(tepuk tangan)
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7